Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Metodichna_rozrobka.doc
Скачиваний:
2
Добавлен:
10.11.2019
Размер:
2.3 Mб
Скачать

Тема №4: Класифікація перекладів.

Існують різноманітні способи класифікації перекладів.

1. За якістю:

  • дослівний – можливий тільки тоді, коли співпадають виразні засоби обох мов, тобто значення слів, граматичні структури і порядок слів співпадають; нажаль, він не може бути адекватним у більшості випадків;

  • вільний або авторський – часто є приблизним, оскільки перекладач дозволяє собі висловити трохи більше, чи трохи менше того, що висловив автор; такий вид зустрічається, як правило, в художньому перекладі;

  • адекватний (рівноцінний) переклад – висловлює те, що і оригінал, із всіма відтінками і особливостями стилю у відповідності до норм рідної мови, та справляє те саме враження.

2. За матеріалом. Який перекладається:

  • художній – переклад літературних творів;

  • інформативний – переклад газетних статей, наукових праць, технічної інформації, патентів, інструкцій, тощо.

3. За видами:

  • усний;

  • письмовий.

Із усіх видів технічного перекладу, письмовий переклад є основною формою. Практично вся науково-технічна інформація перекладається на рідну мову в формі повного письмового перекладу.

Усі інші види технічного перекладу є похідними формами письмового перекладу, його скороченими варіантами. Робота над повним письмовим перекладом складається із послідовних етапів, зміст яких є правилами повного письмового перекладу. Процес перекладу складається із трьох етапів:

- сприймання (читання або слухання) на одній мові;

- розуміння;

- відтворення на рідній мові.

Існують різні підходи до питання послідовності виконання повного письмового перекладу. З двох наступних наборів порад вибери той, що тобі здається ближчим по суті, або спробуй обидва і зроби свій вибір на користь одного.

Поради для здійснення повного письмового перекладу :

1) прочитай текст, ознайомся із загальним змістом, не вдаючись до деталей;

2) повільно прочитай вдруге, відшуковуючи знайомі слова і терміни по спеціальності;

3) вияви місця у тексті, які містять складні звороти або граматичні структури (не намагайся перекласти їх у такій самій послідовності, що й в тексті оригіналу, пам’ятай про багатозначність слів та про те, що кожне слово можу виявитись терміном);

4) не ігноруй роль мовної здогадки, користуйся синонімами, якщо це не стосується термінів;

5) зроби перший чорновий переклад, перечитай його та внеси корективи у відповідності до норм рідної мови;

6) пам’ятай, що переклад заголовку слід залишити на сам кінець, оскільки він повинен бути яскравим за формою та інформативним за змістом;

7) користуйся різноманітними робочими джерелами інформації (див. тему №3);

8) викладені думки мають бути стислими і точними;

9) не забувай, що в англійському реченні головній (новій) інформації передує неозначений артикль, або його відсутність, а в українській – нова інформація міститься в кінці речення;

10) не нехтуй значенням ілюстративного матеріалу (таблиці, схеми, графіки, тощо).

Рекомендації щодо здійснення повного письмового перекладу.

Основною метою перекладу є адекватне викладення українською мовою всього того, що написано англійською мовою. Для цього потрібно

1) прочитати весь текст, для того, щоб скласти уявлення про контекст, а також з'ясувати, чи перекладач є фахівцем у цій галузі знань;

2) розпочати переклад не з заголовка, а з першого абзацу у такій послідовності:

  • прочитати 1-2 речення і, якщо потрібно, за допомогою словників та довідників з'ясувати значення всіх мовних засобів оригіналу;

  • осмислити зміст цієї частини тексту так, щоб бути у змозі пояснити його;

  • не заглядаючи в оригінал, висловити зміст цієї частини українською мовою і подумати, чи саме так ми говоримо рідною мовою;

  • записати варіант перекладу, залишаючи на аркуші широкі поля (для запису варіантів перекладу багатозначних слів) і достатні проміжки між рядками;

  • звірити переклад з оригіналом і впевнитись, що нічого не залишилось поза увагою;

  • у тій же послідовності виконати переклад всіх інших частин тексту.

3) відредагувати текст, звертаючи увагу на єдність термінології, норм української граматики і стилю, для цього використати заздалегідь залишені проміжки між рядками;

4) перекласти заголовок, пам’ятаючи, що він має нести смислове навантаження, тобто давати уявлення про зміст матеріалу (часто англійські заголовки газетних статей не відображають змісту, оскільки покликані приваблювати увагу).

Реферативний переклад.

Він є одним із скорочених варіантів повного письмового перекладу і містить коротке викладення суті питання (до речі, to refer – пояснювати що-небудь, посилатись на що-небудь, повідомляти, передавати). За об’ємом він, як правило, у 5-10 разів коротший від оригіналу. Тим не менш, це повний письмовий переклад визначених частин тексту. Працюючи над реферативним перекладом дотримуйся таких правил:

1) ознайомся з оригіналом, визнач терміни, прочитай ще раз уважно;

2) за допомогою квадратних дужок виділи частини тексту, які є найменш важливими, другорядними або є повтореннями;

3) прочитай скорочений текст, уникаючи читання із дужок;

4) внеси корективи, якщо це потрібно;

5) вибери найбільш важливий ілюстративний матеріал;

6) зроби повний письмовий переклад тексту, який залишився за дужками;

7) дотримуйся стандартів у перекладі скорочень і позначень.

