Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
special course Bible.doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
12.11.2019
Размер:
181.76 Кб
Скачать

От свитка к книге

Первоначальной формой книги был свиток. От пятнадцати до двадцати папирусных листов приклеивали один к другому и сворачивали. В среднем свитки с текстами Библии имеют от шести до десяти метров длины. По тому принципу склеивались и листы пергамента. Но пергаментные свитки из-за большего веса делались заметно короче. Текст в узких колонках располагался поперек свитка, также как в современных ежедневных газетах. При чтении свитка, левой рукой сворачивали прочитанную часть, а правой разворачивали его. В конце "строки" приходилось перематывать весь свиток, чтобы снова добраться до начала текста.

Библейские книги в отдельных свитках имелись еще во времена Иисуса и апостолов. Но уже к началу нового летоисчисления появился новый метод "приведения в последовательный порядок" листов папируса и пергамента - кодекс, когда листы складывали друг на друга и сшивали с одного края. Метод подсказала необходимость упорядочивать акты при судопроизводстве - так легче было найти нужный акт. Однако обычной формой "книги" по-прежнему оставался свиток. После христианизации большей части общества обострилась потребность в библейских писаниях. Их тщательно размножали от руки и распространяли. Также переходили от общины к общине, из рук в руки и послания апостолов. Снова и снова переписывали их на папирус, чем дальше, тем чаще используя форму кодекса. Оказалось очень удобным сводить в одну книгу несколько или даже множество свитков. Через какое-то время уже по одному только внешнему виду можно было отличить Библию от языческих писаний.

Она в действительности стала первой настоящей книгой!

Белякова Татьяна

ЯЗЫКИ БИБЛИИ

ДРЕВНЕЕВРЕЙСКИЙ

Большая часть Ветхого Завета написана на древнееврейском языке. Еврейский язык принадлежит к семитской группе языков (называемой так современными учёными по имени Сима, старшего сына Ноя).

В Ветхом Завете древнееврейский язык назывался «языком Ханаанским» (Исайи 19:18) или «иудейским» (4 Царств 18:26,28; Неемии 13:24; Исайи 36:11). Еврейским же он начал называться примерно со 130 г. до н.э.

В еврейском алфавите 22 буквы для согласных звуков. Текст читается справа налево, поэтому начало книги там, где мы привыкли видеть последнюю страницу. Письменный еврейский язык первоначально не имел ни гласных (кроме буквы «а»), ни заменяющих их знаков. Книги Ветхого завета были написаны практически одними согласными.

Лишь в VII-VIII веках н. э. группой писцов (называющихся масоретами), была придумана система так называемых диакритических значков (точек и черточек под и над буквами), которую мы сегодня называем "огласовкой", или "системой некудот".

Прежде придерживались мнения, что гласные были введены в еврейский текст Ездрой в V в. до н.э. И когда в XVI и XVII веках Левита и Капеллюс во Франции опровергли это мнение и доказали, что гласные знаки были введены только масоретами, это открытие стало сенсацией во всей протестантской Европе. Многим казалось, что новая теория ведет за собой полное ниспровержение религии. Если гласные знаки не были делом божественного откровения, а были только человеческим изобретением и притом гораздо позднего времени, то как можно было полагаться на текст писания?

Если огласовка обыденных слов не столь принципиальна, то положение коренным образом меняется, когда в древнем тексте появляется сочетание, означающее название города, страны, имя.

Именно поэтому огромное значение приобрёл первый греческий перевод Ветхого Завета - Септуагинта, сделанный в то время, когда древнееврейский был ещё живым языком.

