- •Useful words and expressions
- •Useful words and expressions
- •Public finance
- •Chinese medicine
- •Fight on-the-job stress
- •1. Is Estonia the world’s smallest country?
- •2. What is the weather like in Estonia? Does the sun ever shine here?
- •3. Do polar bears live in Estonia?
- •4. Why are Estonians called a “singing nation”?
- •5. Do ferns really blossom in Estonia?
- •6. What are Estonians like?
6. What are Estonians like?
The character of Estonians has inevitably been shaped by their country’s history and its natural environment. It is the long, dark winters that have most likely fostered their self-absorbed and taciturn manner. At the same time, this dreary season has inspired an abundance of folk tale and song that may well provide insights into the nature of the contemporary urbanized Estonia.
The main character of an Estonian folk tale never actually becomes a king, nor charges into battle with monsters, a keen sword in his hand. He relies rather on his sharp mind and quick wits.
The somewhat grim and reserved Estonian of the winter months undergoes a significant change in summer: he will ask friends out for a picnic, meet new people, and rather than glaring at anyone causing a disturbance in the street, he will burst into merry laughter.
A foreigner is well advised to bear in mind that in human relations, Estonians try to avoid sentimentality. Much of what other nationalities voice without hesitation, Estonians may reveal only once they know a person quite well.
Estonians are reputed to be quite stubborn and tend not to be impressed by someone’s social standing alone. Any authority may be, indeed must be, ridiculed. Estonians’ ironic jokes tend to be targeted primarily at themselves. An Estonian, deeply convinced that his own ideas are always the best, does not look kindly on anyone who wants to instruct or teach him. The skeptical nature of an Estonian – what he likes to call “a sound peasant mind” – sometimes takes the form of sheer narrow-mindedness.
Neighboring peoples have some justification when they taunt: “put four Estonians together, and you will get five parties.”
Ernest Hemingway has written that in every port in the world, at least one Estonian can be found; this speaks volumes about the nation’s enterprising spirit.
One interesting phenomenon is that Estonians are held together more by language and geographical location than by blood. History books confirm that through Estonian veins flows the blood of nearly all the peoples of Europe, since Estonia has known wars, famine and plagues and therefore has relatively frequently lost a large proportion of its population, leaving the country empty for invading peoples, Swedes and Danes, Finns and Germans, Dutch and Scots, Russians and Poles, all of whose descendants constitute the Estonians of today. For this reason, Estonians can look quite varied and there is no dominant colour of eye or hair. Some have brown eyes, others blue, gray or green, hair can be blond or dark. Estonians can be slow and aloof or fiery and impatient.
One quality which unites Estonians is a reverence for science and technology. An Estonian wants everything scientifically confirmed, otherwise he cannot believe in it. On the one hand, Estonians tend to rapidly take on board every innovation, on the other, they find it almost impossible to promote things new and untried until their worth has been scientifically proven. In general, in every Estonian there is a battle between conservatism and a sense of adventure.
“Our language may have no future tense, but we do! How else to explain grass roots interest in gathering the genetic codes of an entire population, so that patients worldwide can reap the medical benefits of streamlined diagnosis and therapy or our passion for IT Communications? Is it coincidence or mere luck that we are called E-stonia?” (Riina Ruth Kionka, diplomat)
The third characteristic of Estonians is a sense of humor, of mockery, irony and self-irony. Behind the brave façade of Estonian irony lurks eternal nostalgia and a tender heart. For generation upon generation, Estonians have learnt to be fit, even in the most hopeless circumstances.
1, |
to rank |
причислять; занимать место в ряду |
2. |
to compare with |
сравнивать с |
3. |
latitude |
широта (географическая) |
4. |
average |
средний |
5. |
precipitation |
осадки; |
6. |
maritime |
морской; приморский; береговой |
7. |
to fluctuate |
колебаться |
8. |
animal species |
виды животных |
9. |
elk |
лось |
10. |
roe deer |
косуля |
11. |
wild boar |
дикий кабан |
12. |
mammal |
млекопитающее |
13. |
lynx |
рысь |
14. |
seal |
тюлень |
15. |
nature reserve |
заповедник |
16. |
pine |
сосна |
17. |
spruce |
ель |
18. |
birch |
берёза |
19. |
aspen |
осина |
20. |
alder |
ольха |
21. |
oak |
дуб |
22. |
linden |
липа |
23. |
ash |
ясень |
24. |
elm |
вяз |
25. |
embarrassed |
в замешательстве; в смущении |
26. |
refusal |
отказ |
27. |
choir |
хор |
28. |
in large |
в крупном масштабе; в целом |
29. |
summer solstice |
летнее солнцестояние |
30. |
bonfire |
костёр |
31. |
flame |
пламя |
32. |
pagan |
языческий |
33. |
fern |
папоротник |
34. |
to blossom |
цвести |
35. |
roast pork |
жареная свинина |
36. |
black pudding |
кровяная колбаса |
37. |
cowberry jam |
брусничное варенье |
38. |
sauerkraut |
кислая капуста; тушеная капуста |
39. |
gingerbread |
имбирный пряник |
40. |
Shrove Tuesday |
Масленица |
41. |
to seize the chance |
пользоваться случаем |
42. |
thaw |
оттепель; таяние; потепление |
43. |
reception |
прием |
|
||
44, |
natural environment
|
природная среда/ окружение |
45. |
self-absorbed |
эгоцентричный |
46. |
taciturn |
молчаливый, бессловесный |
47. |
dreary season |
тоскливое время года |
48. |
abundance |
изобилие |
49. |
folk tale |
народная сказка |
50 |
keen sword |
острый меч |
51. |
sharp mind |
острый ум |
52. |
quick wit |
сообразительность |
53. |
grim |
мрачный |
54. |
reserved |
сдержанный, замкнутый |
55. |
significant change |
значительные изменения |
56. |
without hesitation |
без колебаний |
57. |
to be reputed to be |
иметь репутацию |
58. |
stubborn |
упрямый |
59. |
social standing |
социальное положение |
60. |
to be ridiculed |
быть осмеянным |
61. |
taunt |
насмехаться |
62. |
enterprising spirit |
дух предпринимательства |
63. |
descendant |
потомок |
64. |
aloof |
в стороне |
65. |
fiery |
огненный, пылкий, горячий |
66. |
impatient |
нетерпеливый |
67. |
coincidence |
совпадение |
68. |
mere |
простой |
69. |
lurk |
таиться |
70.
