
- •Латинский язык и фармацевтическая терминология Учебное пособие по оформлению и выполнению контрольных работ для студентов, обучающихся по специальности 060301 «Фармация»
- •Предисловие Цели и задачи изучения латинского языка в медицинском вузе
- •Задачи изучения латинского языка.
- •Принятые сокращения
- •Общие указания по методике самостоятельной работы
- •Имя прилагательное
- •Степени сравнения прилагательных
- •Методика грамматического анализа и перевода простого предложения
- •Листья мяты перечной
- •Контрольная работа № 2
- •Методические указания для студентов
- •Образцы выполнения заданий контрольной работы №2
- •О названиях растений
- •Частотные отрезки, встречающиеся в названиях лекарственных веществ и препаратов
- •Общепринятые рецептурные сокращения
- •Латино-греческие дублеты
- •Греческие терминоэлементы
- •Афоризмы и профессиональные выражения
- •Л итература:
- •Содержание:
Имя прилагательное
Грамматические категории имени прилагательного: род, число, падеж, склонение. Согласование прилагательных с существительными. Две группы прилагательных и их характерные признаки.
Первая группа – имена прилагательные 1-го и 2-го склонений. Родовые окончания прилагательных 1-ой группы. Словарная форма.
Вторая группа – имена прилагательные 3-го склонения. Деление прилагательных второй группы на прилагательные с тремя, двумя и одним родовым окончанием. Их словарная форма. Склонение прилагательных по гласному типу.
Степени сравнения прилагательных
Образование сравнительной и превосходной степени. Склонение прилагательных в сравнительной и превосходной степени. Прилагательные, образующие степени сравнения от разных основ, и специфика их употребления в терминологии. Недостаточные степени сравнения прилагательных.
ГЛАГОЛ
Грамматические категории глагола; лицо, время, наклонение, залог. Деление на четыре спряжения. Инфинитив – исходная форма глагола. Определение основы глагола и спряжения. Запись глаголов в учебном словаре. Личные окончания глаголов действительного и страдательного залогов только в 3-ем лице единственного и множественного числа. Повелительное наклонение. Образование и применение в рецептуре. Изъявительное наклонение. Образование форм 3-го. лица единственного и множественного числа настоящего времени действительного и страдательного залогов. Сослагательное наклонение. Образование форм 3-го лица единственного и множественного числа настоящего времени действительного и страдательного залогов. Глагол fieri в 3-ем лице единственного и множественного числа сослагательного наклонения. Употребление сослагательного наклонения в рецептах и способы его перевода на русский язык.
ПРИЧАСТИЯ
Причастия настоящего времени действительного залога: образование, склонение; причастия прошедшего времени страдательного залога: образование, склонение.
НАРЕЧИЯ И МЕСТОИМЕНИЯ
Образование наречий от прилагательных. Наречия и местоимения, наиболее употребительные в медицинской и фармацевтической терминологии.
ЧИСЛИТЕЛЬНЫЕ
Количественные и порядковые числительные 1-10; количественные числительные 100, 1000. Латинские и греческие числительные, используемые в качестве приставок в терминах (1-10).
ПРЕДЛОГИ
Предлоги, употребляющиеся с аккузативом: ad, contra, per; предлоги, употребляющиеся с аблятивом: ех(е), cum, sine, pro; предлоги, требующие обоих падежей (аккузатива и аблятива): in, sub. Наиболее употребительные фармацевтические выражения с предлогами.
союзы
Сочинительные и разделительные союзы: et, seu, aut. Подчинительный союз ut в рецептурных формулировках.
СИНТАКСИС
Синтаксис именного словосочетания: согласованное и несогласованное определение. Способы перевода несогласованного определения на русский язык. Синтаксис простого предложения. Порядок слов. Прямое дополнение (выраженное формой винительного падежа без предлога). Функция глагола esse в предложениях.
