Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Metodichna_rozrobka.doc
Скачиваний:
2
Добавлен:
10.11.2019
Размер:
2.3 Mб
Скачать

Тема №3: Використання словників і довідників. Техніка роботи зі словником.

При перекладі науково-технічної літератури словники є необхідним довідковим матеріалом. Але одних лише словників буває недостатньо. Для швидкого знаходження спеціальних термінів потрібно знати, які бувають робочі джерела інформації, що можна знайти у кожному з них і послідовність їх використання.

Всі робочі джерела інформації, якими користуються перекладач можна поділити на загальні і спеціальні (див. таблиці).

Загальні джерела інформації

1.

Словники загального призначення

Двомовні

Англо-українські і українсько-англійські неспеціальні словники

Фразеологічні словники

Одномовні

Тлумачні словники (тлумачний словник української мови, тлумачний словник англійської мови)

Допоміжні словники (словники синонімів, словники антонімів, орфографічні словники)

Енциклопедичні словники загального призначення.

2.

Загальні енциклопедії

Спеціальні джерела інформації

1.

Спеціальні словники

Двомовні

Політехнічні словники

Галузеві словники

Допоміжні словники (наприклад, словники скорочень)

Одномовні

Політехнічний словник

Технічний словник

2.

Спеціальні енциклопедії

Політехнічні енциклопедії

Галузеві енциклопедії

3.

Довідники

4.

Спеціальна література


Такий порядок класифікації не випадковий, тому що саме в такій послідовності бажано використовувати джерела інформації для економії часу.

Для успішного користування словником необхідно памятати:

1) будь-який двомовний словник дає не переклад слів, а тільки можливі еквіваленти (див. тему №2) кожного даного слова; словник тільки дає натяк на те, що може виражати слово в контексті;

2) щоб швидко знайти слово в словнику необхідно твердо знати алфавіт;

3) слова на одну букву в словнику розміщуються по принципу послідовності алфавіту аж до останніх букв слова;

4) знати будову словника: умовні позначення, розміщення довідкового матеріалу, групування слів в смислове гніздо, різні позначки, скорочення, вихідні форми слова;

5) слова подаються в початковій формі: іменник – в однині; дієслово – в трьох формах.

Особливості спеціальних політехнічних двомовних словників.

Ці словники дають еквіваленти загальнотехнічних і загальнонаукових термінів, а також загальновживаних слів, хоча і в меншій кількості, ніж словники загального призначення.

У цьому словнику розміщення матеріалу алфавітно-гніздове, тобто, якщо термін складається з одного слова, то це слово потрібно шукати як у звичайному словнику, по алфавіту. Але, якщо термін складається з декількох слів, одне із яких є головним (як правило, воно стоїть в кінці словосполучення, за винятком словосполучень з прийменниками), а інші – означення, то такий термін потрібно шукати по головному слову: e.g.: соtrol devісе - пристрій керування.

Якщо слово входить не в одне термінологічне сполучення, то такі сполучення утворюють гнізда, в яких слова розміщуються у вигляді списку, трохи зміщеного праворуч від основного слова. Термінологічні сполучення у цьому гнізді розміщуються по алфавіту, сам основний термін у гнізді замінюється тильдою (~).

соding 1. кодування; 2. програмування

automatic ~ 1. автоматичне кодування; 2. автоматичне програмування;

direct ~ програмування в абсолютних адресах;

optimal ~ 1. оптимальне кодування; 2. оптимальне програмування.

В кінці словника є список найбільш вживаних спеціальних скорочень та позначень, які вживаються у різних галузях науки і техніки. Словник має додатки, де можна знайти дуже корисні відомості (наприклад, таблиця для переведення часток дюйма у десяткові і міліметрові еквіваленти).

Двомовні спеціальні галузеві словники.

Галузеві словники відрізняються від політехнічних тим, що вони містять значно більше термінів і їх еквівалентів, які відносяться до певної галузі.

Довідники.

Довідники призначені для спеціалістів різних галузей техніки і промисловості і містять техніко-економічні показники, цифрові дані і т.д.

В спеціальному довіднику можна знайти все, що потрібно для правильного розуміння оригіналу.

В довідниках інколи подаються списки спеціальної літератури з окремих питань.

Сучасні електронні джерела інформації

До них належать електронні енциклопедії, автоматичні словники, тезаріуси, різноманітні автоматизовані довідково-інформаційні системи з різних галузей знань. Безумовно, вони полегшують роботу над перекладом, оскільки скорочують час для пошуку потрібної інформації.

В будь-якому випадку, не слід забувати крилатий вислів Семюела Джонсона (Samuel Johnson): "Dictionaries are like watches: the worst is better than none, and the best cannot be expected to go quite true".

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]