|
in the hopeless circumstances
|
в безнадежных обстоятельствах
|
Ex. 2. Read the text, check new words in the box below and learn them.
Estonian Cuisine
Estonia is a Nordic country, which also says a lot about the Estonian cuisine: eating habits, food, ways of cooking etc. The rather sharp contrast between seasons, quite unusual for a southerner, is also reflected in the rhythm of life of a people, closer to nature than the average European. An Estonian tends to be slow and introvert in autumn and winter, and much more energetic and communicative in summertime. How, what, and where an Estonian eats seems largely to be determined by the length and warmth of the days. Darkness and frost bring to the table sauerkraut and roast, brawn and black pudding, thick soup and stew. In summertime, on the other hand, it seems that people are able to survive on little but the warmth and sunlight, accompanied by everything light and fresh that gardens and forests have to offer.
When the first signs of autumn appear, in August, a sudden change of mood overcomes Estonians who have so far been enjoying a carefree summer. Clouds of steam and delicious smells emanate from the kitchens until the late hours; cellars, fridges and larders fill up with jams, preserves and pickles. Late summer inevitably means weekends in the forest, often several hours' drive from home, and a triumphant return with basketfuls of berries and mushrooms.
Nowadays, gathering and conserving the fruits of the forest has retained a mainly ritual significance, though an instinctive desire to face the winter with a full larder is undoubtedly also important. A major motivation is probably the Estonians' strong attachment to the forest as a provider and protector. At times of trouble, people hid themselves there, and it has always offered herbs for healing the sick as well as everyday food. Thus, hunting and fishing - adventure and entertainment for the modern city folk - still provide a significant amount of extra food for country people.
Estonian fare has never been too plentiful, and this is perhaps the reason why the habit of wishing one another 'bon appetite' has not taken root here. Instead, people say: "May your bread last!" Apart from a few periods of famine, Estonia has not lacked black, leavened rye bread. Even those who have lived abroad for dozens of years still do not forget its characteristic taste.
To those Estonians who have moved to the cities over the last few generations, the cuisine of their mostly country-based forefathers of the late 19th century has become rather unfamiliar. Regional distinctions, sharply defined a hundred years ago, have now become fairly hazy. In the past, islanders and coastal people, living on poor, stony land, mostly ate potatoes and salted, dried or smoked fish with their bread. Inland farmers raised cattle, of which only the milch cows and breeding animals were kept over the winter. The fatal day for rams was Michaela’s on September 29th; St. Martin's Day on November 10th always boasted a goose on the table, and on St. Catherine's Day (November 25th), one had a chicken.
Before Christmas, a fatted pig was killed. After the festive food was prepared, the salted meat and lard were supposed to last until next autumn. Seasoning was mostly done with salt: only urban artisans and the landed gentry could afford expensive spices. Honey was used rather than sugar, and was viewed as a medicine as much as a foodstuff.
The most popular drinks were light malt ale in North Estonia and light ale made from barley and rye in South Estonia, or birch sap in spring. Beer has been the traditional beverage for all occasions, having displaced mead, its ancient rival brewed from honey, several hundred years ago. Ale brewing, especially on our larger islands, has always been a serious and important business for the local people. The islanders' secret tricks of the trade remain a mystery to mainlanders even today. The beer, served in large wooden piggins, is all the more insidious for its mild taste.
On weekdays, a farmer would sit down to pearl barley porridge with sour milk, or boiled unpeeled potatoes with curd or salt Baltic herring; on festive days, he could also enjoy butter, meat or egg porridge. At more prosperous farms, where the purse strings were not so tight, farmhands and maids ate at the same table with the farmer and his wife. Farmhands at a stingy farmer's table had only potatoes, bread, thin gruel and salt herring, and occasionally porridge; the same food was given to cottagers.
Over the century, Estonians' everyday food has inevitably changed in line with the times and circumstances. The traditional dishes and customs are still in use on the more significant festivals of the folk calendar, the most important being the pagan 'Yuletide' (Estonian jõulud), celebrated long before the arrival of Christianity. The previously more frugal Christmas dishes became rather lavish during the 1930s and have not changed much since. Whether in the city or in the country, even an Estonian who might normally be constrained to tighten his belt must have his Christmas brawn, roast pork or goose, sauerkraut and black pudding, followed by apples, mandarins, nuts and gingerbread.
Despite having become increasingly similar, there are still some differences between the everyday meals of Estonians living in a city and those living in the country. Hard work in the fields even today requires substantial peasant dishes, like pearl barley porridge with bacon or pearl barley and potato porridge, thick flour or bacon sauce, kama (roast mixed grains) with milk and sugar, milk soup with flour dumplings, home-made rye bread and griddle-bread.