АРАМЕЙСКИЙ

Арамейский язык был широко распространен в Персидской монархии — ведущей державе Ближнего и Среднего Востока в течение двухсот лет (начиная примерно с 550 г. до н. э.). Арамейский стал языком торговцев во всем этом регионе. По-арамейски были написаны некоторые части ветхозаветных книг Даниила, Ездры и Иеремии. Образованные люди всё еще понимали древнееврейский, хотя, когда в синагогах читалась вслух еврейская Библия, нередко переводчик пояснял смысл по-арамейски. Переводы на арамейский язык принято называть таргумами (на иврите תָּרְגוּם, таргум — `перевод`). Сначала таргумы существовали в устной форме, и поэтому о ранних стадиях их существования практически ничего не известно. Дошедшие до нас Таргумы были записаны уже в первые века н. э. Наиболее точным из арамейских переводов Пятикнижия считается таргум, приписываемый Онкелосу.

ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ

В 331 г. до н. э. Александр Македонский завоевал Персию. Он правил почти всем известным древним миром, и “обиходный” греческий стал языком, который понимало большинство.

В греческом алфавите 24 буквы. Это был первый алфавит, включавший буквы для обозначения гласных звуков. На греческом написаны все 27 книг Нового Завета.

В III в. до н. э. был произведен перевод Ветхого Завета на греческий язык, получивший название Септуагинта и сыгравший важную роль в истории христианской церкви, став, по существу, каноном Священного Писания на греческом языке, с которого впоследствии были сделаны переводы на другие языки, в том числе первый перевод на церковно-славянский.

Американский теолог Глисон Арчер заметил:

«Греческий язык был идеально приспособленной языковой средой для всемирного распространения Евангелия на территории всего Средиземноморья, Египта и Ближнего Востока. Будучи точным в выражениях, прекрасным на слух и обладающим большой силой риторики, он предоставил идеальное средство для провозглашения Божьего послания людям, преодолевая семитские препятствия и достигая всех языческих народов».

Горбачева Олеся

Изначально книги, вошедшие в Библию, были написаны на трех языках - древнееврейском, арамейском и греческом. Ветхий Завет использует главным образом древнееврейский язык. Только несколько глав в книгах Ездры и Даниила написаны по арамейски. Новый Завет писался по древнегречески. Этот язык получил название "койнэ" - "всеобщий", греческий язык Римской империи первого века нашей эры.

Можно ли вообще переводить книги Библии на иные языки? Как известно, официальная точка зрения на этот вопрос в Исламе, например, достаточно консервативна. С позиции официального Ислама переводить Коран запрещено. Считается, что понять его смысл можно только на арабском, и, притом, при получении образования именно от религиозного учителя. Поэтому те переводы Корана, с которыми мы сталкиваемся, не были инициированы религиозными вождями Ислама.

Схожим образом обстояло дело и с Ветхим Заветом, или Танахом, - священной книгой Иудаизма. "Перевод Священного Писания представляет собой почти неразрешимую филологическую задачу, и связанные с этим трудности осознавались еврейскими мудрецами настолько, что в древности они категорически возражали против любых попыток изложения ТАНАХа на чужом языке... Характер аргументов, которые приводятся в Талмуде в связи с нежелательностью переводов Писания, указывает на то, что они обусловлены ревностью об Истине, которую ранит прокрустово ложе чужого языка, с его собственными, не созвучными оригиналу и не умеющими приспособиться к нему семантическими особенностями" .

Еще более категорично звучала долгое время господствовавшая в христианстве "ересь троязычья", согласно которой Слово Божие может звучать только на языках, которыми была написана обвинительная надпись на кресте Иисуса, как читаем в Евангелиях: "И была над Ним надпись, написанная словами греческими, римскими и еврейскими: Сей есть Царь Иудейский" (Лк. 23:38). Когда Кирилл и Мефодий переводили Библию на славянский язык, их обвинили в ереси, в результате чего, отстаивая свое дело, им приходилось неоднократно бывать по этому вопросу у папы Римского.

Тем не менее, с течением времени нужда в Библии на иных языках, помимо языков оригинала, становилась все более очевидной. Иногда к переводу принуждали сами обстоятельства. Когда, после окончания Вавилонского плена, евреи возвращались с Палестину и возрождали богослужение в соответствии с законом Моисея, многие из них уже не понимали языка Торы, или Пятикнижья. За 70 лет плена появилось несколько поколений, которые разговаривали по арамейски - на разговорном языке Вавилонской империи. Возникла нужда в истолковании.

