Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
пособие для з.о туризм янв 2011.doc
Скачиваний:
4
Добавлен:
17.11.2019
Размер:
267.26 Кб
Скачать

Подлежащим (положение в начале предложения)

To study economics is very important

Частью сказуемого:

Our aim is to fulfill work in time.

You have to improve your methods of work.

Дополнением:

We hope to get new data in a week or two.

Определением:

The idea to use this new substance did not leave us. (об использовании, о том, чтобы использовать)

Инфинитив в функции определения всегда стоит после определяемого существительного и переводится либо придаточным предложением, сказуемое которого выражает долженствование, возможность или будущее время либо неопределенной формой глагола либо существительным

Обстоятельством цели:

(In order to) make a discovery a scientist carries out a lot of tests. (чтобы + inf, для +gerund)

Итак, инфинитив переводится на русский язык:

  • Неопределенной формой глагола

  • Существительным

  • Придаточным предложением

Кроме перечисленных функций, инфинитив может входить в состав сложного дополнения и сложного подлежащего.

Сложное дополнение

Эта конструкция строится по следующей схеме:

Подлежащее

Сказуемое в действ.залоге

Объектный падеж + инф.

We

Expect

Them to do work in time

Мы

Надеемся,

Что они сделают работу

Сложное дополнение состоит из существительного или местоимения в объектном (косвенном) падеже и инфинитива. Инфинитив обозначает действие, которое совершает лицо или предмет, выраженный существительным или местоимением, стоящим перед инфинитивом. На русский язык С Д переводится придаточным предложением с союзами что, как, чтобы. При этом существительное или местоимение переводится подлежащим, а инфинитив – сказуемым. Время сказуемого определяется временем сказуемого в главном предложении.

Конструкция С Д может использоваться после таких глаголов как: to know, to expect, to want, to consider, to think, to suppose, to find, to believe, употребляемых в действительном залоге:

I want you to know. Я хочу, чтобы ты знал.

После глаголов, выражающих чувства, восприятие (to feel, to see, to hear, to watch) частица to перед инфинитивом опускается:

We saw them enter the laboratory.

Сложное подлежащее

Конструкция строится по следующей схеме

Подлежащее (существительное или местоимение в именительном падеже)

Сказуемое (обычно глагол в страдательном залоге)

Инфинитив

He

is known

To go to the seaside next week

Инфинитив (to go) обозначает действие, которое совершает подлежащее (he) и, следовательно, переводится как сказуемое, а формальное сказуемое (Is known) переводится вводными словами (как известно, как говорят)

Перфектный инфинитив обозначает законченное действие и переводится глаголом в прошедшем времени.

He is said to have gone to the seaside.

В качестве формального сказуемого в этой конструкции могут употребляться только определенные глаголы:

  • В страдательном залоге (to report, to say, to know, to suppose, to expect, to consider, to believe, to think, to find)

They are expected to come back in two days. Ожидают, что они вернутся через два дня

  • В действительном залоге to seem (по-видимому), to happen (случается) to appear (по-видимому), to prove (оказывается), to be likely (вероятно), to be unlikely (вряд ли), to be sure, to be certain наверняка)

They are unlikely to come in time.

The work proved to be useful.

УСЛОВНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ (Conditional Sentences)

В английском языке существует три типа условных предложений:

  1. 1. Первый тип условных предложений выражает осуществимое условие. Действие, выраженное в этих предложениях, относится к буду­щему времени.

  2. В этом типе условных предложений глагол придаточного пред­ложения стоит в Present Indefinite, а главного - в Future Indefinite. На русский язык оба глагола переводятся в будущем времени:

If he has enough time he will complete his experiment.

Если у него будет достаточно времени, он закончит свой опыт.

II. 3. Второй тип условных предложений выражает маловероятное условие. Действие, выраженное в этих предложениях, относится к нас­тоящему или будущему времени.

4. В условных предложениях второго типа в придаточном предложении глагол стоит в Past Indefinite, а в главном предложении в особой форме, которая образуется с помощью вспомогательных глаголов should (для 1-го лица единственного и множественного числа) и would (для всех остальных лиц) с Indefinite Infinitive спрягаемого глагола (без частицы to).

Глагол to be в этом типе предложений имеет форму were для всех лиц единственного и множественного числа.

На русский язык эти предложения переводятся глаголом в сослагатель­ном наклонении, т. е. глаголом в форме прошедшего времени с частицей бы:

If he had enough time he would complete his experiment. Если бы у него было достаточно времени, он закончил бы свой опыт

III. 5. Третий тип условных предложений выражает неосуществимое условие. Действие, выраженное в этих предложениях, относится к про­шедшему времени.

6. В условных предложениях третьего типа в придаточном предложении глагол стоит в Past Perfect, а в главном предложении стоят вспомогательные глаголы should, would с Perfect Infinitive (без частицы to).

На русский язык эти предложения переводятся глаголом в форме прошедшего времени с частицей бы:

If he had had enough time yesterday he would have completed his experi­ment. Если вчера у него было бы достаточно времени, он закончил бы свой опыт.

Примечание.В условных предложениях второго и третьего типа союз if в придаточном предложении может быть опущен. Тогда глаголы had, were, could, might, should ставятся перед подлежащим:

Were 1 a scientist , I should carry out a lot of interesting researches.

Независимый причастный оборот (Absolute Participle Construction)

Независимый причастный оборот – это причастный оборот со своим собственным подлежащим.

Н.п.о, распознается по следующим признакам:

1) начинается с подлежащего, за которым следует причастие 1(или причастие 2);

2) отделяется от основной части предложения запятой.

Н.п.о. может стоять перед или после основной части предложения.

Если н.п.о. предшествует основной части предложения, он переводится придаточным предложением с союзами так как, когда, если в зависимости от смысла предложения.

The tourists being brought to the hotel, the guide informed them of the tour program.

Когда туристов привезли в отель, гид сообщил им программу тура.

Если н.п.о. употреблен после основной части предложения, он, как правило, переводится самостоятельным предложением, вводимым союзами причем, при этом, а, и или без них.

Tourism is a highly-developed industry in South-Eastern Asia, Thailand being a most popular destination of that region.

Туризм является высокоразвитой отраслью промышленности стран Юго-Восточной Азии, причем Таиланд - это одно из популярнейших туристических направлений.

Следовательно, причастие в н.п.о. переводится как сказуемое в настоящем, прошедшем или будущем времени в зависимости от времени глагола-сказуемого основной части предложения.

34