Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Вивчаємо граматику - last.doc
Скачиваний:
4
Добавлен:
11.11.2019
Размер:
1.83 Mб
Скачать

Інструкція 5 (продовження). Таблиця 4

Для правильного розуміння ing-форми виконайте такі дії:

  1. Якщо ing-форма – означення, подивіться, чи стоїть вона

перед означуваним словом. після означуваного слова

Тоді ця форма – Present Participle.

Перекладіть її активним дієприкметником:

The existing system needs to be changed. – Існуючу систему потрібно змінити.

Іноді це може бути герундій.

Перекладіть його іменником або неозначеною формою дієслова:

There are profitable crediting opportunities for the banks. – Для банків існують можливості прибуткового кредитування.

Two aspects of borrowing possibilities affect consumption spending. – Два аспекти можливості взяти позику впливають на споживацькі витрати.

без прийменника.

з прийменником of, for.

Тоді ця форма – Present Participle.

Перекладіть її підрядним означальним реченням:

The workshop, producing spare parts, is closed for reconstruction. - Цех, що виробляє запасні частини, закрито на реконструкцію.

Тоді ця форма - герундій.

Перекладіть її іменником або неозначеною формою дієслова:

In that article he described his method of investigating the problem. – У тій статті він описав свій метод дослідження цієї проблеми.

Is there any risk of losing the order? - Чи існує який-небудь ризик втратити замовлення?

Таблиця 4 (продовження)

2. Якщо ing-форма – обставина і перед нею

cтоїть прийменник after, before, by, in, instead of, on (upon), through, тоді ця форма – герундій.

Перекладіть її іменником, дієприслівником або підрядним обставинним реченням:

The buyers examined the goods carefully before concluding the contract. – Покупці старанно оглянули товар перед укладанням контракту.

She became successful by providing the right product at the right place. – Вона досягла успіху, постачаючи потрібну продукцію у потрібне місце.

He borrowed the money from a friend after being refused a bank loan. – Він позичив гроші у товариша після того, як йому відмовили у банківській позиці.

Instead of opening up new shops herself, she set up a franchise. – Замість того, щоб самій відкривати нові магазині, вона заснувала франшизу.

cтоїть прийменник without, тоді ця форма – герундій.

Перекладіть її дієприслівником з часткою не:

He went away without leaving his address. – Він поїхав, не залишивши своєї адреси.

немає прийменника, тоді ця форма – Present Participle.

Перекладіть її дієприслівником, підрядним обставинним реченням, що приєднується сполучниками оскільки, коли., після того як, якщо або складносурядним реченням,що приєднується сполучниками а, і, причому, при цьому:

Entering the room, she saw the members of the Board of Directors. – Увійшовши до кімнати, вона побачила там членів ради директорів.

Being written in pencil, the letter was difficult to read. – Оскільки лист був написаний олівцем, його було важко читати.

Weather permitting, we will start tomorrow morning. - Якщо погода дозволить, ми відправимося завтра вранці.

The author described in details the relations between the financial sector and the real economy, the role of the transmission mechanism being emphasized. - Автор докладно описав відносини між фінансовим сектором і реальним сектором економіки, при цьому наголос було зроблено на ролі передатного механізму.

стоїть сполучник when або while, тоді ця форма – Present Participle.

Перекладіть її дієприслівником недоконаного виду або підрядним обставинним реченням:

Leaders have to be correct when criticizing subordinates. – Керівники мають бути коректними, критикуючи підлеглих.

While seeing our suppliers, we touched on some disputable questions. - Коли ми зустрічалися з нашими постачальниками, ми торкнулися деяких суперечних питань.

  • У функції обставини

  • іменником:

The buyers examined the goods carefully before concluding the contract. – Покупці старанно оглянули товар перед укладанням контракту.

  • дієприслівником:

She became successful by providing the right product at the right place. – Вона досягла успіху, постачаючи потрібну продукцію у потрібне місце.

  • заперечною формою дієприслівника (якщо герундій стоїть після прийменника without):

He went away without leaving his address. – Він поїхав, не залишивши своєї адреси.