ТЕРМИНООБРАЗОВАНИЕ И СЛОВООБРАЗОВАНИЕ
Номенклатура лекарственных средств. Номенклатурное наименование. Типовые группы номенклатурных наименований. 1-я типовая группа: наименования сырья и продуктов первичной обработки. 2-я типовая группа: названия водных, спиртовых и эфирных вытяжек из растительного сырья. Тривиальные наименования лекарственных средств, способы словообразования в тривиальных наименованиях. Производящие и производные слова (основы). Признаки мотивации. Суффиксация. Префиксация. Сложение. Сложно-суффиксальные производные. Сложносокращенные слова. Аббревиатуры. Инициальные аббревиатуры. 3-я типовая группа наименований: а) тривиальные наименования гликозидов и алкалоидов; б) научные (систематические) и тривиальные наименования синтетических лекарственных веществ. 4-я типовая группа наименований с обозначением лекарственной формы: а) товарные знаки готовых лекарственных средств; б) наименования комбинированных препаратов; в) модели многочленных наименований лекарственных препаратов. Наименования витаминов и витаминных препаратов. Наименования гормональных препаратов. Наименования ферментных препаратов. Основные требования к присвоению тривиальных наименований. Мировая синонимия в номенклатуре лекарственных средств и ее причины. Международные непатентованные наименования для лекарственных веществ (INN) и основные принципы их образования. Некоторые частотные отрезки для INN, характеризующие принадлежность к фармакологической группе. Частотные отрезки, характеризующие терапевтическое назначение препаратов. 5-я типовая группа: названия сывороток, вакцин и анатоксинов.
ХИМИЧЕСКАЯ НОМЕНКЛАТУРА НА ЛАТИНСКОМ ЯЗЫКЕ
Латинские названия важнейших химических элементов. Названия кислот. Принципы международной латинской номенклатуры оксидов и солей. Суффиксы в латинских наименованиях анионов. Названия кислых солей.
Название некоторых углеводородов, углеводородных и кислотных радикалов. Представление о т. н. «старой» химической номенклатуре.
БОТАНИЧЕСКАЯ НОМЕНКЛАТУРА
Понятие о научной ботанической номенклатуре на латинском языке. Бинарный (биноминальный) принцип ее построения. Названия растений в номенклатуре лекарственных средств. Прилагательные в ботанической номенклатуре. Названия ботанических семейств.
ФАРМАКОЛОГИЧЕСКАЯ НОМЕНКЛАТУРА
Субстантиваты – названия групп лекарственных средств по их фармакологическому действию.
КЛИНИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ
Греко-латинские терминоэлементы. Словообразовательная модель патолого-физиологических, клинических терминов (названия болезней, патологических состояний и т. п.); ТЭ, обозначающие органы, пораженные болезнью. Суффиксы -osis, -iasis, -itis, -oma в медицинских терминах. О значении суффиксов -itis и -oma в названиях болезней. Некоторые наиболее употребительные в медицинской терминологии греческие приставки и корни. Некоторые принципы словообразования.
РЕЦЕПТ
Правила выписывания рецептов и структура рецепта в соответствии с приказом Министерства здравоохранения РФ. Модель грамматической зависимости в строке рецепта. Особенности прописывания различных лекарственных форм, в частности таблеток, свечей с указанием лекарственной формы в винительном падеже. Дополнительные надписи на рецепте. Допустимые и недопустимые рецептурные сокращения. Стандартные рецептурные формулировки и их сокращения.
ЛИТЕРАТУРА
Основная
1. М.Н. Чернявский. Латинский язык и основы фармацевтической терминологии. Учебник для фармацевтических институтов и фармацевтических факультетов медицинских институтов. М., Медицина, 2004 г., 2007г.
Дополнительная
1. М.Д. Машковский. Лекарственные средства. М., Медицина, 1994 г.
Методические рекомендации по выполнению контрольных работ №1 и №2
Контрольная работа № 1
Контрольная работа № 1 включает фонетические, грамматические и лексические вопросы, которые изучаются в 1-ом семестре.
Для выполнения заданий контрольной работы № I необходимо:
Изучить теоретический материал по учебнику(до темы «Химическая номенклатура»);
Выучить лексический минимум каждого занятия;
Выполнить упражнения из учебника (под рубрикой «Для самостоятельной работы»).
Контрольная работа № 1 состоит из 15 заданий.
Задание 1. В этом задании обратите внимание на чтение буквы "s" как звук "з" и выпишите такие примеры.
Задание 2. В этом задании выбрать пример, где сочетание "ti" читается как звук "ци".
