Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Все трансформации (3).doc
Скачиваний:
3
Добавлен:
18.11.2019
Размер:
121.86 Кб
Скачать

Приём лексических опущений

Прием лексического опущения предполагает игнорирование в процессе перевода некоторых семантически избыточных слов, которые не несут важной смысловой нагрузки, а их значение зачастую комплексно восстанавливается в переводе. Опущение является методом прямо противоположным приёму добавления. Пожалуй, самым традиционным примером семантической избыточности является употребление т.н. «парных синонимов», часто проявляющееся во всех стилях письменной речи английского языка. Однако, в русском языке такое проявление не встречается, и при его переводе один из синонимов не повторяется, и два слова заменяются одним. Так и используется прием опущения. Например:  

  • brave and fearless- храбрый;

  • just and equitable treatment - справедливое отношение;

  • He was breathless and dead - Он был мертв;

  • by violence and force - насильственным путём;

  • normal and regular - обычный;

Безусловно, этот прием находит применение не только при переводе «парных синонимов», имеются и другие избыточные элементы. К примеру:  

  • So I paid my check and all. Then I left the bar and went out. (J. Salinger, The Catcher in the Rye)Я расплатился и пошел к автоматам.

В данном английском предложении излишним выступает left the bar, ввиду того, что аналогичное действие предполагается также и глаголом went out. Поэтому в русском переводе вполне целесообразно использовано опущение, причем предложение с ним объединено с предыдущим. Следующий пример:

  • Winter rains in the Jordan are violent, while they last. (K. Kenyon. Digging up Jerico) Зимой в долине Иордана бывают страшные ливни.

А в этом случае излишним для русской речи является целое английское предложение. В итоге, использование приема опущения позволяет переводчику производить некоторое сокращение общего объема произведения, что называется осуществлять «компрессию текста». Однако не только семантически избыточные слова являются объектом приёма опущения. Этот метод также используется в случаях такой особенности английского языка, как стремление к максимальной конкретности. Подобные тенденции находят свое выражение в применении названий мер и весов либо в употреблении числительных, даже в тех случаях, когда это не поддерживается семантическими факторами. Здесь тоже применяется опущение, например:  

  • About a gallon of water was dripping down my neck, getting all over my collar and tie. (J. Salinger, The Catcher in the Rye)Вода с головык лилась за шиворот, промок весь воротник и весь воротник.

Прием смыслового развития (модуляция)

Прием смыслового развития заключается в замене переводимой единицы на контекстуальное, логически связанное с ней слово или словосочетание. В основе лежит принцип, когда упомянутая в тексте причина развивается и заменяется ее следствием (или наоборот). Иногда такой метод – единственный способ адекватно передать исходный смысл конечному читателю.  

  • At least four shots were fired, but the deliveryman wasn’t hurt.

Было выпущено как минимум четыре пули, но все они прошли мимо.

Следствие – доставщик остался в порядке – заменено на причину – пули прошли мимо. Приведем другой пример, когда процесс, вызванный причиной, заменяется конечным результатом:  

  • Japan and major European countries have joined the United States in falling into recession.

Япония и ведущие страны Европы теперь также переживают рецессию.

  • The cafes became overcrowded, so we have gone home.

В кафе не было свободного места, поэтому мы направились домой.