With their lower energy consumption and their greater interest in slender waists, townsfolk try to use less fat and flour and more fruit and vegetables. Milk and all sorts of dairy products like fermented milk, yoghurts, and various tasty dishes made of curd are firm favourites.
A hundred years ago, an Estonian farmer´s family always ate at home and the whole family would sit down to their meal together. Eating was a serious, even sacred activity. The meal was accompanied by numerous customs, to be strictly observed lest the household should be plagued by hunger or other misfortunes.
Modern Estonia has no fixed times for meals. Breakfast is usually eaten at home before hurrying off to work, but to save you the trouble, the coffee shops open their doors early. Those who fancy porridge, have oat porridge or a quick cereal snack, while coffee-lovers choose sandwiches to go with their favourite beverage.
After midday it is time for lunch. For an average office worker this means a cup of coffee at the office accompanied by sandwiches brought from home, or a light meal at a nearby fast food outlet. Successful businessmen, following the western example, have business lunches at restaurants. Schoolchildren waste their pocket money on junk food, chips or trendy sweets.
Only about ten years ago, an Estonian family still usually sat down to dinner together; sadly nowadays everyone tends to eat separately and at different times. The family meets only for Sunday dinner, and often not even then.
But changes in Estonian cuisine have not been limited to mere ripples on the surface in the form of new eating habits. Staggering innovations and changes in society have created strong undercurrents which have raised eating - something that was previously done quietly at home within family circle - to the focus of unflagging public interest. Every respectable paper or magazine prints an obligatory food column, every slightly longer interview tackles the respondent´s opinions about food and cuisine. The public also avidly wants to know who dines with whom and where, and, of course, what exactly they eat and drink. Wining and dining places are regularly reviewed and compared, and rankings drawn up. Estonian cuisine, as a trade, has no objections to all this: it is a well-known fact that whoever or whatever is continually in the spotlight has no choice but to offer the best.
1. |
cuisine |
кулинарное искусство; кухня |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2. |
sauerkraut |
квашенная капуста |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
3. |
roast |
жаркое; жареный кусок мяса |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
4. |
brawn |
студень |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
5. |
black pudding |
кровяная колбаса |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
6. |
stew |
тушёное блюдо |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
7. |
cellar |
подвал; погреб |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
8. |
larder |
кладовая для продуктов |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
9. |
preserves |
варенье; консервы |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
10. |
pickles |
маринады; соленья |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
11. |
herbs |
зелень; лекарственные травы; кулинарные травы |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
12. |
healing |
лечение |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
13. |
fare |
съестные припасы; стол; |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
14. |
plentiful |
обильный; богатый |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
15. |
to take root |
укореняться |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
16. |
famine |
голод (стихийное бедствие) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
17. |
leavened rye bread |
квасной ржаной хлеб |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
18. |
hazy |
туманный; неясный; |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
19. |
to raise cattle |
выращивать скот |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
20. |
ram |
баран |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
21. |
lard |
топлёный свиной жир |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
22. |
artisan |
ремесленник; мастеровой |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
23. |
gentry |
дворянство |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
24. |
ale |
пиво |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
25. |
barley |
ячмень |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
26. |
rye |
рожь |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
27. |
birch sap |
березовый сок |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
28. |
ale brewing |
пивоварение |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
29. |
insidious |
хитрый; коварный; предательский |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
30. |
pearl barley porridge |
перловая каша |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
31. |
flour dumplings |
пельмени |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
32. |
griddle-bread |
лепешка, оладья |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
33. |
sour milk |
кислое молоко |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
34. |
curd |
творог |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
35. |
herring |
селёдка |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
36. |
gruel |
жидкая овсяная каша |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
37. |
to tighten a belt |
затянуть пояс |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
38. |
gingerbread |
имбирный пряник |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
39. |
consumption |
потребление |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
40. |
slender waist |
тонкая талия |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
41. |
dairy products |
молочные продукты |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
42. |
sacred |
священный |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
43. |
oat porridge |
овсяная каша |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
44. |
ripples on the surface |
рябь на поверхности |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
45. |
staggering |
неустойчивый; ошеломительный; |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
46. |
wining and dining |
деловые коктейли и обеды |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
47. |
in the spotlight |
в центре внимания |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Answer the following questions:
GRAMMAR
Unit 1 Tenses in Active Voice
1.