  • неозначено-особовою формою дієслова у складі підрядного обставинного речення:

He borrowed the money from a friend after being refused a bank loan. – Він позичив гроші у товариша після того, як йому відмовили у банківській позиці.

  • неозначеною формою дієслова у складі підрядного обставинного речення:

Instead of opening up new shops herself, she set up a franchise. – Замість того, щоб самій відкривати нові магазині, вона заснувала франшизу.

Приклади перекладу Present Participle

  • У функції означення

а) після означуваного слова

  • особовою формою дієслова у складі підрядного означального речення:

The workshop, producing spare parts, is closed for reconstruction. - Цех, що виробляє запасні частини, закрито на реконструкцію.

б) перед означуваним словом

- активним дієприкметником:

The existing system needs to be changed. – Існуючу систему потрібно змінити.

  • У функції обставини

  • дієприслівником доконаного або недоконаного виду:

Entering the room, she saw the members of the Board of Directors. – Увійшовши до кімнати, вона побачила там членів ради директорів.

Leaders have to be correct when criticizing subordinates. – Керівники мають бути коректними, критикуючи підлеглих.

  • сполученням особової форми дієслова “бути” з пасивним дієприкметником у складі підрядного обставинного речення:

Being written in pencil, the letter was difficult to read. – Оскільки лист був написаний олівцем, його було важко читати.

  • особовою або неозначено-особовою формою дієслова у складі підрядного обставинного речення, яке може приєднуватися до головного речення сполучниками оскільки; коли; після того, як:

While seeing our suppliers, we touched on some disputable questions. - Коли ми зустрічалися з нашими постачальниками, ми торкнулися деяких суперечних питань.

Being offered an additional discount, they agreed to sign the contract. - Оскільки їм запропонували додаткову знижку, вони погодилися підписати контракт.

  • У функції частини номінативного дієприкметникового звороту (у сполученні з іменником або займенником)

  • особовою або неозначено-особовою формою дієслова у складі підрядного обставинного речення, яке може приєднуватися до головного речення сполучниками оскільки; коли; після того, як; якщо:

Weather permitting, we will start tomorrow morning. - Якщо погода дозволить, ми відправимося завтра вранці.

A design fault having been found, all of the machines were recalled. - Після того, як в конструкції виявили помилку, всі верстати були взяті назад.

  • особовою або неозначено-особовою формою дієслова у складі складносурядного речення, яке може приєднуватися до іншої частини речення сполучниками а; і; причому; при цьому:

The author described in details the relations between the financial sector and the real economy, the role of the transmission mechanism being emphasized. - Автор докладно описав відносини між фінансовим сектором і реальним сектором економіки, при цьому наголос було зроблено на ролі передатного механізму.

*Вправа 5. (Робота у невеликих групах). У поданих нижче реченнях:

1) визначте функцію ing-форми;

2) визначте форму ing-форми;

  1. користуючись інструкціями 4 - 5, передайте речення засобами рідної мови;

  2. прочитайте англійські речення вголос.

  1. A lot of special security features are usually used in making banknotes of every country.

  2. Having been made many years ago, the equipment is out of date.

  3. The Federal Reserve Banks act to commercial banks as lenders by rediscounting bills.

  4. Having sent the letter, we left the post-office.

  5. I will not be able to translate this document without looking up a few words in the dictionary.

  6. Their breaking the agreement made us seek another supplier.

  7. Money has three functions, the crucial feature being its acceptance as a means of payment.

  8. They have been the agents of Peterson & Co for a few years, selling cosmetics all over the world.

  9. He regrets telling us this very unpleasant news.

  10. He heard the manager discussing the price with the suppliers.

  11. Merchant banks and discount houses deal only with special customers providing funds for special purposes.

  12. She insisted on my being sent to the conference.

  13. Developing a high technology product like a compact disc requires a great deal of investment.

  14. The Board members disagreed as to the crediting opportunities of the bank for the next year.

*Вправа 6. (Робота у парах). У поданих нижче реченнях:

1) визначте функцію ing-форми;

2) визначте форму ing-форми;

3) намагаючись не звертатися до інструкцій, передайте речення засобами рідної мови;

4) прочитайте англійські речення вголос.