Эту задачу взял на себя Ездра, "книжник, сведущий в законе Моисеевом... Ездра расположил сердце свое к тому, чтобы изучать закон Господень и исполнять его, и учить в Израиле закону и правде" (Ездр. 7:6,10). О том, как ему пришлось учить закону, мы узнаем из книги Неемии. "Именно там (Неем. 8 глава) сообщается об одном из главных деяний Ездры. По завершении строительства иерусалимской стены он собрал у Водных ворот всю общину вернувшихся из Вавилона, числом в сорок две тысячи триста шестьдесят человек, и в день Рош ха-Шана 445 года до н.э. устроил торжественное чтение Торы, призвав народ к покаянию. "И читали они книгу Торы Божьей внятно и с толкованием прочитанного" (Неем. 8:8). В Вавилонском Талмуде при обсуждении этого стиха говорится от имени Рава: "Внятно - это перевод" (трактат "Мегила", 3а и в некоторых других местах)" .

В процитированном тексте слово "толкование" является переводом еврейского "таргум". Слово "таргум" позаимствовано через арамейский язык из аккадского (targumannu) и во временем стало техническим термином, обозначающим переводы Ветхого Завета на арамейский язык. Первые из них относятся к послепленной эпохе.

Вторым известным переводом Библии стала Септуагинта. Это также перевод книг Ветхого Завета. Инициатором его стал правитель одной из частей расколовшейся после смерти Александра Македонского Греческой империи Птолемей Филадельф (285-246 гг до н.э.), который заказал этот перевод для своей библиотеки. По сохранившимся данным перевод был осуществлен 70-ю толковниками из Иерусалима, почему и получил название "Септуагинты", по гречески "семьдесят".

Благодаря этому переводу значительная часть тогдашнего цивилизованного мира, все больше говорившего по-гречески, открыла для себя древние пророчества Библии. Это способствовало и тому, что эллинизированные евреи, расселившиеся в разных частях сначала Греческой, а затем Римской империи и часто говорившие только на греческом и языках своей местности, могли сохранить свою веру, так как была Септуагинта - Ветхий Завет на общераспространенном греческом.

После появления в I веке н.э. Нового Завета и распространения Христианства за пределами Палестины появилась нужда в переводе на другие языки. Стала ощущаться необходимость в латинской Библии, чтобы сделать доступным Слово Божье большей части населения Римской империи, говорившей на этом языке.

Начиная с II века н.э. появляются отрывочные переводы библейских книг на латинский язык. В своей совокупности эти фрагменты составляют так называемый корпус Vetus Latina. В IV веке Иероним, секретарь папы Дамасия I, взялся за унификацию канонического текста. Сначала Иероним полагал, что сможет ограничиться редактированием Vetus Latina, но по прибытии в Израиль в 385 году взялся за полный перевод всего библейского текста с иврита, который он изучил к тому времени очень неплохо. Его перевод получил название "Вульгаты", всеобщего, или общераспространенного перевода. Этот перевод в средние века являлся общепринятой Библией церкви. Со времени Тридентского собора (1545-1563) "Вульгата" была признана официальной Библией римско-католической церкви.

Еще одним из ранних переводов Нового Завета был сирийский. Полагают, что сирийская версия Нового Завета существовала уже во II веке. Историк церкви Евсевий говорит о цитатах из сирийской версии, хотя о происхождении ее ничего не известно. Современная текстология различает пять разных сирийских переводов всего Нового Завета или его отдельной части. Это Древнесирийский перевод, Пешитта (или распространенный перевод), Филоксенийский, Гераклийский и Палестино-сирийский перевод.

Помимо сирийского, библия была переведена также и на коптский язык. Коптский язык является самой последней формой древнеегипетского языка, чья письменная система в дохристианские времена была иероглифической или производной от нее иератической и демотической. В первые века христианской эры язык принял систему греческого унциального письма, дополнив ее семью знаками из демотической системы.

