- •Тема №2: Термін – основа науково-технічного тексту. Види термінів і правила їх перекладу.
- •Тема №3: Використання словників і довідників. Техніка роботи зі словником.
- •Загальні джерела інформації
- •Спеціальні джерела інформації
- •Тема №4: Класифікація перекладів.
- •2. За матеріалом. Який перекладається:
- •3. За видами:
- •Поради для здійснення повного письмового перекладу :
- •Рекомендації щодо здійснення повного письмового перекладу.
- •Тема №9: Переклад багатофункціональних слів one, it.
- •Тема №10: Стилістичні особливості перекладу. Роль порядку слів.
Тема №4: Класифікація перекладів.
Існують різноманітні способи класифікації перекладів.
1. За якістю:
дослівний – можливий тільки тоді, коли співпадають виразні засоби обох мов, тобто значення слів, граматичні структури і порядок слів співпадають; нажаль, він не може бути адекватним у більшості випадків;
вільний або авторський – часто є приблизним, оскільки перекладач дозволяє собі висловити трохи більше, чи трохи менше того, що висловив автор; такий вид зустрічається, як правило, в художньому перекладі;
адекватний (рівноцінний) переклад – висловлює те, що і оригінал, із всіма відтінками і особливостями стилю у відповідності до норм рідної мови, та справляє те саме враження.
2. За матеріалом. Який перекладається:
художній – переклад літературних творів;
інформативний – переклад газетних статей, наукових праць, технічної інформації, патентів, інструкцій, тощо.
3. За видами:
усний;
письмовий.
Із усіх видів технічного перекладу, письмовий переклад є основною формою. Практично вся науково-технічна інформація перекладається на рідну мову в формі повного письмового перекладу.
Усі інші види технічного перекладу є похідними формами письмового перекладу, його скороченими варіантами. Робота над повним письмовим перекладом складається із послідовних етапів, зміст яких є правилами повного письмового перекладу. Процес перекладу складається із трьох етапів:
- сприймання (читання або слухання) на одній мові;
- розуміння;
- відтворення на рідній мові.
Існують різні підходи до питання послідовності виконання повного письмового перекладу. З двох наступних наборів порад вибери той, що тобі здається ближчим по суті, або спробуй обидва і зроби свій вибір на користь одного.
Поради для здійснення повного письмового перекладу :
1) прочитай текст, ознайомся із загальним змістом, не вдаючись до деталей;
2) повільно прочитай вдруге, відшуковуючи знайомі слова і терміни по спеціальності;
3) вияви місця у тексті, які містять складні звороти або граматичні структури (не намагайся перекласти їх у такій самій послідовності, що й в тексті оригіналу, пам’ятай про багатозначність слів та про те, що кожне слово можу виявитись терміном);
4) не ігноруй роль мовної здогадки, користуйся синонімами, якщо це не стосується термінів;
5) зроби перший чорновий переклад, перечитай його та внеси корективи у відповідності до норм рідної мови;
6) пам’ятай, що переклад заголовку слід залишити на сам кінець, оскільки він повинен бути яскравим за формою та інформативним за змістом;
7) користуйся різноманітними робочими джерелами інформації (див. тему №3);
8) викладені думки мають бути стислими і точними;
9) не забувай, що в англійському реченні головній (новій) інформації передує неозначений артикль, або його відсутність, а в українській – нова інформація міститься в кінці речення;
10) не нехтуй значенням ілюстративного матеріалу (таблиці, схеми, графіки, тощо).
Рекомендації щодо здійснення повного письмового перекладу.
Основною метою перекладу є адекватне викладення українською мовою всього того, що написано англійською мовою. Для цього потрібно
1) прочитати весь текст, для того, щоб скласти уявлення про контекст, а також з'ясувати, чи перекладач є фахівцем у цій галузі знань;
2) розпочати переклад не з заголовка, а з першого абзацу у такій послідовності:
прочитати 1-2 речення і, якщо потрібно, за допомогою словників та довідників з'ясувати значення всіх мовних засобів оригіналу;
осмислити зміст цієї частини тексту так, щоб бути у змозі пояснити його;
не заглядаючи в оригінал, висловити зміст цієї частини українською мовою і подумати, чи саме так ми говоримо рідною мовою;
записати варіант перекладу, залишаючи на аркуші широкі поля (для запису варіантів перекладу багатозначних слів) і достатні проміжки між рядками;
звірити переклад з оригіналом і впевнитись, що нічого не залишилось поза увагою;
у тій же послідовності виконати переклад всіх інших частин тексту.
3) відредагувати текст, звертаючи увагу на єдність термінології, норм української граматики і стилю, для цього використати заздалегідь залишені проміжки між рядками;
4) перекласти заголовок, пам’ятаючи, що він має нести смислове навантаження, тобто давати уявлення про зміст матеріалу (часто англійські заголовки газетних статей не відображають змісту, оскільки покликані приваблювати увагу).
Реферативний переклад.
