Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
fomenko_o_v_metafora_v_sovremennom_amerikanskom_slenge_socio.doc
Скачиваний:
3
Добавлен:
29.10.2019
Размер:
2.09 Mб
Скачать

3.3 Социокультурные факторы образовании сленговой метафоры

В когнитивной лингвистике метафора рассматривается как одна из форм концептуализации, как когнитивный процесс, который выражает и формирует новые понятия и без которых невозможно получение нового знания (Телия В.Н.,1988; Маккормак 1990; Кубрякова Е.С, 1996 и др.). Дж. Лакофф выделяет в специальный раздел размышления о культурном фоне концептуальной метафоры. Большинство основополагающих ценностей в культуре согласуются с метафорической структурой базовых понятий данной культуры. Эти ценности глубоко вошли в культуру народа и могут отражать как универсальные ценности, свойственные человечеству вообще, так и национально-специфические, характерные для данной национальной культуры, а также особые для определенного культурного сообщества, для отдельной конкретной социальной ситуации. Так, The future will be better - это общее утверждение прогресса. There will be more in the future может в определенной ситуации обозначать перепроизводство товаров и инфляцию заработной платы. Your status will be higher in the future отражает мировоззрение карьеризма, продвижения по служебной лестнице. Все эти утверждения согласуются с нашими пространственными метафорами, что нельзя сказать о противоположных им высказываниям. Таким образом, можно сделать вывод, что наши культурные ценности существуют не изолировано друг от друга, а образуют согласованную систему с метафорическими понятиями нашей каждодневной жизни. Специалисты не утверждают, что все ценности культуры непосредственно связаны с существующей метафорической системой, но предполагают, что те метафоры, которые используются носителями языка и глубоко вошли в их сознание, очевидно, логично связаны с метафорической системой.

В обычных условиях указанные ценности действенны в обществе постоянно. Но поскольку в реальной жизни не бывает только обычных условий, то зачастую эти ценности, а также связанные с ними метафоры, вступают в противоречие. Для объяснения данного конфликта между ценностями (и соответствующими им метафорами), следует выявить различные приоритеты, которые приписываются этим ценностям и метафорам в социальных субкультурах, которые их используют. Если сравнить две метафоры More is up и Good is up, первая имеет большую степень значимости в английском языке, т.к. такие примеры, как Inflation is rising; и The crime rate is growing, имеют отрицательную коннотацию, не совпадающую со значением второй метафоры.

В целом, каким ценностям отдается приоритет, зависит как от той субкультуры, в которой живет человек, так и от личных ценностных установок. Разнообразные субкультуры в рамках доминирующей культуры разделяют базовые ценности данного общества, но придают им различные приоритеты. Например, Дж. Лакофф приводит пример: bigger is better; данная метафора может вступить в конфликт с фразой There will be more in the future, когда встает вопрос, покупать ли большой автомобиль сейчас, с рассрочкой, на выплату которой пойдет большая часть будущей зарплаты, или купить автомобиль поменьше, но подешевле. Дж. Лакофф поясняет, что в Америке есть социальные субкультуры, в рамках которых человек покупает большой автомобиль и мало печется о том, что будет в будущем, но есть и другие субкультуры, в которых у людей забота о будущем является приоритетной даже при покупке маленького автомобиля.

Кроме субкультур в обществе имеются социальные группы, характерной чертой которых является то, что они разделяют некоторые важные ценности, которые вступают в конфликт с ценностями магистральной, доминирующей, культуры. Показателен пример из быта монашеских орденов, в частности, орден траппистов. В этом ордене метафоры less is better и smaller is better являются истинными по отношению к материальным ценностям, которые якобы мешают осуществлять важнейшую функцию членов этого ордена -служить Богу.

Трапписты разделяют ценностный принцип магистральной культуры Virtue is up, хотя они придают данной метафоре более высокий смысл и трактуют се несколько иначе. Для них также в силе остается принцип More is better, но применяется on не к материальным ценностям, а к добродетели; status - up относится не к земному, а к высшему миру - к Царствию Божию. Иную интепретацию дают они и метафоре The future will be better, для них данный принцип справедлив относительно духовного роста ( верх) и в конечном счете спасения духа ( подлинно верх). Принимая во внимание аспекты, важные для религиозной группы, можно сказать, что ее система ценностей обладает как внутренней согласованностью (что является важным для монашеской группы,т.е. внутри данной субкультуры), так и согласованностью с основополагающими, системообразующими метафорами магистральной культуры.

Подобная ситуация типична для социальных групп, ставящих себя или считающих себя вне магистральной культуры. Добродетель, порядочность, доброта, достойное положение в обществе, равно как и противоположные им понятия, могут быть коренным образом переосмыслены и по-иному оценены в зависимости от ценных установок данной социальной субкультуры.

Наиболее ярким примером противопоставления ценностей может служить сленгизм bad, означающий в сленге афро-американцев good, а примерами согласованности с ценностями магистральной культуры могут служить сленгизмы - композиты, характеризующие людей по типичному для них действию, одновременно дающие ему оценку: heavyweightimportant person, lame duck - incumbent legislator who has failed to be reelected but who has time left on their term; lowlifedegenerate or despicable person; old handexperts; top banana, top dog, big cheese - chief, boss; ugly customera violent, unsavory character.

Другим важным положением при рассмотрении социокультурной значимости сленговой метафоры является выделение культурного компонента или выявление культурных пресуппозиций (Лакофф Дж.). Онтологические метафоры, которые выражают осмысление человеческого опыта, различные оценки событий, действий, эмоций, идей как предметы или, как некие физические объекты, становятся доступны лишь при понимании их культурных пресуппозиций. Иными словами, весь опыт является по своей сути культурно обусловленным, и язык так отражает наше ощущение мира в опыте, что культурный компонент не может не учитываться при интерпретации сленговой метафоры.

И в этой области различаются культурные фоновые знания, имеющие универсальный, межкультурный характер и фоновые знания, специфические для данной национальной культуры, и уже, для данной субкультуры, или для конкретной культурной ситуации общения. Ср.: If you sincerely ask forgiveness, then he'll wipe the slate clean. It's in the scriptures (Grisham). В данном случае предполагаются общекультурпые фоновые знания, однако, автор, поясняет ситуацию далее, в тексте. - We've suddenly narrowed it to four hundred lawyers. -The haystack is much smaller ( Grisham). В этом случае имеет место аллюзия на известную английскую пословицу. Следующий пример опирается на аллюзию, отсылающую к известному американскому сленгизму a pain in the neck (ass): Nothing, but you pain, agreed Valentino, permitting himself a slight smile (R.L.) (Cp. пример из этого же романа, когда выражение употребляется в полной форме: You've been a pain in the ass for longer than I care to remember (R.L.)). His voice came weak. «Roger, one-six. Need a sit rep and hawkey», he said, using the radio code word for grid coordinates (De Mille) В последнем примере расшифровка возможна лишь при условии знания конкретной ситуации. Для носителей языка известно значение выражения cloack and dagger — spies and secret agents; cf: And here she was camouflaged to the max and playing cloack and dagger with this man (Grisham). Так же, как и выражение: blue chip; blue chip companies/ shares — companies or shares that make a profit and are considered safe; cf: Adam's salary, as a blue chip prospect nine months earlier, had begun at six thousand a year, and was now at sixty-two.

Спортивная терминология является одной из наиболее продуктивных лексических областей пополнения сленга и одной из сфер, в которой используются яркие выразительные метафоры. Спорт относится к самому любимому и самому популярному времяпрепровождению американцев: американцы увлекаются такими видами спорта, как силовой, динамичный и жесткий американский футбол, виртуозный, эксцентричный баскетбол, импульсивный бейсбол, вычурно-аристократический гольф, быстро прогрессирующий по популярности у населения профессиональный теннис, хоккей с шайбой, бокс, скачки, автомотовелогонки, борьба, софтбол. Не удивительно, что именно эти виды спорта активно пополняют сленг. Ср.: touch (informal game of football in which tackling is not allowed), suicide squad (special team called for kickoffs) относятся к футболу; downtown (deep pass or short), the suburbs (long distance from the basket) относятся к баскетболу; spike (to slide into a base with the spikes on one's shoes in an attempt to harm the player defending the base), tools of ignorance (catcher's equipment) относятся к бейсболу; dogleg (distinct turn on a fairway) - к гольфу; check (to become an obstacle to an opponent by using the body or hockey stick), spear (to use one's stick against another player) , iceman (a hockey player) - к хоккею; down for the count (laid out in the ring while the referee counts to ten) - к боксу и т.д.

