- •Лекція №1 вступ. Переклад як навчальна дисципліна і наукова проблема. Основні положення теорії перекладу
- •1 Місце перекладу серед лінгвістичних дисциплін. Види перекладу.
- •2. Загальні положення теорії закономірних відповідників
- •2.1 Еквівалентні відповідники
- •Предметна обстановка й мовленнєва ситуація.
- •Лекція № 2 лексичні трансформації та формально-логічні категорії
- •Загальні положення.
- •2 Прийоми диференціації, конкретизації, ґенералізації. Формально-логічна категорія перехрещення
- •Прийом антонімічного перекладу і формально-логічна категорія контрадикторності
- •5 Прийоми цілісного перетворення і компенсації. Формально-логічна категорія „поза положенням”.
- •Лекція №3 граматичні трансформації та переклад синтаксичних конструкцій
- •1 Граматична форма й синтаксична конструкція
- •3 Амбівалентність синтаксичних конструкцій
- •4 Залежність перекладу компаративної конструкції від жанру матеріалу, що перекладається
- •5 Переклад абсолютних конструкцій
- •Лекція №4 експресивно-стилістична основа перекладу
- •Експресивна конкретизація при перекладі рідною мовою
- •Лекція № 5 переклад фразеологічних одиниць
- •Загальні положення
- •Експресивне використання фо через подвійну актуалізацію
- •Переклад образних фо
- •5 Переклад фо, позбавлених образної основи
- •Лекція №6 еквівалентність перекладу. Рівні еквівалентності
- •1.1 Поняття перекладацької еквівалентності. Перший рівень еквівалентності
- •1.2 Другий рівень еквівалентності
- •1.4 Роль функціонально-ситуативного зміста ориґіналу
- •2.1 Власне мовні аспекти змісту висловлювання. Четвертий рівень еквівалентності. Використання у перекладі синонімічних структур, порядку слів, типів речень
- •2.2 П‘ятий рівень еквівалентності. Можливі розбіжності у предметно-логічному значенні
- •2.3 Конотативний аспект значення слова
- •2.4 Еквівалентність при переданні внутрішньолінгвістичних аспектів значення слова
- •Лекція №7 прагматика перекладу. Нормативні аспекти перекладу
- •Поняття прагматики тексту
- •1.2 Прагматичний потенціал тексту
- •2.1 Норма перекладу
- •2.2 Види перекладу
- •2.3 Типи перекладацьких помилок
- •Список літератури
5 Переклад фо, позбавлених образної основи
Складною семантикою відрізняються позбавлені образності ФО, в яких емоційно-експресивне значення сполучується із суб’єктивною оцінкою дійсності. Ці ФО одночасно є і виразом і модально-вставними словами. Як правило, вони багатозначні й поліфункціональні. В англійській мові це ФО типу for that matter, for the matter of that, if anything.
Складність осмислення й перекладу таких ФО полягає, по-перше, в тому, що як фразеологічні зрощення, вони не піддаються аналізу, по-друге, вони одновершинні, і їхній базовий компонент зазвичай десемантизований. І нарешті, що є найважливішим, на цій категорії фразеологізмів з особливою силою відбивається вплив контексту. Ось чому семантичний діапазон таких ФО є виключно широким. Наприклад, за словником фразеологізмів Куніна, багатозначність ФО for that matter розкривається таким чином: что касается этого, в этом отношении; собственно говоря, по правде говоря, можно сказать, в сущности, фактически; да что там говорить; если на то пошло. Але це не вичерпує усіх можливостей функціонально-семантичного й експресивного вживання цієї ФО. Навіть із наведених дев’яти прикладів видно, що є усі підстави додати такі значення, як кстати, между прочим; должен сказать; заодно.
Особливу роль ФО можуть відігравати в мовних характеристиках. Навіть найтривіальніші ФО набувають гострого експресивного значення, коли характеризують особу, яка їх використовує.
Як знайти у фразеологічному фонді щось рівноцінне? Відповідь на це питання дає наступний приклад: She gave a good look up to the platform, and then, asked: “How’d you do it?” - “Hair of the dog”. She looked up to the platform again. “Hair, hell”, she said, “he must have swallowed the dog”. (R.P.Warren. All the King’s Men) – Она внимательно поглядела на помост и спросила: “Как это вам удалось?” – “Стаканчик на опохмелку – и все дела.” – Она снова посмотрела на помост. – “Стаканчик, – сказала она, – тут бочкой пахнет, а не стаканчиком.”
Це наочні зразки передання образної фразеології за допомогою компенсації. Англійське hair of the dog нічого не каже нашій уяві. Рівноцінне російське – клин клином, можливе також порция вина, чтобы опохмелиться.
Лекція №6 еквівалентність перекладу. Рівні еквівалентності
план
1. Еквівалентність перекладу при переданні функціонально-ситуативного змісту ориґіналу.
1.1 Поняття перекладацької еквівалентності. Перший рівень еквівалентності.
Другий рівень еквівалентності.
Третій рівень еквівалентності.
Роль функціонально-ситуативного зміста ориґіналу.
Еквівалентність перекладу при переданні семантики мовних одиниць.
Власне мовні аспекти змісту висловлювання. Четвертий рівень еквівалентності. Використання у перекладі синонімічних структур, порядку слів, типів речень.
П’ятий рівень еквівалентності. Можливі розбіжності у предметно-логічному значенні.
Конотативний аспект значення слова.
Еквівалентність при переданні внутрішньолінгвістичних аспектів значення слова.