2. - Почему ты опоздал на работу сегодня? - Я потерял очки. Я смотрел везде, но не мог их найти. - И что ты сделал? - Вначале, я посмотрел в гостинной. Их там не было. Затем я пошел в спальню и посмотрел на столе. - Они были на столе? - Нет, их там не было. Затем я решил посмотреть на кухне, но я не нашел их и там. Я почувствовал себя уставшим, поэтому я сел, выпил стакан сока и съел бутерброд. - Ну и где ты смотрел потом? - Я не знал что делать и где их искать. Я пошел в ванную помыть руки. - Они были в ванной? Ты нашел их там? - Я посмотрел на себя в зеркало и увидел их у себя на голове! Я побежал на работу, но опоздал. - Ты рассказал об этом начальнику. - Да, но он мне не поверил. 3. 1.- Где вы были вчера? Я звонил тебе вечером, но тебя не было дома. – Я ходил в кино. – Ты ходил один? – Нет, я ходил с друзьями. – Тебе понравился фильм? 2. – Где вы были в отпуске? – Я ездил в Италию. – Как долго вы были там? – Пять дней. – Где вы останавливались? – Я останавливался в хорошем отеле у моря. – Какая была погода? – Было тепло и солнечно. – Вы хорошо провели время? – Да. 3. Где ты купила эту сумку? Сколько ты за неё заплатила? 4. Вы хорошо учились в школе? – Нет, но я был силен в спорте. Я играл в футбол и теннис. 5. Какой язык вы учили в школе? – Я учил немецкий. 4. Дорогой Том, Я хорошо провожу время здесь в Риме. В данный момент я сижу в кафе и пью свежий апельсиновый сок. Светит солнце и я в солнечных очках и в шляпе. Я много фотографирую, так как здесь очень много исторических мест. Мне нравится вставать рано и гулять по городу. Я не люблю толпы людей. Вот и сейчас сотни туристов гуляют по площади и фотографируют прекрасный собор, который находится здесь. Обычно я останавливаюсь в больших гостиницах, но сейчас я живу в маленьком, но уютном отеле недалеко от центра. Интересно, что ты делаешь в данный момент? Надеюсь, что ты думаешь обо мне. 5. 1. Что делали дети , когда ты пришел домой вчера? – Дети смотрели телевизор, а жена готовила ужин. 2. Я видел тебя вчера. Ты ждал автобус. 3. Что ты делал, когда я позвонил тебе вчера? – Я мыл машину, поэтому я не мог говорить. 4. Что ты делал целый день вчера? – Я работал. 5. Когда я ехал на машине вчера, я видел аварию. 6. Как быстро ты ехал, когда полиция остановила тебя? 6. 2. Дорогой Том, Пишу тебе из гостиницы в Швейцарии. Я хорошо провожу здесь время, но ты не можешь представить (imagine), что произошло со мной вчера. Я была в горах со своими друзьями. Мы катались на лыжах (to ski). К сожалению, солнце светило ярко и было трудно смотреть на снег. Когда я ехала на лыжах, я закрыла глаза. Поэтому было слишком поздно, когда я увидела дерево. Я не смогла затормозить и врезалась (to hit) в него. Но не волнуйся. Я в порядке. Я получила только несколько синяков (to get bruises). Теперь я буду более внимательной. Сейчас мы опять собираемся в горы, а вечером мы собираемся пообедать в лучшем ресторане города. Завтра я напишу тебе и расскажу обо всем. 7. Вчера я пошла на прогулку в парк. Когда я гуляла, я видела много детей, которые играли там. Там был мужчина, который гулял со своей собакой. Он бросал палки (to throw sticks), а собака бежала и ловила их. Садовник высаживал цветы, а старушки сидели на скамейках ( a bench) и наслаждались теплым солнечным светом (to enjoy warm sunshine). 8. 1. Где ты был вчера? – Я был на работе. 2. Где ты был? – Я был на работе. 3. Вы когда-нибудь были заграницей? – Да, я ездил туда в прошлом году. 4. Где он? – Он ушел на работу. 5. Ты уже видел мистера Ли? – Нет. Он уехал в банк. 6. Где вы были? – Мы ходили в магазин. Мы купили конфет и бутылку вина. 7. Где ты был? Я давно не видет тебя. – Я был в отпуске. 8. Ты уже видел этот фильм? – Да, я смотрел его три дня назад. 9. Ты голоден? – Нет, я только что пообедал. 10. Том звонил? – Да, он звонил утром. 11. Я еще не видел его сегодня. Где он? – Он еще не пришел. 12. Я сегодня написал пять деловых писем. 13. Вы замужем? Как давно вы замужем7 14. Вы знаете этого человека? – Да, я знаю его с детства. 15. Здравствуйте. Приятно познакомиться. Я много о вас слышал. 9.
Revision of tenses
1.- Вы хорошо говорите по английски. Как давно вы его изучаете? – Я изучаю его уже три года, но в прошлом году я работал в Америке и имел хорошую практику. 2. Вы работаете? – Да, я работаю в банке. – Когда вы начали работать там? – Я работаю там с прошлого года. 3. Привет! Я давно тебя не видел. Где ты был? – Я только что вернулся из отпуска. – Где ты его провел? – Я ездил в Италию. – А я уезжаю в отпуск завтра. 4. Как ты провел выходные? – Я работал с 9 до 12 в субботу, а затем я навестил своих родных. Весь вечер я смотрел телевизор. 5. Где ты был? – Я ходил в магазин. – Ты купил что-нибудь? – Я купил молока и хлеба. 6. Вы замужем? – Да, я замужем уже 10 лет. Мы поженились, когда учились в университете. 7. Куда ты идешь? – Я иду в больницу навестить своего друга. Он болеет уже две недели. 8. Вы уже были в библиотеке? – Нет, я собираюсь туда после занятий. 9. Вы читали какие-нибудь книги этого писателя? – Да, я читал все его книги и только что закончил его последний роман. 10. Он побывал во многих странах. – А он ездил в Америку? – Да, он был там в прошлом году. 11. Как давно вы работаете в этой фирме? – Я пришел сюда после окончания университета и работаю здесь уже 10 лет. – Вам нравится ваша работа? – Да, я не собираюсь увольняться. 12. Чем ты сейчас занимаешься? – Я сижу в саду и читаю книгу. 13. Где вы были вчера? Что вы делали с 10 до 11 утра? 14. Я не знала, что он женат. Когда он женился? – Он женат уже два года. 15. Вы говорите на каком-нибудь иностранном языке? – Да, я учу немецкий уже три года и хорошо говорю на нем. – Какой язык вы изучали в школе? – В школе я учил английский. 16. Я пришла домой очень поздно вчера. Когда я пришла, дети спали, а муж смотрел телевизор. 17. Как давно вы водите машину? – Я получил права, когда мне было 18 лет.