Американцы с сожалением отмечают, что большинство людей, считающих себя поклонниками спорта, относятся не к активным игрокам, но к категории, живописно обозначенной сленговой метафорой - couch potato, пассивным созерцателем спортивных телепередач. Выражение couch potato настолько точно отразило социальное явление в американской жизни, что запомнилась точная дата использования данной фразы - 15 July 1976 (Lighter J., 1994), сленгизм сразу стал популярным, а в 1985-86 стал употребляться повсеместно, во всех стилях и жанрах речи. Примечательно, что даются различные толкования образования данного метафорического выражения. Вот пример одного из них, когда обращается внимание на такие квалификативные характеристики, как неподвижность, неуклюжесть, бесформенность: Television has a strong effect on the activity level of many Americans. Some people spend much of their free time lying on the couch watching TV and eating junk food. They are called "couch potatoes", because they are nothing but "eyes". Дальше поясняется основа метафорического переноса: The small marks on potatoes are called "eyes". Coach potatoes would rather watch a baseball game on TV than go play softball in the park with friends or even go to a movie.

Спортивные сленгизмы представляют собой разнообразные структурные и семантические типы, имеют как пейоративную, так и мелиоративную окраску, актуализируются в разноплановых контекстах и ситуациях употребления. В монографии Л.М.Борисовой, посвященной изучению американского сленга, предлагаются принципы возможной классификации спортивных сленгизмов (Борисова Л.М.,2001). Для нашей работы интерес представляют слова, относящиеся к повседневной лексике, которые в результате метафоризации приобретают спортивный смысл и употребляются в ситуациях, связанных со спортом:

bathtub (identation left in the snow from a skier falling on his/her derrier; Skiing); bulk up (to increase muscle mass on one's body by lifting weights and exercising strenuously; General Sports); bench warmer (player who spends most of his/her time on the bench and seldom makes it into a game; General Sports); book (the statistics and general laydown on a player or a team; General Sports); burn (to score against or defeat; General Sports); cellar (last place; General Sports); chalk talk (coach's strategy session in which a chalk board is used to diagram plays; General Sports); the chop (short for "Tomahawk Chop"; the gesture of solidarity adopted by Atlanta Braves fans, much to the dismay of many Native Americans, who find it offensive; Baseball); clothesline (to grab an opposing player by the neck, an illegal maneuver; Football); coast to coast (from one end of the court to the other, referring to a player who manages to grab a rebound and take the ball to the other end of the court to score; Basketball); furniture (tennis racket's frame, from the days when all rackets had wood frames; Tennis); garbage time (time left on the clock when the score is so lopsided that both teams put in back-up squads because the outcome of the game is clear; General Sports); glass arm (pitcher's arm that is highly prone to injury or strain, Baseball); glass jaw (boxer's tendency to succumb to a strong hit to the chin, Boxing); good hand (natural ability to catch a ball and avoid dropping it;

General Sports); go-to guy (player upon whom a team can always rely to provide the extra effort required to win a tough contest; General Sports); hangtime (time a ball spends in the air after being hit, kicked, or thrown, or the time a player spends in the air after jumps; also: loft; General Sports); hat trick (three or more goals scored during a single game by a single player; Hockey); in-your-face (brash, disrespectful, contentious, describing a player's attitude or behaviour toward another player; General Sports); lock (certain victory; General Sports); nutmeg (to dribble a ball between an opponent's legs, slipping past him or her, then regaining control of the loose ball); iron man / woman (athlete who has extraordinary endurance; General Sports); paint (free-throw lane, which is usually a different colour from the other floor markings, Basketball); pigskin (football, Football); ringer (illegal player, General Sports); sack (to tackle the quarterback, Football); turnover (a play in which possessions of the ball is lost to the other team, either due to misplay or penalty; General Sports); scratch (to cancel one's participation in a sporting event, General Sports); scrub (poor, last-string performer, General Sports); second wind (second burst of energy after a long period of exertion, General Sports); show time (especially brilliant performance or period of play for an athlete, General Sports); skin (money payable to a player based on performance; General Sports); snakebit (luckless, General Sports); stick-um (sticky substance that some athletes use to improve gripping ability or the chances of hanging on to a ball one has caught; General Sports); sudden death (tie-breaking technique that calls for awarding the win to the first team or player to score; General Sports); talk trash (to engage in an aggressive, contentious verbal exchange with an opponent in an effort to upset his /her concentration; General Sports); thin (without enough players in reserve; General Sports); utility players (player who is able to perform in a variety of positions, the one who is adept at numerous functions); the wave (gimmick requiring sports spectators, starting at one end of a crowd to the other, to stand up and throw their arms over the head, the overall effect is like a big wave); white knuckler (extremely close game; General Sports); wild card (condition or event that could not have been predicted; General Sports); zebra (referee or game official who wears black-and-white striped shirt).

Иной тип метафорических преобразований иллюстрируют следующие сленгизмы: это лексемы, которые в своем составе имеют компоненты из спортивной терминологии, родились эти выражения в недрах спортивной действительности, но затем были переосмыслены, используются в новых, повседневных, бытовых ситуациях, сохраняя концептуальную архисему соответствующего характера, выступая как сленговая метафора. Выражение utility player первоначально относилось к игроку, который мог выступать в нескольких ролях (например, защитник, нападающий и др.); далее, это словосочетание, имеющее оттенок одобрения, похвалы, стало употребляться по отношению к человеку, способному справиться с несколькими поручениями одинаково хорошо {мастер па все руки). Ср. другие примеры: also ran (a person, who just participated in smth, without showing any enthusiasm, neither achieving any results; from horseracing, horse who doesn't place anywhere near the top in a race); batting a thousand (to be succeeding in an extraordinary way; from Baseball, to be holding the best possible baseball batting average, which is 1,000); behind the eight-ball (in a difficult position); to go to bat for (to show support for someone; from Baseball, to hit in place of someone else); to have two strokes against one, or: to have two strokes on one (to be at a disadvantage; from Baseball;); to carry the ball (to take responsibility for a critical aspect of an action); the ball is in your court (onus is on you to take the next step in an exchange or series of exchanges; from Tennis); to throw someone a curve (to do or say sth unexpected; from Baseball); to strike out (to fail; from Baseball, to fail to get a hit or otherwise get on base); heavyweight (an important, influential person); КО (a decisive victory; initialism from Boxing, for knock-out, when a boxer is knocked to the mat by his opponent and the referee counts to ten, signifying defeat); to load the bases (to put things at the best possible advantage; from Baseball).

Обращает на себя внимание еще одна характерная группа, в которой имеет место «метафорическая игра» значений: выражение или слово обыденного, повседневного характера используется в качестве спортивного сленга, а в дальнейшем пополняет общий сленг. Таковыми являются следующие примеры: liotclog (to show оГГ, из to show off while playing some sport, General Sports) laugher (sth that is easily won, из overwhelming victory, General Sports); Hail Mary (a final desperate effort, из desperation play, Football); to send to the showers (to fire someone, из to remove someone from a game completely, General Sports).