Примерно в начале III века н.э. на коптский были переведены некоторые места Нового Завета, а к концу следующего столетия на этом диалекте можно было прочесть большинство новозаветных книг.

Просветителем этого германского племени и переводчиком Библии на язык готов стал епископ Ульфила (Ulphilas, Вульфила, ок. 311-83 н.э.). По одним сведениям, он происходил из греческой семьи, переселившейся в земли готов; по другим - был сыном гота и пленной каппадокийской гречанки. Христианское воспитание и греческое образование Ульфила получил в своей семье и в молодые годы сблизился с готским епископом Феофилом. В 341 он стал его преемником. Около 348 Ульфила испросил у императора Константина разрешение переселиться со своей паствой в Мёзию за Дунай. По свидетельству церковного историка Сократа1, Ульфила "изобрел и готские письмена и, переведши божественное Писание на готский язык, расположил варваров учиться божественному слову" (Церк. Ист., IV, 33). Сохранилось несколько фрагментов готского перевода, в том числе знаменитый "Серебряный кодекс", текст которого написан серебряными и золотыми чернилами на пурпурном пергаменте.

К числу стран, принявших христианство в первые века новой эры, принадлежит Эфиопия. Перевод еврейской Библии и Нового Завета на древнеэфиопский язык (он же - хабашский или геэз) осуществлялся на протяжении трех столетий - с начала IV века до 676 года. Еврейская Библия переводилась с текста Септуагинты и некоторых других греческих переводов. В тексте Нового Завета ощущается влияние арамейского языка, и некоторые исследователи полагают в данной связи, что Евангелия переводились на геэз непосредственно с арамейского.

Появление армянского алфавита традиционно датируется 406 годом н.э. Согласно той же традиции, Библия явилась первым письменным текстом на армянском языке. Сначала (415 год н.э.) фрагменты библейских книг переводились на армянский язык с сирийского (восточно-арамейского), но затем из Армении были отправлены в Эдесу и в Константинополь ученые, которым вменялось в обязанность подготовиться к переводу Библии с греческого. Константинопольский патриарх даровал им полный кодекс Септуагинты и Нового Завета, с которого к 434 году был выполнен перевод на армянский, тогда же объявленный каноническим. Лишь в XIX веке протестантские миссионеры впервые перевели ТАНАХ на армянский язык с еврейского оригинала.

Еще одним переводом стал грузинский. Этот перевод является, пожалуй, наименее изученным из всех ранних переводов Нового Завета. Грузинский народ, живший в горной местности между Черным и Каспийским морями, получил евангельский текст в первой половине IV в. Время и обстоятельства перевода Нового Завета на грузинский - агглютинативный язык, родственные связи которого неизвестны, покрыты тайной. Существует предание, что царь совершил паломничество на Святую Землю, во время которого встретился с императором Константином, и тот подарил Мириану участок земли в Иерусалиме, где в древние времена росло древо креста (дерево, из ствола которого был сделан крест, на котором распяли Христа). На этом месте был построен знаменитый Иверский Крестовый монастырь, в стенах которого монахи впервые перевели на грузинский язык книги Ветхого и Нового Завета. Наиболее древние евангельские списки: Адишская (Adysh) рукопись 897 г., Опизанская (Opiza) рукопись 913 г. и Тбетская (Tbet) рукопись 995 г.

В X веке появился новый перевод, сделанный афонским монахом Евфимием; в XI веке он был переработан Георгием Агиоритом и послужил основой для всех последующих рукописных и печатных изданий Нового Завета. В печати грузинский перевод Библии появился в Москве (1723, 1843) и в Петербурге (в изд. Росс. библ. общества, 1816, 1818).

Ляховецкая Алена

В IX в. два брата, христиане Кирилл и Мефодий из г. Фессалоники в Греции отправились с проповедью к славянам Восточной Европы. Для своих целей они перевели Библию на старославянский язык. Чтобы записать перевод, они изобрели алфавит, ставший прообразом кириллицы (от имени одного из братьев), которой и сегодня пользуются в юго-восточной Европе и России. Здесь названия Евангелий написаны по-церковнославянски кириллицей.