Тема №5: Полісемія (багатозначність).

Тема №6: Неологізми та конвертовані слова.

Скорочення, їх види та правила перекладу.

Тема №7: Переклад складених слів-термінів.

Переклад прикметників, утворених від латинських основ.

Переклад термінів, утворених шляхом зсуву наголосу і чередування голосних і приголосних у корені.

Тема №8: Переклад числових значень і одиниць

вимірювання не метричних систем.

Наука базується на вимірюваннях, тому працюючи з науково-технічними текстами необхідно розуміти числові значення і одиниці вимірювання, які зазвичай використовуються у схемах, кресленнях, таблицях, і т.п..

Як відомо, існують 3 фундаментальні одиниці вимірювання трьох основних величин: довжини, маси і часу. (Фундаментальними їх називають через те, що всі інші – похідні – це комбінація цих трьох, наприклад, площа = довжина×довжина.)

В світі існують два набори фундаментальних одиниць, якими найчастіше користуються: метрична система (або Міжнародна десяткова) і англійська.

У метричній: метр – кілограм – секунда; у англійській: фут – фунт – секунда. Тобто ми можемо твердити, що відрізняються підходи до вимірювання лише довжини і ваги.

Перевага метричної системи полягає в тому, що метричні одиниці діляться на 10 і 100 частин, в той час як англійські – на 12 частин. Цілком очевидно, що віднімати, додавати і ділити легше метричні одиниці.

У часи тісної співпраці країн світу виникла нагальна потреба у появі спільних підходів до питання вибору одиниць вимірювання. Тому з 1981 року вчені світу перейшли до використання стандартів, визначених Всесвітньою організацією стандартизації (International Organization of StandartizationISO), які отримали назву одиниці СІ (Системи Інтернаціональної) (див. таблицю).

Величина

Одиниця вимірювання

Символ

довжина

метр (metre)

m

маса

кілограм (kilogram)

kg

час

секунда (second)

s

електричний струм

ампер (ampere)

A

термодинамічна температура

кельвін (kelvin)

К

кількість речовини

моль (mole)

mole

інтенсивність освітлення

кандела (candela)

cd

Оскільки в електротехніці, комп’ютерних науках, при виготовленні або обробці деталей використовують значення у декілька разів більші або менші від одиниці, то необхідно знати найпоширеніші префікси, які вживаються з одиницями вимірювання:

Найчастіше в американській та англійській науково-технічній літературі зустрічаються такі одиниці:

1 inch (in.) = 2,54 см

1 foot (ft.) = 12 inches = 30, 48 см

1 yard (yd.) = 36 inches = 3 feet = 91,4 см

1 mile (mi.)= 5280 ft.=1760 yds.=1,609 км

1 pound (lb.= libra) = 453 гр

1 ounce (oz) = 28,35 гр

1 gallon (gal) = 4,5 л

1 acre (ac.) = 0,4 гa

Одиниці вимірювання вживаються у множині, це слід брати до уваги під час читання, хоча на письмі це не завжди відображено:

36 in. = inches 3 ft. = feet

7 yds.= yards 5 lb.= pounds

Оскільки одиниці вимірювання вживаються з числовими значеннями, то важливо знати особливості написання чисел в англійській мові:

1) крапка виконує ті самі функції, що й українська кома, причому в десяткових дробах може стояти внизу, посередині або зверху

2.5 = 2∙5 = 2 5 2,5

2) нуль цілих часто не пишеться

0.5 = .5 /point faiv/ 0,5

3) велика кількість нулів заміняється одним нулем з показником ступеня

0.02 0,0000002

4) кома відділяє розряди, починаючи з тисячі

1,000 1000 4,875,432 4875432

Переклад одиниць вимірювання та числових значень:

1) числові значення записуються за правилами рідної мови;

2) назву одиниць вимірювання слід записувати у тій системі, що існує в мові оригіналу, але потім у дужках подається значення у метричній системі (за необхідністю приблизне або точне), причому якщо воно приблизне, то перед ним пишемо слово "приблизно"

e.g. The diameter of a hole is .5 in.

Діаметр отвору складає 0,5 дюйма (1,27 см).

або

Діаметр отвору складає пів дюйма (приблизно 1,2 см)

3) слід звернути увагу, що в деяких випадках фути і дюйми позначаються так 15'8", але це також може означати 15 мінут 8 секунд;

4) важливо запам’ятати, що деякі скорочення у різних джерелах виглядають по-різному

г (грам) g, gr, gm, grm см³ ccs, cu cm

см c, cm кв.фут sf., sq.ft.

Для полегшення роботи технічні словники дають таблиці, за якими легко знайти потрібну величину і перевести її у метричну систему.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]