Приведенные выше примеры демонстрируют два вида метафорических преобразований. Одни изобретаются посредством нейтральных, повседневных слов, используются в спортивных ситуациях, служат названиями игроков, спортивного оборудования, формы, моментов и поворотов в соревнованиях, отражают взаимоотношения в команде и игроков с тренерами, представляют собой специальный спортивный сленг (многочисленные примеры были зарегистрированы на основе сценариев фильмов на спортивные темы Any Given Sunday, Jerry Maguire). Другие возникают в спорте, являются названиями предметов, явлении и событий спортивной действительности, затем утрачивают специальное спортивное значение, сохраняют инвариантную концептуальную архисему и обобщенную оценочную коннотацию, употребляются в обыденных ситуациях, дают оценочные характеристики людям, их действиям, их взаимоотношениям на работе и в семье , представляют собой примеры общего сленга. Ср.: 1) / really have a shot being a model (фильм: American Beauty). 2) She is far, far out of their league ( фильм: Jerry Maguire). 3) Yes, Morty thought, I could play in Gil's league (O.Goldsmith). 4) -What about these Puerto Rican terrorists? - Lightweights. We're not worried (J.Grisham). 5) I've seen enough blood to last me a long time. You take this ball and run with it (J.Grisham).6) You'll need to touch base with Tyner.He was the point man on this case for the past six years (J.Grisham).

Подобные примеры можно найти в области военной терминологии. Ср примеры: 1) We'd been going out for three months when Jim dropped the bomb.Hc had changed his mind and decided that he wanted to live a life of polygamy

(Cosmopolitan 2000). 2) It was actually sack time. В первом случае военное выражение переосмыслено в метафору повседневного обихода, вошло в общий сленг; во втором, напротив, нейтральная, обычная лексема переосмыслена в военную метафору: sack time is a bed time; здесь мы имеем дело со специальным военным сленгом. Ср примеры первого типа, примеры общего сленга, пополняемого за счет сленга специального: If Slattery's office was hectic, then the Attorney General's was pure chaos. Roxburgh had gone ballistic with the news that one of Cayhall's shots in the dark had hit the target (Grisham). Jerry, tall and cool in plaid skirt, is in combat mood {Jerry Maguire). Jerry takes the ballet (Jerry Magitі're).After six months of silence, Rich bit the bullet last December (Cosmopolitan 2002). He told them this was hopeless, just shooting in the dark ( Grishm).

Имеются социо-культурные области, в которых постоянно возникает и

развивается специальный сленг: к таким относится музыка. Так, существует

особый словарь, словарь блюзового слета: ср. ALCORUB, BACK DOOR, BALL(ING) THE JACK , BARRELHOUSE, BISCUIT/BISCUIT ROLLER, BLACK CAT BONE (амулет) , THE BLUES, BOOGIE CHILLUN, BOOGIE-WOOGIE, CANNED HEAT {Консервированная жара). CAPTAIN, CASEY JONES, COFFEE GRINDER/GRINDING, COLD IN HAND , CREPE(R), DONEY/DOE . DRY SO LONG, DUST MY BROOM, EAGLE ROCK , EASY RIDER , FAROR, FAT MOUTH, FLAGGING (A TRAIN, A RIDE), GEORGIA CRAWL, GOIN' UP THE LINE/GOIN' DOWN THE LINEGOOFER/GOOFY DUST, HIGH YELLER (YELLOW), HOBO, HOKUM, HONEY DRIPPER, HOOCHIE COOCHIE MAN, HOODOO, HOT FOOT POWDER, JELLY/JELLY ROLL, JINX, JIVIN", JOHN(NY) (THE) CONCHEROE/CONGUEROO/ CONQUEROR, JUJU, JUKE JOINT/JUKEBOX KILLING FLOOR, MOJO, MONKEY, MONKEY MAN, MOONSHINE, (MR.) CHARLIE, NATION SACK, POLICY GAME, AMBLING, RIDER/RIDING RIDING THE BLINDS, ROADHOUSE, ROLL ROUNDER, SALTY (DOG), SEE SEE RIDER (easy rider), SHAKIN' THAT THING , SHARECROPPING, SHIMMY, SIGNIFYING, SKIN COLOR (ЦВЕТ КОЖИ), SPOONFUL , SQUEEZE MY LEMON, STAG O'Lce/STAGOLEE/ STAGGER LEE ETC. STAVIN4 CHAIN, STINGAREE, STRUT/STRUT YOUR STUFF VOODOO, WIIOOPIE, MAKING, YAS YAS (YAS).

Это типично специальный сленг, в котором каждый элемент имеет свою историю, известную специалистам, свое особое значение, понятное членам данной субкультуры. Это могут быть специфически музыкальные термины, выражения из песен или вокабуляр явлений, сопутствующих существованию

ДаШЮЙ Субкультуры. Ср. BACK DOOR MAN / FRIEND - ЛЮбовнИК замужней

женщины, тихо прокрадывающийся через заднюю дверь наружу, когда муж возвращается домой, выражение из песен: Back Door Man, Back Door Friend и др. Среди блюзовых метафор имеются игривые, как 1) BISCUIT / 2) BISCUIT ROLLER - 1) соблазнительная девушка, 2) ее удачливый ухажер; выражение также из песен: Robert Johnson, If I Had Possession Over Judgment Day и др. Наряду с подобными озорными встречаются весьма зловещие, например, BLACK САГ BONE, в настоящее время - любой амулет удачи. Возникло выражение для обозначения амулета удачи в вудуистской магии, особенно для любовного приворота, весьма ценимый и дорогой, поскольку его изготовление связано со сложным ритуалом; считается, что у черных кошек есть одна косточка, которая используется для этого амулета. Чтобы достать эту кость, в полночь черную кошку кидали в чайник с кипящей водой; эту особую кость доставали, когда выкипала вся вода. Чтобы проверить ее свойства, косточку клали под язык, после чего практикующий должен стать невидимым. Добытую таким образом кость помещали в специальный мешочек и смазывали особыми маслами, для приворота любовника или любовницы. См. также названия амулета удачи: monkey paw, majo, nation sack..

Целый ряд блюзовых сленговых метафор происходят от названий питейных заведений, разного рода алкогольных напитков или иных напитков, используемых для алкогольного опьянения, Ср.: BARRELHOUSE, вначале -дешевое питейное заведение, где находятся большие объемы алкогольных напитков; впоследствии, термин стал означать грубый стиль музыки, берущей происхождение из подобных заведений.CANNED HEAT - чрезвычайно опасный напиток, добываемый экстрактацией алкоголя из твердого сырья, содержащего метиловые спирты, которое продавалось как топливо для горелок; выражение "canned heat" изначально было названием, маркой этого топлива, впоследствии ставшее сленговым выражением. MOONSHlNE-нелегально производимый кукурузный виски; в настоящее время самогон не актуален из-за дешевизны производственного виски, но его история еще жива в местах, подобных

Busthead, штат Вирджиния, месте, названном так из-за крепости производимого там самогона (прим. to bust head - "ударить в голову", указывает на сильное действие крепкого алкогольного напитка).

Следующие метафоры обозначают наркотики: JOHN(NY) (ТИС) CONCIIEROE / CONGUEROO / CONQUEROR; отчаянное желание или пристрастие к наркотикам обозначется сленговой метафорой "monkey on one's back", SPOONFUL- кокаин или героин. Большое количество' метафор выполняет одновременно эвфемистическую функцию и означает занятия любовью, а также участвующих

В ЭТОМ акте партнеров, ср.: COFFEE GRINDER / GRINDING, easy RIDER, FARO (произносится как "pharaoh", от fair one), HONEY DRIPPER, HOOCHIE COOCHIE man (любитель ЖеНЩИН и ВЫПИВКИ), JELLY / jelly ROLL, ROLL, SALTY (DOG)

(сексуальный партнер); strut / STRUT your stuff, making whoopie. Метафоры, относящиеся к расовым проблемам, также встречаются часто, ср.: (MR.)CHARLlE