Test – 8 Tenses in Active Voice
1. – Where ……(1.be) you last night? - I …(2.be) at the cinema. I …(3.watch) a great film when a fire …… (4.break out). - Oh gosh! How … (5.it/happen)? 2. - ……. (6.you/write) to Simon lately? – Yes, I ….. (7.write) him a letter last week. 3. – Mary ……. (8.know) Steven for six years. – When ….. (9.they/meet)? – They ……(10.meet) while they ….. (11.study) at university. 4. A special guests …… (12.come) to our hotel today. He …… (13.star) in many TV series and now he (14.star) in a new film of a famous film director. 5. – How long ….. (15.you/be) in Rome? – I …..(16.be) here since last week. - When …. (17.leave)? - I ….. (18.leave) in two days. I ….(19.already/book) a ticket. - …….(20.you/see) much of Rome yet? - I …… (21.see) a lot, but I …. (22.not/be) in Vatican yet. 6. - I ……… (23.see) this film before.- Me too, but I love this actor. He ……. (24.play) a lot of good roles. - I …… (25.meet) him, you know. - Really? When? - When I …… (26.be) in Los Angeles on holiday. 7. – I ……. (27.have) a party next Saturday. Can you come? - On Saturday? I am not sure. Some friends of mine ……… (28.come) to stay with me next week but I think they ……….. (29.leave) on Saturday morning. But if they ….. (30.be) still here, I (31.not/come). I ….. (32.phone) you during the week.
12 TENSES IN ACTIVE VOICE
I. Eddie was in the garden of his new house. He (1)……….. (plant) some flowers. His mother and father (2)…………. (be) inside and (3)…………… (unpack) their things. Eddie (4)…………. (sigh), «Why did we have to move?» he (5)……….. (think) to himself. All his old friends (6)……….. (be) miles away and he (7)………. (know) no one here. He (8)………….. (feel) lonely and (9)………….. (miss) his friends. Just then, a blue car (10)…………... (pull up) in the drive next to theirs. A man and a boy about Eddie’s age (11)…………. (get out) of the car. It (12)……… (be) the same boy Eddie (13)………. (see) earlier that morning leaving for school. He (14)…………. (wonder) what his name (15)……….. (be). To Eddie’s surprise, the boy (16)………….. (walk) over to him and (17)………… (say), «Hi! My name's Matt. Welcome to our neighbourhood. What is your name?» Eddie (18)………. (tell) him his name and, for the first time in two weeks, he (19) …………… (know) everything would be okay. «My mum (20)………. (just/ make) a chocolate cake. Would you like to come over and have some?» Matt asked him. «Yes please. I’d like that very much,» Eddie (22) ……….. (say) and (23)…… (smile). It (24) ………… (seem) that Eddie (25)………… (find) a new friend.
II. Dear Robbie,
I am sorry I (1)………. (not/ write) to you but I (2) ……….. (be) busy. As you know, I (3) ……….. (wait) anxiously since June to hear from the university that I (4)…………… (apply) to. Well, Southborough University, the university that I (5)…………… (always/ wanted) to attend, (6)………….. (accept) my application! Isn’t that great? Although I (7)……….. (think) about living on campus, I (8) decide not to. I (9)………………….. (look through) the ads for a flat and my mother and I are going to Southborough tomorrow. We (10)………… (make) appointments to see three flats. I am excited but also a little nervous as I (11) ……….. (never/ live) on my own before. What (12) …………. (you/ do) lately? I hope all is well.
Take care, Steven
III. Put the verbs in brackets into the correct future form.
Dear Lionel,
I am writing to tell you my exciting news. I have won a competition! I think my life (1) ……. (change) a lot now! I (2) ………. (meet) the competition organizers next week to get my prise – a cheque for $ 50,000. As soon as I (3)……………. (have) the money, I (4)…………. (buy) a new car, and (5)……….. (also/ redecorate) my house. Hopefully, I (6) ………… (finish) the whole house by the end of June. Then, on the fifth of July, I (7)……….. (fly) to Tahiti for an exotic holiday in the sun. I (8)………… (return) by the end of July and then I (9) …………. (throw) a big party for all my friends. I hope you (10) …………. (come). Well, it is almost lunchtime, so I (11)……………… (say) goodbye for now. I promise I (12)……….. (send) you a postcard from Tahiti.
Best wishes, Emily
TEST – 12 Tenses in Active Voice
1. Put the verbs in brackets into the correct tense.
1. – Excuse me. What time ……………….(1. leave/ the bus to London) ? - It ……………(2. leave) in half an hour. …………….. (3. you/ go) to London too ? 2. Bob and Sheila ………………. (4.walk) when it ………… (5. start) to rain. 3. ………………….. (6. go/ Tom and Ann) to the cinema with us today? – Yes. They ………………. (7. wait for us) by the cinema at 7.30. 4. Tom …………….. (8. look for) a job for six months before he found one. 6. …………….. (9. you/ finish) this work yet? – No, I …………… (10. finish) it by 6 p.m. 7. When I ……… (11.come) to the garage yesterday, the mechanic ………….. (12. repair) my car. He ………… (13. not/ finish) it by that time yet. 8. I …………… (14. learn) English for 5 months. I think I ………… (15. speak) English well soon.
2. Translate from Russian into English:
1. Когда я приехал домой вчера, мой друг уже ушел. Мама сказала, что он ждал меня полчаса. 2. – Вы уже были в этом новом ресторане? – Да, мы ходили туда на прошлой неделе. – Вам понравилось там? – Это лучший ресторан, в котором я когда-либо был. 3. Тебе нужна моя помощь? – Нет, мой брат поможет мне, когда придет. 4. Начальник собирается уволить тебя. Ты всегда опаздываешь. 5. Завтра он уезжает в город, где он родился. Он не был там много лет. 6. Дождь начался, когда дети играли в саду.