  1. The conference participants discussed possible ways of overcoming the recession.

  2. I felt Jim touching my elbow.

  3. He is proud of having been appointed to this post.

  4. Modern banks play a key role in determining the total quantity of money in the economy.

  5. A central bank acts as banker to the government, taking responsibility for the control of the money supply and the funding of the government’s budget deficit.

  6. Maria’s agreeing to the company’s terms was being discussed during the evening meal.

  7. The government, operating through profit incentives or direct controls on the banking system, seeks to control the quantity of money in the economy.

  8. A reserve requirement of the central bank acts like a tax on commercial banks by forcing them to hold a higher fraction of their total assets as bank reserves.

  9. When imposing a reserve requirement, the central bank wants to reduce the money supply.

  10. On coming home, I began to work at once.

  11. Some monetarists say that inflation is caused by too much money chasing too few goods.

  12. Dealing with financial forecasts is the most difficult part of my job.

  13. The results justify our not following the rules.

  14. A clearing system is a set of arrangements in which debts between banks are settled by adding up all the transactions in a given period and paying only the net amounts that are needed to balance inter-bank accounts.

Вправа 7 (контрольна). Прочитайте уголос і перекладіть на рідну мову подані нижче речення.

  1. A commercial bank borrows money from the public, crediting them with a deposit.

  2. In turn, the bank lends money to firms, households or governments wishing to borrow.

  3. Some building societies have started issuing cheque books to their depositors.

  4. There is practical difficulty in deciding which financial intermediaries are banks.

  5. We use money for payments or receipts when making transactions in other markets.

  6. The clearing banks are so named because they have a central clearing house for handling payments by cheque.

  7. The central bank can affect the banks’ cash reserves ratio in two ways: by imposing required reserve ratios on the commercial banking system or by setting the discount rate at a penalty level which induces banks to play safe and hold extra cash reserves to minimize the risk of having to borrow from the central bank.

  8. Banks do not charge directly for the expenses of clearing and processing cheques.

  9. An open market operation occurs when the central bank alters the monetary base by buying or selling financial securities in the open market.

  10. The government can finance the budget deficit by printing money.

  11. It sells securities to the Bank in exchange for cash, which is then used to meet the excess of spending over tax revenue.

  12. Trying to keep everyone in the office happy is the most difficult part of my job.

  13. His being sent to our Paris office was quite unexpected.

  14. We listened to Jane giving an account of the negotiations.

The Past Participle

Інструкція 6

Формальною ознакою Past Participle у реченні є закінчення -ed у правильних дієслів і ІІІ форма неправильних дієслів: discussed; dealt.

Не забудьте, що за допомогою закінчення -ed утворюється також і ІІ форма правильних дієслів, яка виконує в реченні функцію присудка.

Інструкція 7

Можливі засоби передачі Past Participle українською мовою 1

  • У функції іменної частини присудка

  • пасивним дієприкметником:

Our partners were disappointed. – Наші партнери були розчаровані.

  • У функції означення

а) після означуваного слова

  • пасивним дієприкметником:

The money lent to this firm is likely to be lost. – Гроші, позичені цій фірмі, напевно, будуть втрачені.

  • неозначено-особовою або особовою формою дієслова с закінченням -ся (-сь) у складі підрядного означального речення:

We received the list of goods imported by this firm. - Ми отримали перелік товарів, що імпортуються цією фірмою.

б) перед означуваним словом

  • пасивним дієприкметником:

The obtained data will be verified in further investigations. – Отримані дані будуть перевірені у подальших дослідженнях.

*Вправа 8. (Робота у парах). У поданих нижче реченнях:

1) визначте випадки, коли слово з закінченням –ed є Past Participle;

2) установіть функцію Past Participle.

