Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
задания по английскому.doc
Скачиваний:
5
Добавлен:
12.11.2019
Размер:
2.11 Mб
Скачать

Инфинитивные обороты

Complex Objectложное дополнение)

В русском переводе этот оборот об­разует придаточное предложение, в котором ин­финитив становится сказуемым.

Возьмем пример, в котором дополнение вы­ражено инфинитивом:

I want to go there. — Я хочу пойти туда.

В этом примере два глагола (want, to go) свя­заны с одним действующим лицом — подлежа­щим (I). И если после сказуемого мы поставим еще одно действующее лицо — дополнение, вы­раженное существительным в общем падеже или местоимением в объектном падеже, то полу­чим предложение с двумя действующими лица­ми:

I want him to go there. — Я хочу, чтобы oн по­шел туда.

В этом предложении два действующих лица (I и himhe) и у каждого есть свой глагол.

В русском варианте этого предложения по­явился союз (чтобы) и инфинитив to go стал сказуемым придаточного предложения (пошел).

В русском варианте такого предложения меж­ду сказуемым и дополнением ставится союз что или чтобы, иногда как, для соединения главного и придаточного предложения. Например:

I hate her to use these words. — Мне не нра­вится, что она использует та­кие слова.

Иногда порядок слов английского предложе­ния с оборотом «дополнение с инфинитивом» полностью совпадает с порядком слов русского варианта этого предложения, например:

I allowed her to take the book. — Я позволила ей взять эту книгу.

Если сказуемое выражено глаголом чувственного восприятия - to see — видеть, to hear — слышать, to feel — чувствовать, или глаголами to let — разрешать, to make — заставлять, то инфинитив после дополнения используется без частицы to например:

I heard your sister know English well. — Я слышал, что твоя сестра хорошо знает английский язык.

We let him do it. — Мы разрешили ему сде­лать это.

They made her come. — Они заставили ее прийти.

Complex Subject (Сложное подлежащее)

В русском варианте этот оборот об­разует придаточное предложение, в котором инфинитив становится сказуемым.

Возьмем английское предложение с таким оборотом:

Не is known to be a good sportsman.

Чтобы получить русский эквивалент этого предложения, надо подлежащее соединить с инфинитивом и перевести придаточным предложением с союзом что (что он является хорошим спортсменом). А сказуемое (is known) вынести вперед, в положение перед подлежа­щим, и перевести главным предложением (известно). Итак, на русском языке это предложе­ние звучит так:

Известно, что он является хо­рошим спортсменом.

The text is said to be very difficult. — Гово­рят, что этот текст очень трудный.

Обратите внимание на то, что сказуемое в предложении с таким оборотом выражено глаго­лом в страдательном залоге (is said, is known). Но есть ряд глаголов, которые использу­ются в такой конструкции в активной форме:

to seem – казаться

to appear – казаться

to prove — оказываться

to happen — случаться

to be likely—вероятно

to be unlikely — маловероятно.

Например:

He seems to be a good worker. — Кажется, (что) он хороший работник.

The text appears to be very interesting. — По-видимому, текст очень интересный.

I happened to meet him in the street. — Случи­лось так, что я встретила его на улице.

She is likely to come. — Возможно, (что) она придет:

Не is unlikely to help me. — Маловероятно, что он поможет мне,

He proved to be a good friend. — Оказалось, что он хороший друг.