В XII веке на юге Франции, в городе Лионе, купец по имени Петр Вальдо нанял двух католических священников для перевода Нового Завета и Псалтири на простой язык - местный франко-провансальский диалект. Это был первый французский перевод Библии. Вальдо выучил наизусть весь Новый Завет и Псалмы и при встрече с людьми цитировал целые отрывки. Деятельность Петра Вальдо вызвала недовольство со стороны Католической церкви. Архиепископ города Лиона запретил Вальдо проповедовать. Купец обратился с жалобой к римскому папе, полагая, что последний обратит внимание на это дело и даст полную свободу для проповеди Слова Божия народу. Но папа приказал Вальдо вернуться в свой город и повиноваться своему приходскому священнику. Это стало причиной раскола и возникновения нового движения в христианстве, сторонников которого стали называть Вальденсами. Вальденсов, по свидетельству одного католического писателя, было так много, что правящая церковь начала бояться их распространения; Вальденсы стали появляться на севере Италии, Швейцарии, в Южной части Германии, в Испании, Чехии.

Папа Иннокентий III провозгласил крестовые походы на этих христиан, обещая крестоносцам такое же отпущение грехов, как это было дано отправлявшимся в святую землю. Многие рыцари из северной части Франции отправлялись в поход и беспощадно разорили всю южную часть Франции. Вальденсы неоднократно осуждались католической церковью (1179-1215), их и Библию, которую они распространяли, предавали сожжению.

К концу 14 века появился первый полный перевод Библии на английский язык. Это был перевод, сделанный по инициативе и под руководством Джона Уиклифа (ок. 1330-1384) . Уиклиф настаивал на том, что Евангелие есть правило жизни и что все люди вправе читать его "на том наречии, на коем они лучше всего ведают Христово учение". Он настаивал на том, что для распространения этого учения необходима Библия на английском языке.

Библия Уиклифа почти наверняка переведена не самим Уиклифом, а его сотрудниками. Имеются две версии перевода. Первая была начата Николасом из Херефорда, одним из последователей Уиклифа, а завершена уже другой рукой около 1385. Более поздний и менее тяжеловесный перевод был сделан, вероятно, другим последователем Уиклифа - Джоном Первеем (около 1395).

После смерти Уиклифа его взгляды были осуждены, а чтение его Библии было запрещено. Библии изымались и сжигались. Позже было извлечено из могилы тело Уиклифа, останки преданы сожжению. Из-за неортодоксальности учения Уиклифа и непримиримости его сторонников Библия на родном языке стала ассоциироваться в правоверных умах с ересью. Хотя переводы Библии предпринимались и в других европейских странах, в Англии до эпохи Реформации за переводы Библии уже никто не брался. Несмотря на церковное проклятие, Библия Уиклифа часто переписывалась, а некоторые ее части были позднее заимствованы Уильямом Тиндалом, первым из переводчиков-реформаторов. Библия Уиклифа содержала множество ошибок, допущенных при переводе и переписывании. Даже после изобретения типографского станка у англичан не было исправной печатной Библии, которую они могли бы читать на своем языке. Власти считали опасным позволить простым людям читать Библию и самим решать, как и во что им верить. Переводить и печатать какие либо части из Библии запрещалось. Но один англичанин по имени Уильям Тиндейл, как то заявил священнику: «Если Бог сохранит мне жизнь... я сделаю так, что крестьянский парень, погоняющий лошадей, впряженных в плуг, будет знать о Библии больше, чем знаешь ты».

Уильям Тиндейл (1494 – 1536) — величайший английский переводчик Библии. Живя в изгнании в Германии, он перевел с греческого Новый Завет. В 1526 г. напечатанные экземпляры были тайком привезены в Англию в мешках с зерном и корзинах с рыбой. Король Генрих VIII повелел их сжечь. Перевод Ветхого Завета Тиндейл закончить не успел: он был предан, схвачен и сожжен на костре в Бельгии. Умирая он молился: «Господи, открой глаза английскому королю».