-белый человек, SKIN COLOR (ЦВЕТ КОЖИ), HIGHER YELLOW. БЄЗДЄНЄЖЬЄ - также частое понятийное поле блюзовых сленговых метафор, ср.: COLD IN HAND, DRY SO LONG. Бродяжничество отражается в выражениях: hobo, rambling, riding the blinds - путешествовать "зайцем" на товарных поездах. Даже такой экзотический специальный сленг, как блюзовый, дал ряд выражений, которые вошли в общий сленг, при этом примечательно, что этот специальный сленг способствовал распространению элементов из других сленговых сфер: производство самогона, бродяжничество, магия и т.п.; ряд элементов вошли в стандартный американский английский. Ср.: РЭГТАЙМ - стиль игры на клавишных, распространенный в период с 1890 по 1910 в США среди пионеров джаза. Рэгтайм, тем не менее, не импровизационное направление, а исключительно сочиненная музыка, в которой "отбойный" ритм аккомпанимента играется левой рукой, а правой исполняется строго синкопированная мелодия. Во времена раннего джаза, с подачи Jelly Roll Morton'а, после успешного хита Ирвина Берлина "Alexander's Ragtime Band"(1911), рэгтайм становится популярным танцем. В современной эстрадной музыке, ритм рэгтайм используют многие кантри-рок исполнители, вызывая тем самым эффект ностальгии. tin pan alley - 28-ая стрит в Иыо-Иорке, между пятой и шестой авеню, где в период с 1900 по 1930 находилось большинство американских звукозаписывающих студий. Термин произошел от звука пианино, непрерывно доносившегося с репетиций в офисах студий, который согласно Монро Розенфильду, известному журналисту того времени из нью-йоркской быстро становится метафорой, называющей соответствующую музыкальную индустрию Соединенных Штатов. НОВО -бездомный и обычно нищий бродяга, juke joint / jukebox- небольшое и недорогое заведение-закусочная, с выпивкой и танцами под музыкальный автомат (jukebox). roadhouse- Питейное заведение за городом (и вне действия городских ограничений на продажу спиртного), с едой, танцами и часто игорными автоматами. Даже некоторые экзотические выражения оказались привлекательными для всеобщего употребления и вошли в общий сленг, как mojo — амулет; siiakin' that thing- соблазнительныый танец: см. примеры из молодежного журанала: Work your mojo on the man; After party-goers have had ample time to shake their groove (and nongroove) things under the giant mirrored ball, the main characters begin dancing carnally on a platform near the dance floor.

Плодотворной представляется идея рассмотрения сленговых метафор с культурными пресуппозициями в пределах комплексной системы с применением синтезирующего подхода в исследовании и интерпретации изучаемых объектов, т.е. в пределах поля. Всякое языковое поле представляет собой "кусочек миропонимания языка" (Ермолаева; 56), а входящие в него языковые единицы показывают, каким образом они "покрывают" внеязыковое понятийное содержание, т.е. как отражают соответствующий фрагмент культуры. Одним из последних достижений в этой области является разработка В.В.Воробьевым концепции лппгвокулыпурологического поля, которое в общих чертах определяется как иерархическая система единиц, обладающих общим значением и отражающих в себе систему соответствующих понятий культуры, лгшгеокулътурем (Воробьев В.В.,1997). По теории В.В. Воробьева, лингвокультурологические поля могут иметь конкретный и абстрактный характер, в зависимости от этого их доминантой являются соответственно слова конкретной и отвлеченной семантики. Единицы поля рассматриваются с точки зрения их парадигматических и синтагматических свойств; это отражает не только предметно-понятийные связи элементов поля, но и характер использования соответствующих предметов реалий, их применение как элементов материальной и духовной культур. Элементы лингвокультурологического поля по своей природе представляют более сложное, многомерное явление по сравнению с обычными полями, существенными аспектами являются собственно лингвистический и референтивный. В.В.Воробьев указывает, что лингвокультурологическое поле как структура лингвокультурем, представляющих собой единства знаков, значений и соотносительных понятий о классах предметов кульутры, характеризуется в силу этого своеобразной двухмерностыо своих единиц; семантика лингвокультурем представляет собой диалектическую связь языкового и неязыкового содержаний как различных и вместе, с тем взаимосвязанных форм отражения референта. Лингвокультурема, соотносясь с собственно языковым планом и знаниями о культуре, входит не только в собственно языковые отношения, но и более глубинные внеязыковые "парадигмы" и "синтагмы"; лингвокультурологическое поле по своей природе синтезирует в себе собственно языковое и культурологическое содержание. По теории В.В.Воробьева, важнейшими структурно-семантическими компонентами такого поля являются имя (ядро) поля и его инвариантный лингвокультурологический смысл (интенсионал имени и поля); классы (группы) лингвокультурем как единиц - единств собственно языкового и внеязыкового содержания (экстенсионал поля; термины Р.Карнапа): центр и периферия; категориальные отношения лингвокультурем в поле; парадигматика лингвокультурем и их синтагматика. В.В.Воробьев, таким образом, развивает определение лингвокультурологического поля и предлагает понимать его как иерархическую структуру множества лингвокультурем, обладающих общим (инвариантным) смыслом, характеризующих определенную культурную сферу.

В таком понимании имя (ядро) линпюкультурологического поля имеет не только обычное общее языковое значение, а инвариантный лингвокультурологический смысл (интенсионал имени ноля). Интенсионал определенным образом коррелирует с его экстенсионалом, в данной концепции с именами понятий (предметов) соответствующего смысла, взятых в их характерных языковых и внеязыковых валентностях. Ядро лингвокультурологического поля "охватывает" основные классы (группы) лингвокультурем, которые В.В.Воробьев предлагает условно назвать субполями, и которые могут быть предметом особого, более частного по своему характеру, исследования; единицы субполя обладают специфической семантикой по сравнению со смыслом имени поля как наиболее общим значением. Поскольку лингвокультурологическое поле двухмерно, постольку классы реалем, их предметную сторону можно рассматривать как экстенсионал имени поля и его единиц; классы реалем, отмечает В.В.Воробьев, это конкретная реализация семантики поля. Таким образом, наряду с широким понятием лингвокультурологического поля можно условно выделить субполя, или в более традиционной терминологии, микрополя, относящиеся к различным сферам духовной и материальной культуры. В данной работе языковые процессы в неформальной лексической подсистеме изучаются на материале реалий разнообразных лингвокультурологических микрополей, представляющих интерес в плане взаимосвязи явлений языка и культуры, с точки зрения исторической смены культурных и общественных ценностей, отраженных в названиях, а также с позиций выражаемых ими определенных коннотаций, системы их аксиологических характеристик.

К понятийным полям, изобилующим сленговыми метафорами, относится поле Еда. Среди отобранных для анализа сленгизмов следует отметить метафоры, для понимания которых необходимы культурные пресуппозиции, относящиеся к той среде, в которой эти лексемы появились, а также универсальные культурные пресуппозиции. Ряд сленговых метафор - названий блюд возник из жаргона официантов и других представителей обслуживающего

персонала. Для понимания смысла метафоры NoaJi's boy - ломтик ветчины необходимы библейские фоновые знания: Ham , библейский персонале, - один из сыновей Моя {Noah's boy). Метафоры bum one и grease spot - гамбургеры отражают процесс приготовления, который занятые в этой области люди хорошо знают, и впечатление, которое приготовленное блюдо производит. Ср. также примеры: Adam and Eve on a raft - два яйца всмятку на тосте; cats' eyes -tapioca pudding; bird seed - cereal; whistleberries - baked beans; dough well done with cow to cover - toast and butter; etc.

С.Флекснер, описывая сленговые метафоры, отмечает, что в большинстве случаев они основываются на восприятии пяти органов чувств. Отсюда и интенсивное использование "пищевых названий": продукты с поля, или с кухонного стола, их форма, вкус, запах, цвет породили множество сленговых метафор. Многие слова, обозначающие еду в стандартном языке, в сленге употребляются в метафорическом значении " деньги": cabbage, kale, lettuce; для обозначения частей тела: cabbage head, cauliflower ear, meat hooks, nuts, plates of meat; для характеристики людей: apple, cold fish, fruitcake, honey, sweet pie; для описания общих ситуаций и отношений: to brew a pot, to receive a chewing out, to find oneself in a pickle, not kosher, to be unable to swallow another's story, to ask what's cooking; передать идею опьянения; boiled, fried, pickled; косвенно дать понять, что услышанное - вздор, чепуха: applesauce, banana oil, spinach; эвфемистически описать сексуальную активность. Такое внимание в сленге к "пищевым словам" естественно: сленг в основном действует на материале понятий , знакомых человеку, важных в его жизни. В сленге используются нейтральные лексемы, обычные слова, в прямом значении обозначающие тривиальные, обиходные предметы; при переосмыслении они сохраняют некоторые квалификативные семы, перенося их на новый объект действительности. Тем не менее, подчеркивает Флекснер, "when a good egg brings home the bacon to his honey, or when a string bean of a sugar daddy takes his piece of barbecue out to get fried with his hard-earned kale, food images have gone a long way from the farm, kitchen, and table"(Flexner S., 1982; XXVI).

