Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
методичка переклад.doc
Скачиваний:
20
Добавлен:
12.11.2019
Размер:
155.14 Кб
Скачать

§ 3 Врахування жанрових кліше при перекладі. Особливості перекладу слів-реалій

I. Знайдіть українські відповідники до нижчезазначених назв

WHO – Weltgesundheitsorganisation

UNESCO – Organisation der Vereinten Nationen für Erziehung, Wissenschaft und Kultur

EBRD -Europäische Bank für Wiederaufbau und Entwicklung

IWF – Internationaler Währungsfond

UNO – Organisation der Vereinten Nationen

DPA – Deutsche Presseagentur

BMJ - Bundesministerium der Justiz

UNICEF – Welt-Kinderhilfswerk der Vereinten Nationen

BZ – Berliner Zeitung

DB – Deutsche Bundesbahn

GUS – Gemeinschaft der unabhängigen Staaten

MOE – Mittel – und Osteuropa

WA – Wirtschaftsabkommen

VDA – Verband Deutscher Arbeitgeber

OPEC - Organisation der erdölexportierenden Länder

II. Перекладіть українською наступні словосполучення

UNO – Hauptquartier

UNESCO – Verfassung

EU – Länder

ABC – Waffen

EFTA – Mitglieder

OAS – Konferenz

OAU – Mitgliedstaaten

III. Знайдіть німецькі відповідники до нижчезазначених назв

ОДА – Обласна Державна Адміністрація

СОТ – Світова організація торгівлі

СБУ – Служба Безпеки України

ОБСЄ – Організація безпеки й співробітництва у Європі

ЦВК – Центральна виборча комісія

Тзов – Товариство з обмеженою відповідальністю

АТ – Акціонерне товариство

ЗУНР – Західна Українська Народна Республіка

СДПУо – Соціал-демократична партія України об’єднана

НБУ – Національний банк України

РНБУ- Рада Національної Безпеки України

ЄЕП – Єдиний економічний простір

ІV. Перекладіть наступні речення, використовуючи найбільш відповідні способи передачі реалій німецькомовних країн:

1. In der Literaturgeschichte Deutschlands nimmt die Bewegung Sturm und Drang wichtige Stellung ein, da sie den Boden für die deutschen Romantiker bereitete. 2. Am Palmsonntag, wenn die Konfirmationen stattfanden, oder am Neujahrstage, unternahm Senator Buddenbrock Visiten in einer Reihe von Häusern. 3. Zu Abendessen gab es die Eisbeine, Sauerkraut, Salzkartoffeln und Heurigen. 4. Für die Architektur der südwestlichen Bundesländer sind die Fachwerkhäuser besonders typisch. 5. Die ausführliche Dokumentation über die Ereignisse des 11.September 2001 in New-York brachte der „Spiegel“. 6. Die Bundesregierung besteht aus dem Bundeskanzler und den Bundesministern. 7. Dirndlkleid, Lederhose und Tirolhut sind Elemente der bayerischen Nationaltracht. 8. Unter den vielen Städten Deutschland ist die sächsische Hauptstadt Dresden für ihren Stollen besonders berühmt. 9. Er setzte sich an einen freien Tisch im Cafe Central, bestellte eine Melange und las in der „Presse“. 12. Die Museeninsel in Berlin und die Museumsufer in Frankfurt sind für alle, die sich für die Kunst und Geschichte interessieren, beliebte Sehenwürdigkeiten. 13. Das Nibelungenlied gehört zu den bekanntesten Werken nicht nur der deutschen, sondern auch der Weltliteratur. 14. Bayerische Motorwerke (BMW) ist ein der führenden Autos-Produzenten in Deutschland, dessen Erzeugnisse in der ganzen Welt gut verkauft werden. 15. Die Schweiz ist ein Bundesstaat von 26 Kantonen und Halbkantonen.

V. Перекладіть наступні речення, використовуючи найбільш відповідні способи передачі українських реалій:

1. Незважаючи на всю різноманітність української кухні, найбільш відомими стравами є борщ і вареники. 2. Керівник Львівської облдержадміністрації Петро Олійник побував у Києві і взяв участь у засіданні Кабміну. 3. Щороку до Львова на Різдво прибувають школярі із Східної України, щоб покуштувати куті, побачити вертеп і спільно співати колядок. 4. За повідомленнями „Львівської газети”, учора у Львові відкрився фестиваль сучасної музики „Контрасти”. 5. Музей народної архітектури і побуту у Львові (Шевченківський гай) став улюбленим місцем відпочинку львів’ян і гостей міста. 6. Вища атестаційна комісія (ВАК) України затвердила нові правила до виконання і оформлення дисертаційних робіт.