Passive Voice – страдательный залог – образуется при помощи вспомогательного глагола be (который мы ставим в нужное время) и третьей формы смыслового глагола.
1. Rewrite sentences in the Passive.
1. He left the front door open. 2. She has not made dinner yet. 3. Mrs Gates will look after the baby. 4. The pop star sang the song. 5. He did not break the window. 6. She is using a computer now. 7. Many people speak English. 8. I can translate this article. 9. The author is going to write a new book. 10. Who wrote this book?
2. Translate from Russian into English.
6. Кем был приготовлен этот обед? 7. Я учу английский язык, потому что по-английски говорят во всем мире 8. Кто написал эту книгу? – Она была написана известным английским писателем. 9. Новый театр был открыл в нашем городе месяц назад. 10. Где производятся эти машины? – Они производятся в Швеции.
3. Put into the Passive
Revision
1. Том на работе? – Он в отпуске. – Куда он уехал? – Он собирался в Италию 2. Я хорошо говорю по-английски, но я совсем не говорю по-немецки. На каких языках вы говорите? – Я учу французкий, но я говорю еще не очень хорошо. – Как давно вы учите французкий? – Я начал учить его в прошлом году. 3. Откуда вы? – Я из Эстонии. – Вы родились в Эстонии? – Нет, но я живу здесь уже 20 лет. 4. Кого ты ждешь? – Я жду своего друга. Он обещал быть в пять, но еще не пришел. Он всегда опаздывает. 5. Ты видел Анну? – Нет, но она звонила полчаса назад. – Что она сказала? 6. Ты умеешь водить машину? – Я никогда не водила машину, но я собираюсь пойти на курсы. – А я вожу машину уже 10 лет. 7. Я видела Лиз, когда шла на работу сегодня. – Я давно не видел ее. – Она была в командировке. 8. Этот мост был построн в 1925 году. Каждый день им пользуются сотни людей. В данный момент он ремонтируется. 9. Это велосипедный завод. Велосипеды производятся здесь с 1931 года. Сотни велосипедов производятся здесь ежегодно. 10. Ваш пригласили на вечеринку? – Да, но я не смогу пойти. Мне придется работать в субботу. 11. Сколько зданий было разрушено во время бури? 12. Она известна сейчас, но через несколько лет ее имя будет забыто. 13. Где твоя куртка? – Она стирается. 14. Кем были съедены все бананы? 15. Я могу помочь тебе убрать комнату. – Она уже убрана. 16. Я не могу ехать на машине. Она еще не отремонтирована. 17. (на вокзале) Привет! Я давно тебя не видел. Как ты? – Я в порядке. Ты куда-то уезжаешь? – Я встречаю своего друга. А ты? – А я уезжаю в отпуск. – Ты едешь одна? - Я еду с мужем. Он сейчас подойдет. 18. Как твой сын? – Он закончил школу и сейчас собирается в университет. Он хочет стать врачом. 19. Ты все еще замужем? – Нет, я развелся (to divorce). – Когда это произошло? 20. Чем он занимается? – Он безработный. Он потерял работу в прошлом году.
Questions
Modal verbs:
1.Не меняются по лицам. I can speak English. He can speak English. 2.Не требуют вспомогательных глаголов в вопросительных и отрицательных предложениях. I can´t (can not) speak English. Can you speak English? 3.После них употребляется инфинитив без to.
Следующие модальные глаголы имеют формы настоящего, прошедшего и будущего времен.
Past Present Future could can will be able to was/ were able to be able to
I could (was able to) do this work. I can do this work. I will be able to do this work.
had to must will have to have to (Исключение!!!)
I had to do this work yesterday. I must (have to) do this I will have to do this work every day. work tomorrow. I did not have to do it yesterday. I must not (do not have to) I will not have to do this work every day. do this work tomorrow. Did you have to do this Must you (do you have to) Will you have to do work yesterday? do this work every day? this work tomorrow?
I. Translate from Russian into English:
1. Ты закончил работу вчера? – Я не смог этого сделать. У меня не было времени. Я смогу закончить ее только сегодня. 2. Тебе приходится рано вставать каждый день? 3. Мне придется навестить своего друга сегодня. Он заболел. 4. Он мог читать в пять лет. 5. Почему ты не смог встретить меня? – Мне пришлось задержаться на работе. 6. Почему тебе приходится так много работать? – Я должен хорошо зарабатывать, чтобы купить квартиру. – Но ты можешь взять банковскую ссуду. – Тогда мне придется платить большой интресс. 7. Завтра выходной и мне не придется идти на работу. Я смогу подольше поспать. 8. Ты не должен делать этого! Это очень опасно. 9. Они накопили достаточно денег и смогли купить дом. 10. Она не может подойти к телефону. Она занята. 11. Мы пошли в кафе вчера, поэтому мне не пришлось готовить ужин. 12. Она очень богата, поэтому ей не приходится работать. 13. Мы купили билеты заранее, поэтому нам не пришлось стоять в очереди. 14. Я уже читал эту книгу, поэтому мне не придется читать ее еще раз. 15. Ты умеешь играть на гитаре? – Я учусь сейчас и надеюсь, что скоро смогу делать это очень хорошо.
Modal verbs:
Must/ might – выражают предположение и могут переводиться на русский язык как «может быть, должно быть». Should – выражает совет, рекомендацию и обычно переводится на русский язык как «следует, должен». Needn't – выражает отсутствие необходимости совершения действия и переводится на русский язык как «не нужно». Can't – выражает нереальность происходящего и переводится на русский язык как «не может быть, невозможно».