  1. The newspaper featured the sharp rise predicated by economists.

  2. The measures declared by the government have changed the situation for the better.

  3. They are supposed to be developing a revolutionary new product.

  4. When I arrived at the office, the meeting had started.

  5. The figures published in The Economist demonstrated a certain rise in productivity.

  6. We published the figures obtained during the market research.

  7. We used the forecast based on the present market condition.

  8. They showed us a list of the invited guests.

  9. They are regularly informed of the latest developments at the Stock Exchange.

  10. You should have the photocopier mended.

  11. Most of the senior managers were fired after the takeover.

  12. The captain has informed us of the quantity of wheat loaded.

*Вправа 9. (Робота у невеликих групах). У поданих нижче реченнях:

1) визначте функцію Past Participle;

2) користуючись інструкціями 6 - 7, передайте речення засобами рідної мови;

3) прочитайте англійські речення уголос.

  1. The figures given in the report are not interesting for our department.

  2. The equipment bought last year is in a good condition.

  3. The exchange rates for currencies sold and bought in exchange offices are only valid regionally.

  4. Federal Reserve System is the central banking system of the USA, set up by the Federal Government in 1913.

  5. The US dollar is now the most counterfeited currency in the world.

  6. The Aluminium Alloy Co. Ltd., Great Britain, hereinafter referred to as the Seller, on the one part, and the Jameson Construction Co. Ltd., Australia, hereinafter referred to as the Buyer, on the other part, have concluded the present Contract.

  7. Income tax and capital gains tax are charged for a tax year, sometimes called a fiscal year.

  8. The head of the Bank is Governor of the Bank appointed by the Queen on the recommendation of the Prime Minister.

*Вправа 10. (Робота у парах). У поданих нижче реченнях:

1) визначте функцію Past Participle;

2) намагаючись не звертатися до інструкцій, передайте речення засобами рідної мови;

3) прочитайте англійські речення уголос.

  1. When his tax position is clarified, the employee receives a refund of any tax overpaid.

  2. Money is any generally accepted means of payment for delivery of goods or the settlement of debt.

  3. By collectively agreeing to use token money, society economises on the scarce resources required to produce money as a medium of exchange.

  4. In the UK, the commercial banking system comprises about 600 registered banks.

  5. The Issue Department of the Bank of England purchases financial securities issued by the government.

  6. A required reserve ratio is a minimum ratio of cash reserves to deposits that the central bank requires commercial banks to hold.

  7. The money market is in equilibrium when the quantity of real balances demanded equals the quantity supplied.

  8. Commercial banks try to make a profit by efficiently using the funds given to them by depositors.

Вправа 11 (контрольна). У поданих нижче реченнях визначте всі випадки неособових форм дієслова. Перекладіть речення на рідну мову.

  1. The mining industry figures are expected to jump.

  2. The visitors watched Mr. Clark unpacking the parcel.

  3. The company produces various drinks, exporting them to many European countries.

  4. To be accepted in exchange, money has to be a store of value.

  5. Nobody will accept money as payment for goods supplied today if the money is going to be of no value when they try to buy goods with it tomorrow.

  6. It is usually convenient to make money the unit of account and standard of deferred payment.

  7. The money supply being the monetary base multiplied by the money multiplier, open market operations, altering the monetary base, alter the money supply.

  8. It is important not to destroy the advantage of a monopoly.

  9. We look forward to Peter’s joining us as soon as possible.

  10. They introduced the bill in order not to let unemployment grow.

  11. The inflation rate is not thought to diminish this decade.

  12. Nobody expected them to raise prices so dramatically.

  13. They were afraid that the central bank might delay cutting short-term interest rate.

  14. The average inflation rate is unlikely to go up.

  15. Your financing this project is not surprising.

  16. Being informed that the flight would be delayed, we made other arrangements.

  17. It’s the price he has to pay for not having been taught how to work when he was a boy.

  18. The company is believed to have lost a great deal of money on the deal.

  19. He is supposed to be the richest man in the world.

  20. The company avoided being taken over by splitting up into several different groups.

  21. Flying Business Class can make overseas trips less stressful.

  22. The US government is said to have threatened to oppose the bond issue.

  23. Having collected all the material, he was able to write a full report on the work of the commission.

  24. To induce people to hold more bonds, suppliers of bonds must offer a higher interest rate.

  25. Developed by Professor M. Friedman, the hypothesis of permanent income starts from two ideas: first, people’s incomes fluctuate; second, people dislike fluctuating consumption.