Задание 3. В этом задании необходимо выписать примеры, в которых буква «с» произносится как звук «ц».
Задание 4. В этом задании проставьте знак ударения в словах.
Задание 5. В этом задании даются 3 сочетания для склонения в ед. и мн. числах. Для этого необходимо помнить, что в многословных терминах на 1 месте стоит существительное, за ним следует одно или несколько определений. Определение, выраженное существительным (несогласованное определение), стоит в Gen. sing, или pl. по смыслу.
Например: oleum Persicorum персиковое масло (масло персиков)
tinctura Valerianae валериановая настойка (настойка валерианы)
Если определение согласовано с существительным, то оно является согласованным определением и выражается прилагательными или причастиями.
Например: oleum aethereum (n. )- эфирное масло
tinctura aetherea (f. ) - эфирная настойка
succus ruber (m. ) - красный сок
bolus alba (f. ) - белая глина
(bolus, i, f, 2- исключение из 2 склонения)
При склонении последнего сочетания необходимо помнить, что "bolus" склоняется по 2-му склонению, как существительные мужского рода, а прилагательное - по 1-му склонению.
Название падежей и чисел пишется сокращенно:
sing. pl.
Nom. bolus alba boli albae
Gen. bоli albae bolorum albarum
NB! В Gen. sing. подчеркивается основа без падежного окончания. Основа необходима для правильного склонения и словообразования!
Задание 6. Включает перевод фармацевтических терминов в Nom. и Gen., в которых на знакомой лексике проверяется знание правил согласования и склонения. Обратите внимание на порядок слов в терминах, где к одному главному слову даются сразу 2 вида определения. Например, "спиртовая настойка йода" – Tinctura Iodi spirituosa т. е. на первом месте ставится главное слово, за ним – несогласованное определение (Iodi), далее идет согласованное со словом "tinctura" определение (spirituosa).
О названиях сывороток, вакцин и анатоксинов.
5 типовая группа лекарственных средств включает названия сывороток, вакцин, анатоксинов. В этой группе названий на первом месте стоят слова: serum, i,n«сыворотка», vaccinum, i,n «вакцина», anatoxium, i,n«анатоксин». На втором месте следует прилагательное с суффиксом «-icum» или «- osum»,образованное от названия соответствующей инфекции.
Примеры:
Serum antigangraenosum-Сыворотка противогангренозная
Vaccinum antirabicum-Вакцина против бешенства
Anatoxinum tetanicum -Анатоксин столбнячный
Vaccinum pertussico- diphtherico-tetanicum -Вакцина коклюшно-дифтерийно-столбнячная
Vaccinum antituberculosicum-Вакцина противотуберкулёзная
Vaccinum gripposum-Вакцина гриппозная
На последующих местах могут стоять определения, качественно характеризующие препараты 5 типовой группы.
Примеры:
Serum antitetanicum purificatum concentratum - Сыворотка противостолбнячная очищенная концентрированная
Vaccinum antipestosum vivum siccum-Вакцина противочумная живая сухая
Anatoxinum staphylococcicum purificatum Aluminii hydroxydo adsorbtum -анатоксин стафилококковый ,очищенный ,адсорбированный
алюминия гидроксидом .
В некоторых названиях вакцин на втором месте употребляется название заболевания или возбудителя заболевания в качестве несогласованного определения в форме Gen.sing.
Примеры:
Vaccinum variolae-Вакцина оспенная
Vaccinum Salmonellae typhi-Вакцина брюшнотифозная
Vaccinum influenzae inactivatum -Вакцина гриппозная инактивированная
Задание 7. В этом задании необходимо показать знание значений частотных отрезков в названиях лекарственных средств, несущих различную информацию: указывающих на терапевтический эффект или химический состав. Например: "aeth'' – связь с этилом, "al" – снотворное, "cum" – антикоагулянт и т.д. Наиболее употребительные частотные отрезки в названиях лекарственных средств даны в приложении № 1 данного учебного пособия.
NB! В заданиях 8-10 выполняются задания, изучив тему: «Глагол».