После этих глаголов употребляется infinitive (without to), когда мы говорим о настоящем или будущем, или have + Verb(III), когда мы говорим о прошлом.
e.g. You should not call him. – Тебе не следует ему звонить. You should not have called him yesterday. – Тебе не следовало звонить ему вчера. He must be ill. – Он, должно быть, болен. He must have got ill. – Он, должно быть, заболел.
Translate from Russian into English:
Conditionals
I. Real condition (future)
I will call you, if I have time. – Я тебе позвоню, если у меня будет время. Future Simple Present Simple
II. Unreal condition (present or future)
I would call you, if I had time. – Я бы тебе позвонил, если бы у меня было время. Past Simple
III. Unreal condition (past)
I would have called you yesterday, if I had had time. - Я бы тебе позвонил тебе Present Perfect Past Perfect вчера, если бы у меня было время.
Wish – используется для выражения сожаления
I wish I were rich. – Если бы я был богат! (Жаль, что я не богат.) Если выражаем сожаление о настоящем, то используем глагол в Past Simple.
I wish I had been rich when I was young. – Если бы я был богат, когда я был молодым! (Жаль, что я не был богат, когда был молодым.) Если выражаем сожаление о прошлом, то используем глагол в Past Perfect..
I. 1. Вам следовало поступить в университет и получить высшее образование. Если бы вы имели высшее образование, то вам было бы легче найти хорошо оплачиваемую работу. 2. К сожалению, я не получил повышение по службе. Если бы я работал лучше, я бы его получил. 3. На вашем месте, я поговорил бы с вашим шефом о повышении заработной платы. 4. Вам не нужно брать такси. Я подвезу вас. - Если вы подвезете меня, я смогу сэкономить немного денег. 5. Если бы ты мне напомнил, я бы забыл о его дне рождения. 6. Жаль, что я не учил английский в школе. Если бы я знал английский, я бы мог получить эту работу. 7.Если бы сейчас было лето! – Куда бы ты поехал, если бы сейчас было лето? 8. Что бы вы делали, если бы вы были на моем месте? – Я бы на вашем месте изучал иностранные языки. 9. Жаль, что он заболел! Если бы он не был болен, он бы пошел сейчас с нами. 10. Жаль, что вы не можете помочь мне! – Если я смогу, я сделаю это завтра. II. - Тот вечер в спортзале изменил всю мою жизнь. - Что ты имеешь в виду? - Я вернулась из зала поздно поздно. Я очень устала, и я забыла поставить будильник. Я должна была встать рано, чтобы пойти в университет. Я хотела, получить место чтобы изучать испанский язык. - И? - Если бы я так не устала, то я бы не забыла включить будильник. И если бы я включила будильник, то я проснулась бы в шесть утра. Вместо этого я проснулась в семь тридцать. Если бы я проснулась в шесть утра, то я не пропустила бы восьмичасовой поезд. Вместо этого я должна была ехать на девятичасовом поезде. Если бы я не поехала на девятичасовом поезде, то я не встретила бы Рикардо. Если бы я не вышла замуж за Рикардо, то я не уехала бы жить в Аргентину и не получила бы работу на телевидении. Если бы я не получила работу на телевидении, то я не стала бы известной телеведущей. Таким образом ты видишь, физические упражнения очень важны. Пойдит в спортзал. Это может изменить всю твою жизнь! III. 1. Если бы я знал французский, я бы уже давнo поговорил с ней. 2. Если бы я знал немецкий язык, я бы читал Гете в оригинале. 3. Если бы я жил близко, я бы чаще заходил к вам. 4. Если бы вы не прервали нас вчера, мы бы закончили работу в срок. 5. Если бы он не следовал советам врача, он бы не поправился так быстро. 6. Если бы вы тогда послушались моего совета, вы бы не были сейчас в таком затруднительном положении. 7. Если бы я не был так занят в эти дни, я бы помог тебе вчера. 8. Она здорова. Если бы она была больна, ее брат сказал бы мне об этом вчера. 9. Вы бы много знали, если бы регулярно читали этот журнал. 10. Если бы я узнала об этом раньше, то не сидела бы сейчас дома. 11. Если бы мои родители были богаты, они бы уже давно купили мне машину. 12. Она очень талантлива. Если она начнет играть сейчас, она будет выдающимся музыкантом. IV. 1. Если бы я был свободен сейчас! 2. Жаль, что и вчера у меня было мало времени. 3. Хорошо бы вы написали ей об этом сами. 4. Жаль, что уже поздно идти туда. 5. Ах, если бы я пришел на вокзал вовремя! 6. Жаль, что вы не читали такую прекрасную книгу. 7. Хорошо бы у нас сейчас были каникулы. 8. Если бы он пришел сегодня вечером! 9. Жаль, что вас не интересует этот предмет. 10. Жаль, что мы опоздали на поезд.
V. MODALS, CONDITIONALS, WISH
СЛОЖНОЕ ДОПОЛНЕНИЕ (COMPLEX OBJECT) I. Want me/you/him/her/it/us/them to + infinitive Would like Expect
e.g. I want you to help me.