  26. Professor M. Friedman criticised the attempt to control the money supply indirectly through income, interest rates, and hence money demand.

  27. Money and interest rates affect consumer spending by affecting both the quantity of consumer credit and the interest rates charged on it.

  28. According to the life-cycle hypothesis, the average long-term income is likely to determine the total demand for consumer spending.

  29. The increase of inflation proved to be a costly result of Keynesian policies.

  30. We had better start to pay attention to the supply problems rather than focusing exclusively on aggregate demand.

*Вправа 12. (Робота у парах). А) Прочитайте статтю з журналу The Economist і придумайте заголовок до неї.

Drive down Spencer Road in St Peters, Missouri, and you will get a shock. Suddenly the speed limit changes from 35 mph to 60. But take it easy! If you look closer, you will see a k in place of an m. These are kilometres you are dealing with.

Without warning, the St Peters City Street Department decided in May to change its road signs to metric units. Officials said that the Federal Highway Administration had announced that all road signs must become metric by September 1996.

There was a public protest, so the FHA decided to ask the public how they would react to using the metric system. Of those asked, 88% objected to changing road signs to metric by 1996 – or whenever. They were supported by over 170 members of Congress, who said they would prefer to spend the estimated $200 million on urgent repairs to roads and bridges.

Under this pressure, the FHA postponed introducing the changes indefinitely, giving a victory to the opponents of metrification. The vast majority of Americans would not like to convert to the metric system. They are used to drinking Coke from 2-litre bottles, but they would not look forward to having kilograms, kilometres, or degrees Celsius. As one person put it, ‘We Americans have put 12 men on the moon. This metric system is a French idea, and we have nothing to learn from a country that reads the number 99 as “four twenties and nineteen”’.

The Economist, July 30 1994

Б) Визначте твердження, які не відповідають змісту тексту.

  1. In Missouri drivers are allowed to drive much faster than anywhere else.

  2. The City Street Department in St Peters did not notify citizens about changing the road signs.

  3. The Federal Highway Administration objected to changing the road signs.

  4. Questioning the public showed that too few people would like to have the metric system.

  5. More than 170 members of Congress backed the idea of spending $200 million on introducing the metric system.

  6. The FHA delayed metrification for an indefinite period.

  7. Many Americans are accustomed to having litres in their everyday life.

  8. They do not wait for having kilograms and kilometres because they dislike speaking French.

В) Прочитайте текст ще раз, потім перекажіть його, вживаючи неособові форми дієслова, які містяться в ньому.

*Вправа 13. (Робота у невеликих групах). А) Прочитайте текст і придумайте заголовок до нього.

Б) Випишіть із тексту неособові форми дієслова.

В) Не дивлячись у текст, спробуйте відтворити речення з неособовими формами дієслова.

Most businesses are proprietorships owned and operated by a single person. The owner collects any profits, but if the venture loses money and the business cannot cover the loss, he or she is responsible for paying the bills – even if doing so decreases his or her personal assets. Sole proprietorships are flexible, since owners can make decisions quickly without having to consult others. By law, individual proprietors pay fewer taxesthan corporations.

However, since sole proprietorships generally are dependent on the amount of money their owners can save or borrow they usually lack the resources to develop into large-scale enterprises.

One way to start or expand a venture is to create a partnership with two or more co-owners. Partnerships enable entrepreneurs to combine their talents; one partner may be qualified in production, while another may excel at markrting, for instance. Co-owners generally sign legal agreements specifying each partner’s duties.

A major disadvantage of partnerships is that each member is liable for all of a partnership’s debts. If one partner wastes money from the business, for instance, the others must share in paying the debt.

Based on Small-Business Structure. In: Outline of the U.S.Economy. -

U.S. Department of State Office of International Information Programs

http://isinfo.statw.gov

*Вправа 14. (Робота у парах). А) Прочитайте текст. Випишіть усі неособові форми дієслова, що містяться у ньому.

