- •Для того щоб обнулити статистичні відомості, натисніть на кнопку . Електронний перекладач Рута-Плай Робота з перекладачем рута. Меню Рута складається з шести команд (рис. 28).
- •Робота з програмою плай. Меню Плай складається з трьох команд: Перевод, Перевод слова, Редактирование.
- •Настроювання опцій перекладу
- •Редагування перекладу. Функція редагування перекладеного тексту доступна у двох випадках:
- •Призначення кнопок панелі інструментів вікна редагування плай
- •Контекстне меню плай. Натисканням на праву клавішу миші на будь-якому слові в документі з перекладом чи у вікні редагування можна викликати контекстне меню редактора плай.
- •Переклад окремих слів
- •Система електронного перекладу promt
- •Переклад тексту від положення курсора:
- •Архіватор WinRar
- •Завдання до лабораторної роботи
- •Завдання для самостійної роботи
- •Запитання для самостійної перевірки знань
Робота з програмою плай. Меню Плай складається з трьох команд: Перевод, Перевод слова, Редактирование.
Команда Перевод призначена для запуску програми автоматичного перекладу тексту. Якщо перед вибором цієї команди була виділена певна частина тексту, переклад може бути здійснений для виділеного фрагмента або для всього тексту.
Команда Перевод слова використовується для перекладу окремих слів за принципом електронного словника.
Відмінними рисами електронного словника ПЛАЙ є:
вибір варіантів перекладу слова у формі вхідного слова;
вибір синонімів для кожного з варіантів;
заміна по всьому тексту вхідного слова варіантом його перекладу у формі, у якій слово знаходиться в реченні.
Команда Редактирование викликає вікно редагування зробленого програмою ПЛАЙ перекладу. Дана функція дозволяє вибирати запропоновані варіанти перекладу омонімів і багатозначних слів, виправляти орфографічні та граматичні помилки вихідного тексту й робити негайний повторний переклад виправленого речення, вставляти в перекладений текст відкориговані фрагменти; викликати словник УЛІС; надсилати повідомлення про помилки програми ПЛАЙ розробникам.
Настроювання опцій перекладу
Настроювання програми ПЛАЙ здійснюється через діалогове вікно Плай: Опції перекладу. Його можна викликати таким чином:
за допомогою команди Переклад з меню програми ПЛАЙ;
за допомогою кнопки
з панелі
інструментів;
за допомогою кнопки
на панелі
вікна редактора ПЛАЙ
у процесі роботи з перекладеним текстом.
Діалогове вікно ПЛАЙ: Опції перекладу з’являється щоразу перед запуском програми перекладу. Воно має п’ять закладок: Переклад, Настроювання, Словники, Статистика і Про програму.
За замовчуванням вікно розкривається на закладці Переклад (рис. 36), де задаються основні параметри перекладу тексту.
Рис. 36. Вікно ПЛАЙ: Опції перекладу, розкрите на закладці Переклад
У полі Напрямок перекладу вказується, з якої мови на яку буде здійснюватися переклад. Програма ПЛАЙ щоразу перед початком перекладу аналізує вхідний текст і самостійно встановлює потрібний напрямок. Користувачеві потрібно тільки проконтролювати встановлене програмою значення і в разі потреби самостійно змінити його.
Опція Пріоритетна підмова корисна при перекладі спеціалізованих текстів, у яких терміни та багатозначні слова іноді мають різні переклади. Тому при виборі тематики тексту – підмови – багатозначні слова будуть перекладатися відповідно до заданого користувачем значення.
У списку Перекласти перелічені режими перекладу вхідного тексту та способи розміщення результату:
Весь документ – перекладається весь текст документа від початку до кінця, а результат записується в новий документ, що створюється автоматично.
Виділений фрагмент – перекладається тільки виділений фрагмент тексту, результат записується в новий документ, як у попередньому випадку.
На закладці Настроювання (рис. 37) містяться опції для додаткового настроювання перекладу.
Рис. 37. Вікно ПЛАЙ: Опції перекладу, розкрите на закладці Настроювання
У полі Помічати в тексті перекладу об’єднані опції, що керують відображенням у тексті особливих ситуацій, з якими зустрічається програма перекладу:
невідомі слова – якщо маркер встановлено, то поняття, відсутні у словнику системи або написані з орфографічними помилками, будуть виділені червоним кольором (за замовчуванням);
слова з неприпустимими символами – якщо маркер встановлено, то всі слова, у яких є символи, що відсутні в алфавіті даної мови, позначаються темно-блакитним кольором (за замовчуванням);
зарезервовані слова – якщо маркер встановлено, то всі слова, що не повинні перекладатися, позначаються темно-бузковим кольором (за замовчуванням);
слова з варіантами перекладу – якщо маркер встановлено, то слова, до яких пропонуються альтернативні граматичні форми та багатозначні слова, що допускають різні варіанти перекладу, будуть виділені зеленим кольором (за замовчуванням). У текст буде вставлено той варіант, котрий програма вважає більш придатним для даного контексту, а решта буде доступна з контекстного меню.
Крім того, на закладці Настроювання доступні такі опції:
Не перекладати слова, які містять латинські букви. Якщо маркер встановлено, то всі слова, в яких є латинські символи, залишаються без перекладу. У противному випадку латинські літери, схожі на кириличні, будуть перекодовуватися у відповідні кириличні.
Попереджати, якщо кількість невідомих слів перевищує... Під час перекладу ведеться підрахунок нерозпізнаних слів. Якщо даний маркер встановлено, і при обробці тексту буде перевищено зазначений поріг, то система видасть попередження. Велика кількість невідомих слів може вказувати на те, що в тексті є вставки іншою мовою або було неправильно вибрано напрямок перекладу. Можливо також, що у вхідному тексті багато разів зустрічаються терміни, які не увійшли до словника системи. У цьому випадку можна зупинитися і ввести їх у словник користувача, а потім почати переклад спочатку.
Маркер Ввімкнути режим редагування ПЛАЙ після перекладу (увімкнений за замовчуванням) ініціює режим, у якому після закінчення автоматичного перекладу запускається редактор ПЛАЙ, який дозволяє здійснювати постредагування в документі перекладу. Якщо дана опція відключена, то текст автоматично перекладається, і в ньому відзначаються невідомі слова (якщо вибрана відповідна опція на закладці Настроювання).
Маркер Великі кнопки режиму редагування перекладу визначає розмір кнопок на панелі вікна редагування.