Задание 8. Дайте словарную форму глаголов и поставьте их в повелительном наклонении единственного и множественного числа:
Задание 9. Проспрягайте на латинском языке глаголы (в 3 лице ед. и мн. числа, в изъявительном наклонении, действительном и страдательном залогах):
Задание 10. В этом задании нужно перевести простые предложения с русского на латинский язык. Для этого Вам необходимо помнить, что порядок слов в утвердительном предложении прямой: на первое место ставится подлежащее, а сказуемое стоит на последнем месте, остальные члены предложения располагаются между ними. Например: Pharmaceuta tincturam Valerianae cum tinctura Convallariae miscet. – Фармацевт смешивает настойку валерианы с настойкой ландыша. Multa medicamenta in officina parantur. – Многие лекарства готовятся в аптеке. В повелительном наклонении на первое место ставится глагол (сравни с русским): Misce tincturam Vaierianae cum tinctura Belladonnae. – Смешай настойку валерианы с настойкой красавки. При разборе слов из предложений соблюдайте схему разбора: 1) часть речи; 2) словарная форма; 3) форма в тексте.
Обратите внимание на словарную форму слов:
1) У существительного указывается Nom. sing., Gen. sing., род и склонение.
Например: decoctum, i, n, 2-отвар; bacca, ae, f, I - ягода.
2) У прилагательного в словарной форме записываются родовые окончания, например:
spirituosus, a, um – спиртовой, ая, ое
ruber, bra, brum – красный, ая, ое
3) У глагола заучивается 1 основная форма, соответствующая 1 лицу, ед, числа, настоящего времени, действ. залога, изъявит. наклонения и окончание неопределенной формы с указанием спряжения. Например:
do, āre, 1 - выдавать; adhibeo, ēre, 2 - применять; sumo, ĕre, 3 - принимать;
linio, īre, 4 - намазывать.
Образец разбора слов из предложений (см. по заданию 10):
misce-
1) глагол, 2) misceo, ēre, 2 – смешивать, 3) повел. накл., ед. число – смешай.
tincturam-
1) существительное, 2) tinctura, ae, f, 1 – настойка, 3) Асc. sing. – настойку
Valerianae-
1) существительное, 2) Valeriana, ae, f, 1- валериана, 3) Gen. sing. – валерианы
cum-
1) предлог, 2) cum (Abl)- с, 3) с
tinctura-
1)существительное, 2) tinctura, ae, f, 1- настойка, 3) Abl. sing. – настойкой
Belladonnae-
1) существительное, 2) Belladonna, ae, f, 1- красавка, 3) Gen. sing. – красавки
parantur-
1) глагол, 2) paro, are, 1- готовить, 3) 3 л., мн. числа, наст. вр., изъяв. накл., страд. залог – готовятся.
Задание 11. Для выполнения этого задания необходимо ознакомиться с ботаническими наименованиями (в конце учебника М.Н. Чернявский, М., 2004, 2007 г.) и дать их в Nom. и Gen. sing.: Rheum palmatum – Rhei palmati.
Задание 12. В этом задании переведите и разберите по терминоэлементам клинические термины (см. учебник §§ 44,45).
гипоксемия – hypoxaemia (hyp – ниже, ox – кислород, aemia – кровь).
Задание 13. В этом задании Вам нужно написать латинскую часть рецепта в полной и сокращенной формах. Наиболее употребительные сокращения даны в учебнике и в данном учебном пособии (приложение 2).
При переводе и оформлении латинской части рецепта помните, что:
1.Все новые названия компонентов пишутся с новой строки и с прописной буквы. С прописной буквы пишутся в середине строки названия лекарственных растений, лекарственных веществ и химических элементов, которые в рецептах не сокращаются.
2. Продолжение одного названия пишется с новой строки, делая отступ.
3. При прописывании таблеток, свечей, глазных пленок и палочек пропись начинается с указания лекарственной формы, т.е. со слов « tabuletta», «suppositorium», «lamella ophthalmiсa» и «bacillus», стоящих в Aсс..
Задание 14. В этом задании переведите афоризмы с латинского языка на русский язык и выучите их. Все афоризмы даны в приложении № 4.
Задание 15. Вам необходимо перевести текст с латинского языка на русский язык. В этом Вам поможет «Методика грамматического анализа и перевода простого предложения».