В начале 15 века был осуществлен перевод Библии на чешский язык, который сделал Ян Гус. В 1390 году Ян Гус закончил Университет в Праге, получив звание бакалавра. В 1396 году стал магистром свободных искусств и доктором философии, что дало ему право преподавать в Университете. В 1401- 1402 Ян Гус - декан факультета свободных искусств, в 1402-1403 и 1409 - 1410 - ректор Университета.

Гус всегда защищал национальные права чешского народа, чешский язык и культуру, разработал систему чешской орфографии, которая в основных чертах сохранилась до нашего времени.

Источником действий верующих Гус считал Священное писание, а не распоряжения официальной церкви и её главы. В 1412 г. Ян Гус выступил против продажи папских индульгенций, что вызвало конфликт с папой. В 1413 г. появилась булла с отлучением Яна Гуса от церкви и интердиктом на Прагу и другие города, которые предоставят ему убежище.

Под давлением обстоятельств Ян Гус вынужден был покинуть Прагу и в течение двух лет жил в замках покровительствовавших ему дворян, продолжая свою научную и проповедническую деятельность в Южной и Западной Чехии. В эти годы Ян Гус завершил перевод Библии на чешский язык. Переведенная им Библия тоже сжигалась, как сожжен был живьем и он сам. Вновь церковь встала на пути распространения Библии.

В окружении основателя Ислама Мухаммеда было немало христиан. Христианином был Варака ибн Науфал, его близкий друг и брат его первой жены Хадиджи. Мусульмане очень почитают Хадиджу, называя ее матерью верующих. Варака занимался переводом Библии на арабский. Начал он с Ветхого Завета и, к сожалению, успел перевести только Пятикнижие Моисеево. О нем сам Мухаммед заявлял, что Варака "не нуждается в обращении в Ислам, поскольку стоит на правильном пути".

Дальнейшие сведения относятся уже к 9-10 векам н.э. В 882 году в Египте родился Саадия Гаон, великий мыслитель, законовед и талмудист, первый из интеллектуалов еврейско-греческо-арабского Возрождения. Изучив еврейскую и арабскую письменность, Саадия с юных лет начал писать книги. Он перевел Ветхий Завет и Мишну на арабский язык, который знал в совершенстве. Этим переводом веками пользовались евреи всех арабоязычных стран. Теперь люди, позабывшие иврит, не должны были обращаться к караимским проповедникам за разъяснением Торы. Они могли прочесть ее сами.

Около 1490 года в знаменитом городе Полоцке в семье купца Луки Скорины родился белорусский первопечатник, учёный и просветитель Франциск (Георгий) Скорина.

Овладев письменностью и латинским языком в Полоцке (или в Вильне), в зимний семестр года Скорина поступил в знаменитый Краковский университет, где в 1506 году получил учёную степень бакалавра, а через некоторое время доктора свободных наук. В 1509 году Скорина занял пост секретаря короля Дании Ханса, путешествовал по Италии и Германии, изучал медицину, а в 1512 году защитил при Падуанском университете (Италия) диплом доктора медицины. Вероятно, в 1512-1517 гг. знаменитый полочанин знакомился и изучал технику печатного дела и гравировки в Венеции, Аугсбурге и других знаменитых городах Европы.

После окончания учёбы Скорина возвращается в столицу Великого княжества Литовского - Вильню. В Вильне сын Луки Скорины, получив поддержку и денежную помощь от Виленского бургомистра Якуба Бабича и мецената Богдана Онькова, а также от Ивана Скорины и Юрия Адзверника отправился в столицу Богемии.

1517 г. В Праге вышло первое издание Библии Франциска Скорины. За неполные 3 года он перевел, прокомментировал и подготовил к печати 23 книги Библии. Пражские издания Скорины отличаются высокими художественными достоинствами, содержат много иллюстраций и заставок, выполненных в технике гравюры на дереве.