Следующие примеры приводятся в словаре сленга Лайтера (Lighter 1994) со словом сот. Сот употребляется в значении "деньги" (небольшая сумма) (Get те some сот for pikers and plenty of scratch to pay off with); в значении "пьяница" (Jim surely is а сот); в значении "обычная уловка", "ничего особенного" ( Ford is in abus taking him and some other prisoners to a penitentiary for execution when an accident overturns the bus (Predictable corn); baseball is a cane of сот; это же слово используется в ряде сленговых выражений: to acknowledge the сот, to admit defeat or error; to take the corn, to become the centre of attention. Cornflake - эксцентричный, сумасшедший или просто глупый человек; здесь происходит развитие, формальное усложнение (elaboration) широкораспространенного сленгизма flake (1959), a person who is conspicuously eccentric, foolish, crazy or unpredictable; в данном случае семантика слова cornflake обновляет потерявший остроту сленгизм flake, при этом подвергается грамматической трансформации: используется в единственном числе, тогда как сухие завтраки имеют форму множественного числа cornflakes.

Tomato- привлекательная симпатичная девушка или молодая женщина. Ср.: A good-looking tomato brought те ту change (Spears;402). Pumpkin употребляется в сленгизме наркоманов - magic pumpkin , mescalin.Cp.: Magic pumpkin is really a chemical that comes from a part of a cactus. Основа для переосмысления проясняется в следующем примере: This magic pumpkin tastes like rotten pumpkin. С положительной коннотацией pumpkin употебляется в выражении some pumpkin (или в искаженной орфографии: some punkins, очевидно приблизив выражении к более мотивированному punk), someone great or special. Ср.: That chick is some pumpkins!

Turkey широко используется в сленге; turkey - глупец, тупица, доверчивый простофиля; метафорическое значение связано с предубеждением, что индюк - глупая птица, хотя не ясно, что послужило основанием для такого вывода. Turkey - также неудача, провал. В словарях сленга зарегистрирован целый ряд выражений с turkey. Одним из наиболее употребительных является to talk turkey, to talk serious business; to talk frankly. Культурной пресуппозицией данной метафоры является популярный анекдот об индейце и колонисте, которые вместе охотились. Каждый раз, когда делили добычу, колонист говорил: "У он may fake the buzzard and I will take the turkey, or if you prefer I will take the turkey and you may take the buzzard". После нескольких подобных сцен, индеец прервал колониста: "But when do I get to talk turkey?" Наверняка, история апокрифична однако ее популярность способствовала

распространению данной фразы, "говорить прямо, без обиняков" (Bryson Bill, 1995; 85).

Самым известным сленгизмом с turkey является cold turkey, в настоящее время имеет значение "внезапно, резко прекратить некое порочное увлечение, например, принимать наркотики, пить, курить и т.п.". Культурной пресуппозицией в этом случае является медицинский факт, который, к сожалению, в последнее время стал общеизвестен ввиду большой распространенности наркомании. Первоначально с помощью этой фразы характеризовали состояние человека, резко прекратившего принимать наркотики, когда у наркомана происходила "ломка", горячие и холодные "приливы" и др.; переосмысление основано на внешних признаках: гусиная кожа, бледность, напоминающая белизну мяса индейки. В различных источниках приводятся следующие сленговые метафоры с "пищевой" лексической основой: beef bread, cheese, caster egg, easy meat, fruitcake, jellybeans, juice, knuckle sandwich, laughing soup, meatball, cheesecake, beefcake, названия таких фруктов, ягод, как banana, lemon, orange, pineapple, peach, raspberry, орехов nut, a health nut, peanuts etc. Cp: -It's a big story. - It's peanuts compared to what's coming (Grisham). (пустяк).

Метафорическое употребление пищевых слов можно наблюдать в сленговых фразеологизмах, таких как : ( Волошин Ю.К.,2000; 234-236)

То bring home mincemeat(hamburger) out of someone or smth—уничтожить кого-либо или что-либо

То bring home the bacon— зарабатывать на жизнь/на хлеб

То beef smth up—улучшать что-либо

Bread winner—член семьи, который поддерживает семью материально Bread and butter—средства к жизни, фраза, произносимая, когда двое идущих вместе обходят с разных сторон столб или что-либо, То have a bun in the oven—быть беременной. То wake and smell the coffee—осознать.

To be caught with one's hand in the cookie jar—быть пойманным во время чего-либо.

The whole enchilada—целое дело.

То spoon-feed someone—медленно объяснять что-либо кому-либо.

Gravy train—работа, приносящая легкие деньги.

Wet noodle—кто-то, мешающий веселью, слабовольный человек.

То sugar-coat smth—подсластить что-либо.

Nutty as a fruitcake—глупый, сумасшедший.

Приведем несколько примеров функционирования указанных ФЕ:

"Why don't you tell me how you really feel about him? Don't sugarcoat it,

Carter, just in case the Republicans are listening in". The President winked (Frey,99). Ср.: "Почему ты мне не скажешь, как ты к нему на самом деле

относишься? Только не старайся подсластиь пилюлю на случай, если

республиканцы нас подслушивают". Президент подмигнул.

Не rather liked this sudden success, and he was not about to foolishly endanger his gravy train(Ibid)

Ср.: Ему скорее нравился этот неожиданный успех, и он не собирался глупо испортить свою синекуру.

I'm sick of the whole business—but we'll bring home the bacon(Truman) Ср.: Я устал от всего этого—ио мы будем зарабатывать на хлеб.

My personal choice as to who will win the whole enchilada is Cincinnati Bengals (L., 704).

Ср.: Мой личный выбор относительно того, кто все это выиграет, падает на " Цинцинаті! бенгалс".

Tom is as nutty as a fruitcake. They will put him in a nuttery someday (Spears, DAS, 259).

Ср.: Том совсем сошел с ума. Они его как-нибудь упекут в психушку.

Большие возможности для метафорического переосмысления дают лексемы поля Одежда:

То give someone the boot—уволить кого-либо из офиса

То wear kid gloves—быть очень мягким и деликатным

То wear the hants (in the house)—быть хозяином в доме, вести хозяйство

То keep it under one's hat—хранить тайну.

To wear more than one hat—иметь много обязанностей

Goody two-shoes—человек, пытающийся вести себя лучше, чем остальные, и многие другие.

Несколько примеров употребления этих ФЕ:

I fixed Wengel's ass good. I'm giving him the boots.

Ср.: Я задал ему перца, я его увольняю.

Now. Go play in some of these private games with some of these goody two-shoes, and see how you come out. (L., 926.)

Cp.:A теперь пойди поиграй в одну из этих игр с кем-либо из этих показушников, которые стараются быть лучше других, и посмотрим, что из этого получиться

All right, if you have to wear the pants, have it your own wap (Spears, DAS,

Ср. Хорошо, если ты хочешь быть хозяином, пусть будет по-твоему.

Кроме лингвокультурологических полей «бытового» характера можно привести пример «общекультурного» поля Кино. В начале 20 века в связи с ускоренным развитием кино развивается и жаргон, в котором отражаются новые технологические процессы close-up (1913), to pan (1915), fade-in и fade-out (1918), dissolve (1920), trailers (в начале 20-x), captions (1907), subtitles и titles (1913). Многие из этих слов перешли сначала в специальный сленг, далее в общий сленг, а затем вошли в стандартный американский английский, как, например, trailer, slapstick. Здесь уместно обратиться к историко-культурным пресуппозициям образования данных сленговых метафор. Так, trailers получили свое название из-за того, что на заре истории кино оеш шли после основного фильма. Слово slapstick пришло из мира театра, из водевиля; из театрального сленга перешло в стандартный язык, стало обозначать хлопушку, используемую во время киносъемок. Сленгизм ham actor, впервые зарегистрированный в 1875, ассоциируется с работой артистов на вторых ролях, которые использовали свиной жир, а не крем для снятия грима. Вскоре таких артистов начали называть hamfatter, а в 1902 году их называли просто ham. Слово grips первоначально использовалось иронически для обозначения работников сцены, которые хватали декорации и реквизит; сейчас это слово имеет нейтральный характер, обозначает stagehands.

