Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
lab2_prog.doc
Скачиваний:
5
Добавлен:
19.11.2019
Размер:
2.58 Mб
Скачать

Редагування перекладу. Функція редагування перекладеного тексту доступна у двох випадках:

  • одразу після закінчення процесу перекладу, якщо опція Увімкнути режим редагування ПЛАЙ після перекладу не була попередньо вимкнена;

  • при виборі команди Редактировать в меню Плай (якщо для продовження редагування відкрито файл, який раніше вже редагувався і був збережений разом з інформацією про останню сесію редагування).

У кожному з випадків на екрані з’являється додаткове вікно редагування ПЛАЙ (рис. 38) для роботи з перекладеним текстом. У верхній частині вікна відображається поточне речення вхідного тексту, у нижній частині – його переклад. Оригінал можна редагувати безпосередньо у вікні.

Рис. 38. Вікно редагування тексту, перекладеного ПЛАЙ

Призначення кнопок панелі інструментів вікна редагування плай

Вигляд кнопки

Команда

Значення

Перекласти поточне речення

Після внесення редакторських виправлень в оригінальне речення (коректування помилок правопису тощо) можна виконати повторний переклад тільки цього речення без обробки всього документа. При цьому відбувається узгодження всіх словоформ у реченні

Вікно редагування

Згортає або показує діалогове вікно з текстом вихідного речення і його перекладом

Опції перекладу...

Виводить на екран вікно опцій перекладу

Граматична помилка у вхідному тексті

Засвічується червоним кольором при відображенні речень оригінального тексту, у яких можливі помилки, і дозволяє включити або виключити пояснення про характер помилок

Вставити текст із вікна редагування в документ

Дозволяє вставити відредагований текст перекладу (поточне речення або виділений фрагмент) з вікна редагування в документ, в поточну позицію курсора чи замість відповідно виділеного фрагмента

Підказка

Відображає коротку підказку про значення кольорів, котрими позначаються слова в тексті перекладу

УЛІС

Викликає електронний словник УЛІС. Корисно для уточнення й перегляду всіх варіантів перекладу

Надіслати повідомлення про помилку

При натисканні викликається вікно, через яке можна відіслати поточне некоректно перекладене речення з коментарем про характер помилки розробникам ПЛАЙ або зберігати помилкові ситуації в окремому файлі (erreport.txt)

Якщо необхідно завершити сеанс роботи з перекладачем, натисніть на кнопку закриття вікна редагування . На екрані з’явиться діалогове вікно з можливістю вибору різних варіантів завершення роботи (рис. 39):

Рис. 39. Вікно закінчення редагування перекладу

Зберегти службову інформацію для продовження редагування перекладу засобами ПЛАЙ наступного разу. Вибір даного пункту дозволяє відкласти роботу з перекладом до наступного разу. У цьому випадку вся інформація, що була використана під час постредагування (варіанти перекладу, вихідний текст і т. д.) зберігається у тимчасовому файлі з розширенням .plaj. Пропонується також зберегти перекладений текст.

Для того щоб повернутися до доопрацювання перекладу в наступному сеансі, необхідно завантажити в Microsoft Word попередньо збережений перекладений текст і вибрати пункт Редактировать в меню Плай.

Закінчити редагування перекладу. Вибір даного пункту передбачає завершення роботи з редагування перекладу з одночасним знищенням службової інформації.

Зняти розставлені ПЛАЙ кольори. У разі наявності позначки на цій опції переклад буде збережено без допоміжного кольорового забарвлення слів – особливих випадків перекладу (слів з варіантами, невідомих, зарезервованих тощо), і для документа стане доступним звичайний режим редагування Microsoft Word.

Для зручності обробки перекладу окремі слова в оригінальному реченні та його перекладі за замовчуванням виділяються кольором.

Колір

Пояснення

Дії

Червоний

Слово відсутнє у словнику або написане з помилкою

  • Увести слово в словник, для чого натиснути на праву клавішу миші й вибрати з контекстного меню пункт Додати

  • Виправити помилку в слові, натиснувши на праву клавішу миші й вибравши в пункті Виправити на правильне написання слова, або виправити вручну, після чого натиснути на кнопку повторного перекладу

Зелений

Наявність граматичних варіантів або варіантів перекладу багатозначних слів

Якщо варіант, запропонований програмою перекладу, некоректний у даному контексті, то, натиснувши праву клавішу миші, можна вибрати варіант із запропонованого списку. При повторному перекладі наступних речень вибраному варіантові буде віддаватися перевага доти, доки користувачем не буде вибраний новий

Синій

Належність слова одночасно до декількох частин мови або до різних родів усередині однієї частини мови

Натиснувши на праву клавішу миші, через пункт Неоднозначність можна вибрати потрібний переклад слова

Темно-

блакитний

Слово містить символи, відсутні в даній мові

Наприклад, замість українського “і” набране англійське “і”.

Якщо в слові є літери іншого алфавіту, необхідно його перенабрати, правильно переключивши розкладку клавіатури

Бузковий

Зарезервоване слово або фраза

Слова або фрази, які при перекладі необхідно залишити без зміни, називаються зарезервованими.

Усі зарезервовані слова і фрази заносяться в Тимчасовий словник

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]