Гуманисты, придававшие большое значение "возвращению к истокам" (ad fontes) европейской цивилизации, стали разводить два таких понятия, как "Писание" и "Вульгата" (официальный латинский перевод Католической Церкви). Они стали отвергать сложную систему толкований и комментариев и обращаться непосредственно к тексту Библии. Гуманисты настаивали на чтении священных текстов в оригинале, а не в латинском переводе: Ветхого Завета - на древнееврейском языке, а Нового Завета - на греческом. Ученый идеал Ренессанса предполагал "trium linguarum gnarus" ("владение тремя языками" - древнееврейским, греческим и латинским). Трехъязычные колледжи были основаны в Алькале (Испания), Париже и Виттенберге. Стали появляться издания текстов на языке оригинала. Эразм Роттердамский в 1516 г. издал греческий оригинал Нового Завета, Лефевр д'Этапль в 1509 г. - еврейский текст некоторых псалмов. Стали доступны учебники по классическим языкам, например, учебник древнееврейского языка "De rudimentis hebraica" Иоганна Рейхлина (1506). Эразм Роттердамский в своем "Enchiridion Militis Christiani" ("Руководство христианского воина") (1515) утверждал, что ключом к обновлению Церкви являются библейски образованные миряне. Это подготовило дорогу для переводов Библии с уточненных списков оригинала.

Немецкий язык. Так, Мартин Лютер перевел Библию на немецкий язык и издал ее в количестве 100.000 экземпляров. Для того, чтобы простой народ мог пользоваться новой Библией, по всей Германии в эпоху Реформации стали организовываться школы по обучению грамоте - подавляющее большинство до того было безграмотным. Мартин Лютер говорил: «Я взял на себя задачу перевести Библию на немецкий язык. Это было благом для меня; в противном случае я умер бы с ложным мнением, будто был ученым человеком».

Русский язык. История нынешней русской Библии восходит к 1816 году, когда по повелению императора Александра I Российское Библейское Общество приступило к переводу Нового Завета на русский язык. В 1818 году Общество выпустило в свет русский перевод Евангелий, в 1822 - полный текст Нового Завета и русский перевод Псалтири. К 1824 году был подготовлен к печати русский перевод Пятикнижия. Однако после закрытия Российского Библейского Общества в 1826 году работа над русским переводом Библии приостановилась на тридцать лет.

В 1859 году, с соизволения императора Александра II, Святейший Синод Православной Российской Церкви поручил подготовку нового русского перевода четырем духовным академиям: Санкт-Петербургской, Московской, Казанской и Киевской. В основу этого перевода был положен текст Российского Библейского Общества. Окончательная редакция осуществлялась Святейшим Синодом и лично митрополитом Московским Филаретом (Дроздовым) - вплоть до самой смерти последнего в 1867 году.

В 1860 году был отдан в печать перевод Четвероевангелия, в 1863 году - всего Нового Завета. В 1876 году он вошел в состав первой полной русской Библии. С тех пор этот перевод, обычно называемый Синодальным, выдержав десятки изданий, стал стандартным текстом Библии для всех христиан России.

К 1800 отдельные части Библии были переведены на 66 языков, вся Библия - на 40. 19 век стал свидетелем мощной миссионерской деятельности. Повсюду стали организовываться Библейские Общества, целью которых был перевод и распространение Библии на новых языках. Так, в 1804 году образуется Британское и Иностранное Библейское Общество; затем были основаны Ирландское (1806), Финляндское (1812), Датское (1814), Нидерландское (1814), Шведское (1815), Российское (1816),Польское (1816), Американское (1816), Норвежское (1816), Французское (1818)... Начался процесс, который привел к коллосальным результатам - сегодня количество языков и диалектов, на которые переведены хотя бы части Библии, превысило 2300. То есть за последний век существования Христианства, как показывает таблица, произошел буквально взрыв переводческой деятельности.

Нгуен Зина

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]