К 1925 году кино стало не только одной из самых популярных форм развлечения в Америке, но и занимало пятое место в национальном производстве. Названия, связанные с кино, нередко возникали как разговорные, нестандартные, большей частью сленговые, пути их дальнейшего развития были самые различные; многие названия возникали в результате случайности, казуса, как например, собственное имя Hollywood.

По мере развития киноиндустрии в 20-е и 30-е г в английском языке появилось много новых слов для описания типа картин, которые снимались в Голливуде; на начальном этапе эти слова воспринимались как сленгизмы, затем закрепились как типичные жанровые названия: cliffhangers, tearjerkers, spine-chillers. Появились новые сленговые метафоры, которые давали насмешливые характеристики исполнителям характерных ролей: героиня, которая много рыдала, называлась сложным словом tear bucket, актрису, занятую в мелодраме, называли fmgerwringer, негодяй был непременно a baddie. В это время появляется много сленговых метафор, которые популяризуются модной в кинобизнесе газетой Variety, в дальнейшем большинство их них вышли из употребления; десятки других слов, выжили и закрепились в языке: whodunit, tie-in, socko, rave (ревю), flopperoo, palooka , belly laugh, newscaster, to scram и pushover.

Разработка и внедрение сложного кинооборудования вызвало к жизни огромное количество новых терминов, которые образовывались по законам сленга: scrims, flags, goboos, sky pans, inky dinks, century stands, flying rigs, match boxes, lupes, в некоторых случаях появлялись мистические и загадочные словообразования для называния технических новшеств кино. Например, gobo -тип черного экрана, происхождение слова неизвестно, хотя способ образования типичен для сленга - суффикс -о, skypan - большая осветительная лампа, inky dink - маленькая лампа, match box - лампа еще меньшего размера; scrim употребляется для названия рассеивателя света. Новые изощренные приспособления, используемые в кинопроизводстве, вызвали к жизни особенные названия для необычных, странных и интригующих профессий: focus pullers, juicers, Foley artists, gaffers, best boys, supervising drapes, inbetwecners, wranglers, post-punch supervisors, swing-gangs и много других. Объяснение этих сленговых метафор нередко кроется в историко-культурных ассоциациях. Так, gaffer (искаженное от godfather, вначале употребляемое как сленговое саркастическое название старого человека) - главный электрик, best boyпервый помощник главного электрика, juicers - те, которые перемещают электроосветительное оборудование на съемочной площадке; foley artist отвечает за звуковые эффекты, (эта профессия названа так в честь знаменитого специалиста по звуковым эффектам Джека Фол и, Jack Foley); supervising drapes отвечает за мягкий (драпировки, ковры) реквизит.

Среди современных сленговых метафор, относящихся к кино, употребительными являются обобщенный термин blockbuster- супербоевик, давно вошедший в стандартную речь, такие характеризующие названия типов фильмов, как splatter , a gory, bloody film; skin flick , a movie that revolves around sex and nudity; teaser, a commercial , where announcement means to arouse interest, and only vaguely and briefly refers to the product or event it is promoting; weeper , a sad film; yawner , a boring film; slasher, a film featuring excessive violence for the sake of violence (Борисова Л.М.,2001).

Сленг быстро отзывается на все происходящие в жизни общества культурные процессы, создавая собственный словарь. В настоящее время бурно развиваются компыотрные технологии, а с ним и компьютерный сленг.

Эрик Раймонд в своём Jargon File вводит три категории: "slang" (informal language from mainstream English or non-technical subcultures), "jargon" (informal 'slangy' language peculiar to or predominantly found among hackers), и "techspeak" (the formal technical vocabulary of programming, computer science, electronics, and other fields connected to hacking). Под techspeak Раймонд понимает термины, четко указывая его формальность, то есть, непротивопоставленность литературному языку. Кроме того, далее он пишет, что techspeak — это язык книг, технических словарей и стандартных документов, что также является особенностью терминов. «Slang» в его работе полностью исключается из рассмотрения и объявляется принадлежащим «mainstream English)). Это то, что В.Л.Хомяков называет «общим сленгом». Раймонд не употребляет понятия «компьютерный сленг», и изучает только "jargon", совпадающий по значению с используемым нами термином «компьютерный жаргон» (Раймонд пишет о жаргоне «хакеров», фактически имея в виду компьютерных специалистов вообще). Раймонд не выходит за пределы чисто специального сленга. Л.В. Кутузов, рассматривая компьютерный сленг, предлагает свои дефиниции, считая, что этот язык имеет настолько особый характер, что требует особого определения. Л.В. Кутузов считает, что компьютерный сленг можно определить как «слова и фразеологизмы, противопоставленные стандартному языку и генетически принадлежащие определенной изолированной социальной группе, но употребляющиеся повсеместно широким кругом людей» (Кутузов Л.В., 2003). В английском языке словосочетание computer slang нередко означает просто единицы языка, противопоставленные литературному слою словаря и употребляющиеся людьми, имеющими отношение к компьютерам. Л.В. Кутузов считает, что необходимо придать ясное значение словосочетанию «компьютерный сленг» и уточняет, что это - «единицы языка, генетически принадлежащие компьютерному жаргону, но употребляющиеся широким кругом людей».

Большинство сленгизмов являются следствием переноса слов из других стилистических слоев. Чаще всего (но далеко не всегда) переход слов из одного стилистического слоя в другой происходит последовательно по направлению от терминов к сленгизмам. Термины приобретают стилистическую окраску жаргонизмов, и, наконец, проникают в сленг. Рассмотрим эти процессы подробнее. В качестве стандартного примера преобразования первого типа можно назвать появление русского профессионализма «материнка» (также «мать», «мама») из англоязычного термина «motherboard». Здесь образование профессионализма произошло путем буквализации значения термина. На самом деле в данном слове корень mother переводится как "acting as or providing parental stock -- used without reference to sex" (Webster's Dictionary), и поэтому понятен любому англоязычному человеку (неотъемлемое свойство терминов — прозрачность). В то же время, значение производного профессионализма «материнка» неясно никому из носителей русского языка, кроме специалистов, поскольку явно не выражает значение, присущее исходному термину. Это позволяет сделать вывод о принадлежности слова «материнка» к профессионализмам, и, следовательно, о наличии в данном случае перехода слова из терминов в профессиональный жаргон через буквализацию значения.

Но преобразование «термин-профессионализм» нередко сопровождается обратным процессом. Так, при появлении первых устройств, обеспечивающих

трансформацию цифровых сигналов в звуковые (модуляцию) и наоборот, для них был введен термин «modulator-demodulator». Очень быстро путем сокращения он превратился в профессионализм «modem». Позднее, однако, это слово стало все чаще появляться на страницах специальной литературы, в официальных документах и т.д. Таким образом, слово «modem» приобрело прозрачность и литературность, стало принадлежать терминам. Следующим шагом является превращение жаргонизмов в сленгизмы; переход «жаргонизм-сленгизм» происходит довольно часто. Компьютерный сленг - это языковые единицы, генетически принадлежащие изолированной группе «компьютерщиков», но употребляющиеся широким кругом людей и противопоставленные стандартному литературному языку. То есть, сленгизмы здесь не отличаются от жаргонизмов ничем, кроме того факта, что они используются повсеместно; фактически, это просто та часть жаргона, которая получила широкое распространение. Чаще всего эти языковые единицы заимствуются любителями у профессионалов в процессе их общения и теряют при этом всякий профессиональный оттенок. Например, у слова «диск» при переходе в русский компьютерный сленг произошло размывание семантики — оно стало означать компакт-диск, накопитель на жестких магнитных дисках , гибкий магнитный диск (дискету), и иногда даже дисковод. В то же время в жаргоне референтами этого слова являются только компакт-диск и дискета, а по отношению к НЖМД оно может употребляться только в значении «один из дисков внутри накопителя». С другой стороны, семантика при заимствовании может и не изменяться. Примером здесь может послужить профессионализм «mouse» (мышь, устройство манипуляции), прошедший через жаргон к общеупотребительному сленгу и в настоящий момент употребляющийся в литературном языке.