European Union

The European Union (EU) is a supranational and intergovernmental union of 27 states. It was established in 1992 by the Treaty on European Union (The Maastricht Treaty), and is the de facto successor to the six-member European Economic Community founded in 1957. New agreements have raised its membership to 27 member states, and its competences and goals have expanded.

Considered as a single entity, the European Union has the largest economy in the world, with a nominal GDP of €11.5 ($15.0) trillion. It has a common trade policy, a Common Agricultural/Fisheries Policy, and a Regional policy to assist poorer regions. Significant efforts have been made to create harmonized standards designed to bring economic benefits through creating larger, more efficient markets. It introduced a single currency, the euro, adopted by 13 member states.

The EU's rate of growth is expected to increase - growth for 2007 is expected to be at 2.7% - especially as new member states are poorer than the EU average, and have the capacity to grow at a higher rate.

The European Union is characterized by great regional economic disparities, reflecting the different historical backgrounds of its member states. Even corrected for purchasing power, there is a 12-fold differential between the richest region Frankfurt and the poorest, Romania Nord-Est.

In 1987, the European Commission initiated the ERASMUS programme for higher education. Its name is an abbreviation of "European Region Action Scheme for the Mobility of University Students". The aim of ERASMUS is to encourage and support academic mobility of higher education students and teachers within the European Union, and the European Economic Area countries of Norway, Iceland and Liechtenstein.

Member states of the EU are participants in the Bologna process. This is an attempt to create a European higher education area, by making academic degree standards and quality assurance standards more comparable and compatible throughout Europe. It is named after the place it was proposed, the University of Bologna with the signing, in 1999, of the Bologna declaration by ministers of education from 29 European countries in the Italian city of Bologna.

Based on European Union

http://en.wikipedia.org/wiki/European_Union

Б) Складіть план тексту. Користуючись складеним планом, обсудіть питання, пов’язані з Європейським Союзом. Постарайтесь використати якомога більше неособових форм дієслова.

Вправа 15 (контрольна). А) Прочитайте текст і придумайте заголовок до нього.

Б) Визначте всі випадки неособових форм дієслова.

В) Перекладіть текст на рідну мову у письмовій формі.

Barter is trading of goods or services directly for other goods or services, without using money or any other similar unit of account or medium of exchange.

Bartering requires what economists refer to as a “double coincidence of wants.” That is, for a voluntary barter exchange to take place, it is not enough for you just to find someone who has the exact good you want to acquire - he must also happen to want to “buy” the particular good that you have to trade for it at the same time. Finding someone whose immediate needs exactly complement yours in this precise way may take quite a lot of searching, which is costly in terms of time and effort.

The primitive partial solution to this matching problem is to make one or more intermediate swaps with still other people in order to acquire some other item that will be more acceptable to the owner of the item you desire - but this will also tend to be very time-consuming. The more complex the division of labor, the more finely specialized the population's productive roles, and the more numerous the variety of goods and services produced in an economy, the more costly and difficult barter trading will become because the likelihood of any two people having a double coincidence of wants decreases noticeably.

A Glossary of Political Economy Terms by Dr. Paul M. Johnson

http://www.auburn.edu/~johnspm/gloss/barter

Вправа 16 (контрольна). А) У поданому нижче тексті порушена логіка викладу. Прочитайте уважно текст і розставте абзаци у логічному порядку.

(1) While it is somewhat more expensive to get into the franchise business than to start an enterprise from scratch, franchises are less costly to operate and less likely to fail. That is partly because franchises can take advantage of economies of scale in advertising, distribution, and worker training. Sales increases by retail franchises between 1975 and 1990 far outpaced those of non-franchise retail outlets, and franchise companies were expected to account for about 40 percent of U.S. retail sales by the year 2000.

(2) Nonetheless, many franchise establishments do survive. Some individual proprietors have joined forces with others to form chains of their own or cooperatives. Often, these chains serve specialized markets.