Він є одним із скорочених варіантів повного письмового перекладу і містить коротке викладення суті питання (до речі, to refer – пояснювати що-небудь, посилатись на що-небудь, повідомляти, передавати). За об’ємом він, як правило, у 5-10 разів коротший від оригіналу. Тим не менш, це повний письмовий переклад визначених частин тексту. Працюючи над реферативним перекладом дотримуйся таких правил:
1) ознайомся з оригіналом, визнач терміни, прочитай ще раз уважно;
2) за допомогою квадратних дужок виділи частини тексту, які є найменш важливими, другорядними або є повтореннями;
3) прочитай скорочений текст, уникаючи читання із дужок;
4) внеси корективи, якщо це потрібно;
5) вибери найбільш важливий ілюстративний матеріал;
6) зроби повний письмовий переклад тексту, який залишився за дужками;
7) дотримуйся стандартів у перекладі скорочень і позначень.
Тема №5: Полісемія (багатозначність).
Тема №6: Неологізми та конвертовані слова.
Скорочення, їх види та правила перекладу.
Тема №7: Переклад складених слів-термінів.
Переклад прикметників, утворених від латинських основ.
Переклад термінів, утворених шляхом зсуву наголосу і чередування голосних і приголосних у корені.
Тема №8: Переклад числових значень і одиниць
вимірювання не метричних систем.
Наука базується на вимірюваннях, тому працюючи з науково-технічними текстами необхідно розуміти числові значення і одиниці вимірювання, які зазвичай використовуються у схемах, кресленнях, таблицях, і т.п..
Як відомо, існують 3 фундаментальні одиниці вимірювання трьох основних величин: довжини, маси і часу. (Фундаментальними їх називають через те, що всі інші – похідні – це комбінація цих трьох, наприклад, площа = довжина×довжина.)
В світі існують два набори фундаментальних одиниць, якими найчастіше користуються: метрична система (або Міжнародна десяткова) і англійська.
У метричній: метр – кілограм – секунда; у англійській: фут – фунт – секунда. Тобто ми можемо твердити, що відрізняються підходи до вимірювання лише довжини і ваги.
Перевага метричної системи полягає в тому, що метричні одиниці діляться на 10 і 100 частин, в той час як англійські – на 12 частин. Цілком очевидно, що віднімати, додавати і ділити легше метричні одиниці.
У часи тісної співпраці країн світу виникла нагальна потреба у появі спільних підходів до питання вибору одиниць вимірювання. Тому з 1981 року вчені світу перейшли до використання стандартів, визначених Всесвітньою організацією стандартизації (International Organization of Standartization – ISO), які отримали назву одиниці СІ (Системи Інтернаціональної) (див. таблицю).
Величина |
Одиниця вимірювання |
Символ |
довжина |
метр (metre) |
m |
маса |
кілограм (kilogram) |
kg |
час |
секунда (second) |
s |
електричний струм |
ампер (ampere) |
A |
термодинамічна температура |
кельвін (kelvin) |
К |
кількість речовини |
моль (mole) |
mole |
інтенсивність освітлення |
кандела (candela) |
cd |
Оскільки в електротехніці, комп’ютерних науках, при виготовленні або обробці деталей використовують значення у декілька разів більші або менші від одиниці, то необхідно знати найпоширеніші префікси, які вживаються з одиницями вимірювання:
Найчастіше в американській та англійській науково-технічній літературі зустрічаються такі одиниці:
1 inch (in.) = 2,54 см
1 foot (ft.) = 12 inches = 30, 48 см
1 yard (yd.) = 36 inches = 3 feet = 91,4 см
1 mile (mi.)= 5280 ft.=1760 yds.=1,609 км
1 pound (lb.= libra) = 453 гр
1 ounce (oz) = 28,35 гр
1 gallon (gal) = 4,5 л
1 acre (ac.) = 0,4 гa
Одиниці вимірювання вживаються у множині, це слід брати до уваги під час читання, хоча на письмі це не завжди відображено:
36 in. = inches 3 ft. = feet
7 yds.= yards 5 lb.= pounds
Оскільки одиниці вимірювання вживаються з числовими значеннями, то важливо знати особливості написання чисел в англійській мові:
1) крапка виконує ті самі функції, що й українська кома, причому в десяткових дробах може стояти внизу, посередині або зверху
2.5 = 2∙5 = 2 5 2,5
2) нуль цілих часто не пишеться
0.5 = .5 /point faiv/ 0,5
3) велика кількість нулів заміняється одним нулем з показником ступеня
0.0⁶2 0,0000002
4) кома відділяє розряди, починаючи з тисячі
1,000 1000 4,875,432 4875432
Переклад одиниць вимірювання та числових значень:
1) числові значення записуються за правилами рідної мови;
2) назву одиниць вимірювання слід записувати у тій системі, що існує в мові оригіналу, але потім у дужках подається значення у метричній системі (за необхідністю приблизне або точне), причому якщо воно приблизне, то перед ним пишемо слово "приблизно"
e.g. The diameter of a hole is .5 in.
Діаметр отвору складає 0,5 дюйма (1,27 см).
або
Діаметр отвору складає пів дюйма (приблизно 1,2 см)
3) слід звернути увагу, що в деяких випадках фути і дюйми позначаються так 15'8", але це також може означати 15 мінут 8 секунд;
4) важливо запам’ятати, що деякі скорочення у різних джерелах виглядають по-різному
г (грам) g, gr, gm, grm см³ ccs, cu cm
см c, cm кв.фут sf., sq.ft.
Для полегшення роботи технічні словники дають таблиці, за якими легко знайти потрібну величину і перевести її у метричну систему.