
- •Для того щоб обнулити статистичні відомості, натисніть на кнопку . Електронний перекладач Рута-Плай Робота з перекладачем рута. Меню Рута складається з шести команд (рис. 28).
- •Робота з програмою плай. Меню Плай складається з трьох команд: Перевод, Перевод слова, Редактирование.
- •Настроювання опцій перекладу
- •Редагування перекладу. Функція редагування перекладеного тексту доступна у двох випадках:
- •Призначення кнопок панелі інструментів вікна редагування плай
- •Контекстне меню плай. Натисканням на праву клавішу миші на будь-якому слові в документі з перекладом чи у вікні редагування можна викликати контекстне меню редактора плай.
- •Переклад окремих слів
- •Система електронного перекладу promt
- •Переклад тексту від положення курсора:
- •Архіватор WinRar
- •Завдання до лабораторної роботи
- •Завдання для самостійної роботи
- •Запитання для самостійної перевірки знань
Редагування перекладу. Функція редагування перекладеного тексту доступна у двох випадках:
одразу після закінчення процесу перекладу, якщо опція Увімкнути режим редагування ПЛАЙ після перекладу не була попередньо вимкнена;
при виборі команди Редактировать в меню Плай (якщо для продовження редагування відкрито файл, який раніше вже редагувався і був збережений разом з інформацією про останню сесію редагування).
У кожному з випадків на екрані з’являється додаткове вікно редагування ПЛАЙ (рис. 38) для роботи з перекладеним текстом. У верхній частині вікна відображається поточне речення вхідного тексту, у нижній частині – його переклад. Оригінал можна редагувати безпосередньо у вікні.
Рис. 38. Вікно редагування тексту, перекладеного ПЛАЙ
Призначення кнопок панелі інструментів вікна редагування плай
Вигляд кнопки |
Команда |
Значення |
|
Перекласти поточне речення |
Після внесення редакторських виправлень в оригінальне речення (коректування помилок правопису тощо) можна виконати повторний переклад тільки цього речення без обробки всього документа. При цьому відбувається узгодження всіх словоформ у реченні |
|
Вікно редагування |
Згортає або показує діалогове вікно з текстом вихідного речення і його перекладом |
|
Опції перекладу... |
Виводить на екран вікно опцій перекладу |
|
Граматична помилка у вхідному тексті |
Засвічується червоним кольором при відображенні речень оригінального тексту, у яких можливі помилки, і дозволяє включити або виключити пояснення про характер помилок |
|
Вставити текст із вікна редагування в документ |
Дозволяє вставити відредагований текст перекладу (поточне речення або виділений фрагмент) з вікна редагування в документ, в поточну позицію курсора чи замість відповідно виділеного фрагмента |
|
Підказка |
Відображає коротку підказку про значення кольорів, котрими позначаються слова в тексті перекладу |
|
УЛІС |
Викликає електронний словник УЛІС. Корисно для уточнення й перегляду всіх варіантів перекладу |
|
Надіслати повідомлення про помилку |
При натисканні викликається вікно, через яке можна відіслати поточне некоректно перекладене речення з коментарем про характер помилки розробникам ПЛАЙ або зберігати помилкові ситуації в окремому файлі (erreport.txt) |
Якщо
необхідно завершити сеанс роботи з
перекладачем, натисніть на кнопку
закриття вікна редагування
.
На екрані з’явиться діалогове вікно з
можливістю вибору різних варіантів
завершення роботи (рис.
39):
Рис. 39. Вікно закінчення редагування перекладу
Зберегти службову інформацію для продовження редагування перекладу засобами ПЛАЙ наступного разу. Вибір даного пункту дозволяє відкласти роботу з перекладом до наступного разу. У цьому випадку вся інформація, що була використана під час постредагування (варіанти перекладу, вихідний текст і т. д.) зберігається у тимчасовому файлі з розширенням .plaj. Пропонується також зберегти перекладений текст.
Для того щоб повернутися до доопрацювання перекладу в наступному сеансі, необхідно завантажити в Microsoft Word попередньо збережений перекладений текст і вибрати пункт Редактировать в меню Плай.
Закінчити редагування перекладу. Вибір даного пункту передбачає завершення роботи з редагування перекладу з одночасним знищенням службової інформації.
Зняти розставлені ПЛАЙ кольори. У разі наявності позначки на цій опції переклад буде збережено без допоміжного кольорового забарвлення слів – особливих випадків перекладу (слів з варіантами, невідомих, зарезервованих тощо), і для документа стане доступним звичайний режим редагування Microsoft Word.
Для зручності обробки перекладу окремі слова в оригінальному реченні та його перекладі за замовчуванням виділяються кольором.
Колір |
Пояснення |
Дії |
Червоний |
Слово відсутнє у словнику або написане з помилкою |
|
Зелений |
Наявність граматичних варіантів або варіантів перекладу багатозначних слів |
Якщо варіант, запропонований програмою перекладу, некоректний у даному контексті, то, натиснувши праву клавішу миші, можна вибрати варіант із запропонованого списку. При повторному перекладі наступних речень вибраному варіантові буде віддаватися перевага доти, доки користувачем не буде вибраний новий |
Синій |
Належність слова одночасно до декількох частин мови або до різних родів усередині однієї частини мови |
Натиснувши на праву клавішу миші, через пункт Неоднозначність можна вибрати потрібний переклад слова |
Темно- блакитний |
Слово містить символи, відсутні в даній мові |
Наприклад, замість українського “і” набране англійське “і”. Якщо в слові є літери іншого алфавіту, необхідно його перенабрати, правильно переключивши розкладку клавіатури |
Бузковий |
Зарезервоване слово або фраза |
Слова або фрази, які при перекладі необхідно залишити без зміни, називаються зарезервованими. Усі зарезервовані слова і фрази заносяться в Тимчасовий словник |