Сленговые слова могут обозначать не только объекты, относящиеся сугубо к компьютерам. Л.В. Кутузов приводит пример русского сленгизма «рулез», который имеет обобщенное значение «хороший». Компьютерный жаргон заимствовал это слово из формы третьего лица единственного числа английского глагола "to rule", соответственно, в жаргоне оно употребляется в виде «[подлежащее] рулез» (калька с англ. smth rules). Уровень знания английского у иноязычных групп, употребляющих сленг, в среднем ниже, чем у специалистов, поэтому в сленге появились формы, не учитывающие грамматические особенности слова - прилагательное «рулезный», существительное «рулез» и т.п., то есть, имеет место пиджинизация.

Таким образом, основным источником пополнения лексикона компьютерного сленга служит компьютерный жаргон, в свою очередь часто заимствующий языковые единицы из профессиональной лексики и терминов. Прямые переходы «термин-сленгизм» и «профессиональный жаргон-сленгизм» встречаются значительно реже. Наиболее часто компыотрные сленгизмы появляются благодаря метафоризации и метонимизации.

Как и у любого другого специального сленга, основной мотив, по которому любители употребляют компьютерный сленг - это желание выделиться и тем самым самоутвердиться. Ср. в "Dictionary of American Slang": "...more important... is the slang's reflection of the personality, the outward, clearly visible characteristics of the speaker. By and large, the man who uses slang is a forceful, pleasing, acceptable personality".Человек, употребляющий сленг, позиционирует себя как «профессионала» в компьютерах (вне зависимости от реальных знаний), и тем самым отделяет себя от несведущих, приближаясь в их глазах к специалистам, фанатам.

Кроме того, сленгу присуща сниженная стилистическая окраска, поэтому его употребление придает разговору непринужденный, порой юмористический характер. Поскольку члены непрофессиональных групп не испытывают необходимости в точности определений и однозначности высказанных фраз, эта непринужденность оказывается весьма кстати. Вместо сухого языка терминов и изолированных профессионализмов вводятся живые метафоры и эпитеты. Так, фраза «grep the drivers for this toaster» гораздо естественнее и легче в употреблении, чем «Find the code to handle this specialized computer». Здесь глагол «to grep» произошел от команды grep (искать) в операционной

системе Unix, этимология сленгоидов «driver» и «toaster» очевидна. Третья причина употребления сленга — отсутствие адекватных обозначений некоторых реалий в литературном языке (Хомяков В.А., 1971). Очень часта ситуация, когда присутствуют концепт и референт, но нет соответствующего языкового знака. Литературный язык инертен, поэтому семантический треугольник замыкают субстандартные слои языка, в первую очередь сленг, путем переосмысления уже существующих единиц языка, либо калькирования английских. О первом способе уже говорилось выше, как пример калькирования приведем русский сленгизм «браузер» (также «броузер»). Полное определение этого слова на литературном русском языке звучало бы так: «программное обеспечение, обрабатывающее страницы, написанные на языке разметки HTML, и отображающее результаты на мониторе компьютера», то есть позволяющее путешествовать по всем известному WWW. Конечно, употреблять такое определение в повседневных разговорах невозможно, поэтому для обозначения этой широко распространенной реалии применяется сленгизм «браузер». Корпорация Microsoft попыталась ввести в русский язык прямой перевод «обозреватель» (см. русские версии программных продуктов этой фирмы), но не преуспела в этом, так как семантика уже существовавшего в обиходе слова «обозреватель» совсем не соответствует специфике Интернета. В то же время, созданное с нуля слово «браузер» легко приняло весь необходимый корпус значений.

Здесь можно упомянуть и о мнении некоторых психологов о том, что употребление фамильярных сленговых единиц подсознательно нужно человеку, чтобы чувствовать свою власть над компьютерами, чьи возможности на первый взгляд гораздо выше человеческих. Называя реалии, относящиеся к миру информациоїшьіх технологий, шутливыми сленгизмами, пользователь ставит компьютер ниже себя, заставляет его «повиноваться». Итак, три основных мотива употребления компьютерного сленга непрофессиональными группами включают, во-первых, желание самоутвердиться, во-вторых, привлекательная легкость и непринужденность сленгизмов, и, наконец, частое

2jj

отсутствие необходимых для обозначения компьютерных реалий слов в литературном языке.

Размышляя над феноменом компьютерного сленга, исследователи отмечают, что обилие образных инструментов, в частности, метафоры, в компьютерном сленге объясняется тем, что метафора по своей сущности характерна лексике любого языка, любого жанра (Э. Кассирер). Но в современных литературных языках многие слова имеют метафорическое значение только в диахронии, и найти его можно лишь посредством сложных этимологических исследований. Компьютерный сленг же — явление сравнительно молодое. Он является как бы миниатюрной моделью языка и поэтому повторяет многие присущие ему черты. То есть, широкое использование образности на данном этапе его развития предполагает в дальнейшем конвенционализацию метафорических значений и развитие сленга в самостоятельный полноправный стиль языка (Кутузов 2003)

На сайте www.foldoc.org дан список компьютерных жаргонизмов (Denis Howe, автор www.foldoc.org, дифференцирует компьютерные термины и компьютерный жаргон), объектом анализа были выбраны те глаголы, которые присутствуют в словаре New Hacker's Dictionary Эрика Раймонда, который является наиболее авторитетном источником по английскому компьютерному сленгу; значения сленгизмов также объясняются в словаре New Hacker's Dictionary.

Примером метафорического преобразования может служить глагол «to roach», определение которого звучит как «разрушить структуру данных». Родовое понятие здесь - «действие над данными», следовательно, сленгизм относится к лексико-семантическому полю «Обработка данных». Значение моносемичного глагола «to roach» состоит из двух семантических множителей: «разрушение» и «структура данных», где второй множитель является ядерным (поскольку включает в себя архисему), а первый, соответственно, периферийным. Множитель «разрушение» имеет в своём составе только одну семную ячейку, определяющую семантический признак «действие». В данном случае эта ячейка заполнена семантическим компонентом «разрушение». Этот семантический компонент (СК) является доминирующим (так как непосредственно выражает значение глагола), имплицитным (так как не имеет самостоятельного явного выражения в формальной структуре слова) и категориальным (членимость, абстрактность). Ядерный семантический множитель «структура данных» включает в себя две семных ячейки. Ячейка «объект» принимает значение «данные», реализованное через имплицитный категориальный (абстрактность, членимость, повторяемость) СК. Этот семантический компонент в принятой нами системе полей оказывается архисемой ЛСП «Обработка данных». В следующей ячейке семантический признак «качество» реализуется через имплицитный категориальный СК «структурность». В рамках данного исследования мы признаем оба последних СК зависимыми, абстрагируясь от того факта, что на самом деле здесь имеет место иерархическая структура, где СК «данные» является зависимым по отношению к СК «разрушение», но доминирующим по отношению к СК «структурность». Для нас важна доминантность СК «разрушение» и зависимость остальных семантических компонентов.

Естественно, вся рассматриваемая нами структура значения слова имеет смысл, только пока мы придерживаемся определённой выбранной нами системы полей в данном массиве. При другой классификации нолей станет другим и анализ семантической структуры слов. В принципе, число семантических полей в более или менее представительном массиве лексических единиц стремится к бесконечности. Представляем возможную классификацию полей и входящих в них метафорических глагольных лексем. В поле Оценка результата работы входят глаголы, определяющие нормальную или ненормальную работу программного обеспечения или «железа». Примеры слов, принадлежащих этому полю: to lose, to win, to barf, to gronk out. Архисема поля - семантический признак «результат».