II. See infinitive (without to) Hear me/you/him/her/it/us/them Feel V-ing Notice
e.g. I felt somebody looking at me. I did not hear him knock at the door. III. Make me/you/him/her/it/us/them infinitive (without to) Let
1. Я хочу, чтобы вы прочли эту книгу. 2. Она не хотела, чтобы я уехал в Москву. 3. Вам бы хотелось, чтобы я рассказал вам эту историю? 4. Мне бы не хотелось, чтобы они опоздали. 5. Я не хотела, чтобы вы меня ждали. 6. Я не хочу, чтобы она знала об этом. 7. Я бы хотел, чтобы мои ученики хорошо знали английский язык. 8. Я рассчитываю, что письмо придет завтра. 9. Он рассчитывал, что учитель похвалит его. 10. Она не рассчитывала, что они вернутся так поздно. 11. Я не ожидал, что это случится так скоро. 12. Мы рассчитываем, что вы нам поможете. 13. Мы рассчитывали, что погода изменится. 14. Дождь заставил нас вернуться домой. 15. Заставьте ее надеть пальто: сегодня очень холодно 16. Пожалуйста, не заставляйте меня делать это. 17. Я слышал, как он открывает дверь. 18. Я слышал, как он открыл дверь. 19. Мы слышали, как они весело смеются в соседней комнате. 10. Я заметил, что она побледнела. 20. Он наблюдал, как мама моет посуду. 21. Мы увидели, что они спят. 22. Мы слышали, как он заговорил с ней по-французски. 23. Я почувствовала, что кто-то смотрит на меня. 24. Он почувствовал, что его руки дрожат. 25. Вы заметили, что он ушел?
СЛОЖНОЕ ПОДЛЕЖАЩЕЕ (COMPLEX SUBJECT)
Не was said to work a lot. ...was said to... ...was seen to... ...was heard to... ...was supposed to... ...was believed to... ...was expected to... ...was reported to... ...was considered to... ...was thought to... ...was found to... ...was announced to... ...was known to... Говорили, что.../ Видели, что.../ Слышали, что.../Предполагали, что.../Полагали, что.../ Ожидали, что.../Сообщали, что.../ Считали, что.../ Думали, что.../Обнаружили, что.../ Объявили, что.../ Было известно, что...
Запомните следующие предложения, содержащие Complex Subject He is likely to win the prize. — Похоже, что он выиграет приз. He is sure to come. — Он обязательно придет.
1.Предполагают, что заседание закончится в десять часов. 2. Полагают, что они знают об этом больше, чем хотят показать. 3. Говорят, что эта статья переведена на все языки мира. 4. Никак не ожидали, что холодная погода наступит так рано. 5. Вы, кажется, устали. 6. Ваш приятель, кажется, очень интересуется древней историей. 7. Сообщают, что экспедиция достигла места назначения. 8. Говорят, что это здание было построено в XVII веке. 9. Он обязательно позвонит тебе. 10. Похоже, что они хорошие друзья. – Да, они дружат с детства. 11. Если мы продолжим спорить, мы обязательно поссоримся. 12. Считается, что климат здесь полезен для здоровья. 13. Предполагают, что это здание было построено в 15 веке. 14. Было объявлено, что рейс задержали из-за плохой погоды. 15.Ожидали, что он получит продвижение по службе.
Reported Speech
!!!! No tense change:
“The sales team are doing very well at the moment”. He says/ said/ told us the team are doing well.
“There is always a period of uncertainty after a merger”. He says/ said/ told me there is always a period of uncertainty after a merger.
The necessary changes in the Reported Speech:
Reporting questions „Do you speak French?“ - He asked me if/ whether I spoke French. „Are you going to pay cash?“ – He asked me if/ whether I was going to pay cash.
„When will the goods arrive?“ – They asked us when the goods would arrive. „Why have your sales gone down?“ – I was asked why our sales had gone down.
Reporting commands and request „Take us to the airport“. – She told the driver to take us to the airport. „Don't worry.“ – She told me not to worry.
1. Turn the following into reported speech.
2. Translate from Russian into English.
3. Andy is telling about his meeting with the police. Make reported questions from the direct ones given.
- Sorry, I am late. I was stopped by the police on the way here. They asked me (1. Is it your motorbike?). Then they wanted to know (2. When did you buy it?). I told them and they asked me (3. How old are you?). I said eighteen and they asked (4. Have you got your driving licence with you?). I said yes and one of them asked (5. Can I see it?). So I showed it to them with all my other motorbike papers. Then they asked ( 6. Where are you going?). I told them I was coming to see you and one of them looked at me carefully and asked me (7.Where do you live?). I told them everything and they wanted to know (8. Are you a student or have you got a job?). Then they wanted to know (9.What time did you live your house?). Their last question was the strangest. They asked me (10. Have you been anywhere near the After Dark Club this evening?). I said no. And they said, «Sorry to trouble you, sir. We thought you were somebody else. You can go now.»
4. Translate from Russian into English.
Однажды Философ путешествовал по реке в маленькой лодке. Когда он пересекал реку, он спросил Лодочника: "Вы когда-либо слышали о философии?" "Нет," сказал Лодочник. "Я никогда не слышал об этом. Что это?" "Мне, действительно, жаль вас", ответил ученый, "Вы потеряли четверть вашей жизни, поскольку это очень интересная наука!" Несколько минут спустя Философ задавал Лодочнику другой вопрос: "Вы слышали об астрономии, когда были в школе?" "Нет, я закончил школу много лет назад, и я уже все забыл ", был ответ. На это Философ ответил, что ему действительно жаль этого человека, и он думает, что Лодочник потерял вторую четверть своей жизни. Прошло несколько минут и пассажир снова спросил, слышал ли Лодочник когда-либо об алгебре. И мужчине пришлось признать, что он никогда не слышал о ней. "В этом случае вы, конечно, потеряли третью четверть вашей жизни!" сказал ученый. В тот момент лодка ударилась о большой камень. Лодочник подскочил и закричал: "Вы когда-либо учились плавать?" "Нет", был ответ. Лодочник печально объяснил Философу, что он уверен, что тот потеряет всю свою жизнь, поскольку лодка тонула.
|