(3) Successful small businesses sometimes grow through a practice known as franchising. In a typical franchising arrangement, a successful company authorizes an individual or small group of entrepreneurs to use its name and products in exchange for a percentage of the sales revenue. The founding company lends its marketing expertise and reputation, while the entrepreneur who is granted the franchise manages individual outlets and assumes most of the financial liabilities and risks associated with the expansion.

(4) Franchising probably slowed down in the 1990s. Some franchisors sought to consolidate, buying out other units of the same business and building their own networks. Company-owned chains of stores also provided stiff competition. By purchasing in large quantities, selling in high volumes, and stressing self-service, these chains often can charge lower prices than small-owner operations.

Based on Small-Business Structure. In: Outline of the U.S.Economy. -

U.S. Department of State Office of International Information Programs

http://isinfo.statw.gov

Б) Прочитайте текст у правильній послідовності абзаців.

В) Придумайте заголовок до тексту і коротко передайте його зміст у письмовій формі.

ЦИКЛ ІІ

УМОВНИЙ СПОСІБ

Етап І

Поняття про умовний спосіб

Вправа 1 1) Проаналізуйте подані нижче речення і скажіть, що є у них спільного:

  1. Якби в мене було стільки грошей, як у Білла Гейтса, я б не працював.

  2. Директор зажадав, щоб звіт було завершено до вечора.

  3. Якби він мав тоді достатньо грошей, він би швидко розширив виробництво.

  4. Він поводився так, нібито був багатим.

  5. Якби я був багатим!

  6. Я краще б зустрівся з нашими замовниками завтра, а не сьогодні.

  7. Пора вже, щоб керівництво компанії дало відповідь на наш запит.

  8. Було рекомендовано, щоб ми почекали адміністрацію.

  9. Якби мене завтра призначили головою податкової адміністрації, я би негайно зменшив податки для фізичних осіб.

  10. Нік вважає за краще, аби Мері працювала у відділі реклами, а не там, де вона працює зараз.

  11. Він запропонував, щоб ми продали старі станки, а купили сучасні.

  12. Вона має такий вигляд, ніби виграла головний приз.

  13. Якби ви погодилися тоді з нашою пропозицією!

  14. Дік вважає, що краще б я продав свої акції місяць тому.

  15. Необхідно, щоб він знайшов ці книжки.

  16. Було дуже важливо, щоб ми відклали обговорення.

  17. Їй так хочеться, щоб я поїхала з ними!

  18. Він боявся, щоб партнери не скасували зустріч.

2) Визначте, в яких з цих речень уявна, тобто нереальна ситуація усвідомлюється як:

а) така, що могла б мати місце за умови, відмінної від існуючої;

б) вираження побажання того, щоб уявна ситуація або ситуація, що суперечить дійсності, мала місце;

в) вираження порівняння з ситуацією, відмінною від існуючої;

г) вираження переваги уявної ситуації;

д) вираження наказу або вимоги відносно того, щоб дана ситуація мала місце;

е) вираження пропозиції відносно того, щоб дана ситуація мала місце;

є) вираження поради або рекомендації відносно того, щоб дана ситуація мала місце;

ж) вираження необхідності або важливості того, щоб дана ситуація мала місце;

з) вираження побоювання відносно того, що дана ситуація могла б мати місце;

и) вираження того, що за часом дана ситуація вже повинна була б мати місце.

Інструкція 1

Для вираження уявної (нереальної) ситуації, яка могла б мати місце у теперішньому, минулому або майбутньому часі, в англійській мові вживається умовний спосіб (Subjunctive Mood).

Умовний спосіб використовується для вираження:

    • умови, за якою уявна ситуація, що суперечить реальності, могла б мати місце;

    • побажання того, щоб уявна ситуація, яка суперечить реальності, мала місце;

    • порівняння з уявною ситуацією, яка суперечить реальності;

    • переваги уявної ситуації, в тому числі ситуації, що суперечить реальності;

    • наказу, вимоги, пропозиції, поради, рекомендації відносно того, щоб дана ситуація мала місце;

    • необхідності або важливості того, щоб дана ситуація мала місце;

    • побоювання відносно того, що дана ситуація могла б мати місце;

    • того, що за часом дана ситуація вже повинна була б мати місце.