Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
лекции по переводоведению.doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
08.11.2019
Размер:
480.77 Кб
Скачать

5 Переклад фо, позбавлених образної основи

Складною семантикою відрізняються позбавлені образності ФО, в яких емоційно-експресивне значення сполучується із суб’єктивною оцінкою дійсності. Ці ФО одночасно є і виразом і модально-вставними словами. Як правило, вони багатозначні й поліфункціональні. В англійській мові це ФО типу for that matter, for the matter of that, if anything.

Складність осмислення й перекладу таких ФО полягає, по-перше, в тому, що як фразеологічні зрощення, вони не піддаються аналізу, по-друге, вони одновершинні, і їхній базовий компонент зазвичай десемантизований. І нарешті, що є найважливішим, на цій категорії фразеологізмів з особливою силою відбивається вплив контексту. Ось чому семантичний діапазон таких ФО є виключно широким. Наприклад, за словником фразеологізмів Куніна, багатозначність ФО for that matter розкривається таким чином: что касается этого, в этом отношении; собственно говоря, по правде говоря, можно сказать, в сущности, фактически; да что там говорить; если на то пошло. Але це не вичерпує усіх можливостей функціонально-семантичного й експресивного вживання цієї ФО. Навіть із наведених дев’яти прикладів видно, що є усі підстави додати такі значення, як кстати, между прочим; должен сказать; заодно.

Особливу роль ФО можуть відігравати в мовних характеристиках. Навіть найтривіальніші ФО набувають гострого експресивного значення, коли характеризують особу, яка їх використовує.

Як знайти у фразеологічному фонді щось рівноцінне? Відповідь на це питання дає наступний приклад: She gave a good look up to the platform, and then, asked: “How’d you do it?” - “Hair of the dog”. She looked up to the platform again. “Hair, hell”, she said, “he must have swallowed the dog”. (R.P.Warren. All the Kings Men) – Она внимательно поглядела на помост и спросила: “Как это вам удалось?” – “Стаканчик на опохмелку – и все дела.” – Она снова посмотрела на помост. – “Стаканчик, – сказала она, – тут бочкой пахнет, а не стаканчиком.”

Це наочні зразки передання образної фразеології за допомогою компенсації. Англійське hair of the dog нічого не каже нашій уяві. Рівноцінне російське – клин клином, можливе також порция вина, чтобы опохмелиться.

Лекція №6 еквівалентність перекладу. Рівні еквівалентності

план

1. Еквівалентність перекладу при переданні функціонально-ситуативного змісту ориґіналу.

1.1 Поняття перекладацької еквівалентності. Перший рівень еквівалентності.

  1. Другий рівень еквівалентності.

  1. Третій рівень еквівалентності.

  2. Роль функціонально-ситуативного зміста ориґіналу.

  1. Еквівалентність перекладу при переданні семантики мовних одиниць.

  1. Власне мовні аспекти змісту висловлювання. Четвертий рівень еквівалентності. Використання у перекладі синонімічних структур, порядку слів, типів речень.

  2. П’ятий рівень еквівалентності. Можливі розбіжності у предметно-логічному значенні.

  3. Конотативний аспект значення слова.

  4. Еквівалентність при переданні внутрішньолінгвістичних аспектів значення слова.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]