Данное поле Обработка данных включает в себя глаголы, описывающие различные действия над цифровыми данными. Примеры: to grep, to roach, to blow away. Архисема - «данные». Человек - данное поле содержит глаголы, относящиеся к специфически человеческой активности. Примеры: to zen, to reinvent the wheel, to gonk. Признаком принадлежности слова к этому полю является потенциальность семы «компьютер» или её отсутствие. Далее, Сетевое общение - это поле включает в себя глаголы, относящиеся к коммуникации посредством компьютерных сетей, ср: to warlord, to return from the dead, to finn. Архисема — «сеть». Следующее поле - Взаимодействие человека с компьютером; это поле включает в себя глаголы, описывающие действия, производимые человеком над компьютером. Примеры: to amp off, to prepend, to kluge. Архисема - «взаимодействие».

Поле Взлом, содержит глаголы, относящиеся к намеренному прорыву защиты закрытой системы с целью получения контроля над ней или её уничтожения. Примеры: to phreak, to spike. Архисема — «прорыв защиты».

Аппаратная часть - данное поле включает глаголы, описывающие поведение компьютерного «железа» (аппаратной части); это поле - hardware. Примеры: to Пар, to chug. Архисема - «hardware».

В этой классификации можно также выделить поля второго уровня. Например, среди сем с архисемой «результат» можно найти некоторые, объединённые интегрирующей семой «прекращение работы» (to barf, to blow out, to cough and die, и др.). Эти глаголы, описывающие остановку нормального рабочего процесса, могут быть объединены в лексико-семантическое поле второго уровня «остановка работы». Аналогично, в семантическом поле «взаимодействие человека и компьютера» можно выделить семантическое поле второго уровня «программирование» с одноименной архисемой. К нему относятся такие сленгоиды, как to awk, to kluge around, to prepend, и др.

Некоторые глаголы по своему семному составу могут входить в несколько полей. Так, в значении глагола to blow away (случайно удалить данные) мы находим отсылки как к полю «данные», так и к полю «взаимодействие».

Бинарной оппозицией является пара сленгнзмов «to amp off» и «to background)), означающие «запускать программу в фоновом режиме» и «обрабатывать данные в фоновом режиме» соответственно. У этих слов интегрирующей семой является «фоновый режим», а дифференцирующими семами - «запуск программы» у «to amp off» и «обработка данных» у «to background)). На этом примере также можно проиллюстрировать, как сленгизмы могут принадлежать разным полям, но в рамках этой бинарной оппозиции они являются представителями одного поля с архисемой «фоновый режим». Таким образом, можно ясно видеть, что по самому главному параметру — степени повторяемости семантических признаков - наиболее выраженно системными являются поля «Оценка результата работы», «Hardware» и «Взаимодействие человека и компьютера». Наименее системны поля «Взлом», «Человек» и «Сетевое общение». Поле «Обработка данных» обладает средней системностью (Кутузов 2003).

При другом подходе к описанию сленговых компьютерных метафор, характерных для Internet, можно опираться на принципы когнитивных концептов. Классификация отобранных для анализа метафор включает такие разделы, как Travel (20%): road тар, highways, toll booth, road kill; Buildings / Policy (15%>) : village, town hall, library, Anthropomorphic (15%>): rich — poor, dreams, wet feet, fear & loathing; Commerce (14%): marketplace, profiling, publishing; Space (12%o): outer limits, cyberspace; Frontier (12%>): homesteading, tracking, true grit; Fire / Water (6%): surfing, stream, flames; Animals (6%): spiders, spinning, dragon, roar. Исследователи интернетных сленговых метафор предполагают, что впереди бум подобных лексем. Трудно предположить, какие концепты могут быть выбраны, чтобы передать многообразие действий, связанных с ИЕїтернетом, реакции на явления в Интернете. Кэрол Тенопир высказывает мысль, что это может быть, например, Игра, и задумывается, каковыми могут быть метафоры концепта Starship, насколько выразительными могут быть starship metaphors; Кэрол Тенопир даже придумывает некоторые из них: captain's quarters, a transporter, worm holes, space stations, etc. Кэрол

Тенопир завершает свое фантастическое эссе о реальностях и вымыслах сленговых интернетных метафор следующими словами: Or consider a mining metaphor, where information seekers could dig out meningful nuggets of information at varying depths, value, or sizes. The possibilities are endless! ( C.Tenopir 2000).

3.4. Культурная значимості» американских сленговых метафор.

Проблема соотношения языка и культуры вызывает живой интерес у исследователей, что выражается в большом объеме публикаций по данному вопросу. Одним из первых ученых, которые обобщили разнообразные точки зрения на данную проблему и предложили свой взгляд на взаимосвязь и взаимодействие языка и культуры, является С.Г. Тер-Минасова (Тер-Минасова С.Г., 2000). Язык - зеркало культуры, пишет С.Г.Тер-Минасова, в нем отражается не только реальный мир, окружающий человека, не только реальные условия его жизни, но и общественное самосознание народа, его менталитет, национальный характер, образ жизни, традиции, обычаи, мораль, система ценностей, мироощущение, видение мира.

Язык — сокровищница, кладовая, копилка культуры. Он хранит культурные ценности — в лексике, в грамматике, в идиоматике, в пословицах, поговорках, в фольклоре, в художественной и научной литературе, в формах письменной и устной речи.

Язык — передатчик, носитель культуры, он передает сокровища национальной культуры, хранящейся в нем, из поколения в поколение. Овладевая родным языком, дети усваивают вместе с ним и обобщенный культурный опыт предшествующих поколений.

Язык—орудие, инструмент культуры. Он формирует личность человека, носителя языка, через навязанные ему языком и заложенные в языке видение мира, менталитет, отношение к людям и т. п., то есть через культуру народа, пользующегося данным языком как средством общения.

Итак, язык не существует вне культуры как «социально унаследованной совокупности практических навыков и идей, характеризующих наш образ жизни»./Э.Сепир. Язык. Введение в изучение речи/. Как один из видов человеческой деятельности, язык оказывается составной частью культуры, определяемой как совокупность результатов человеческой деятельности в разных сферах жизни человека: производственной, общественной, духовной.

Однако в качестве формы существования мышления и, главное, как средство общения язык стоит в одном ряду с культурой./Бромлей. ІО.В. Этнос и этнография, 1975/

Если же рассматривать язык с точки зрения его структуры, функционирования и способов овладения им (как родным, так и иностранным), то социокультурный слой, или компонент культуры, оказывается частью языка или фоном его реального бытия.

В то же время компонент культуры — не просто некая культурная информация, сообщаемая языком. Это неотъемлемое свойство языка, присущее всем его уровням и всем отраслям.

Язык — мощное общественное орудие, формирующее людской поток в этнос, образующий нацию через хранение и передачу культуры, традиций, общественного самосознания данного речевого коллектива.

«Первое место среди национально-специфических компонентов культуры занимает язык. Язык в первую очередь способствует тому, что культура может быть как средством общения, так и средством разобщения людей. Язык — это знак принадлежности его носителей к определенному социуму.

На язык как основной специфический признак этноса можно смотреть с двух сторон: по направлению „внутрь", и тогда он выступает как главный фактор этнической интеграции; по направлению „наружу", и в этом случае он — основной этнодифференцирующий признак этноса. Диалектически объединяя в себе эти две противоположные функции, язык оказывается инструментом и самосохранения этноса, и обособления „своих" и „чужих"» /Г.А. Антипов, О.А. Донских, И.Ю. Марковина, Ю.А. Сорокин. Текст как явление культуры. 1989/.

Таким образом, соотношение языка и культуры — вопрос сложный и многоаспектный. Проблемам взаимоотношений, взаимосвязи, взаимовлияния и взаимодействия языка и культуры в процессе общения людей посвящена работа С.Г.Тер-Минасовой "Язык и межкультурная коммуникация", в которой автор прежде чем перейти непосредственно к рассмотрению этих проблем, делает

несколько оговорок и разъяснений как методологического, так и методического плана.

Вопросами становления и развития культуры человека занимается культурная антропология. Антропология, как это следует из названия, — наука о человеке. Однако к наукам о человеке (что также отражено в названии) относятся все ГУМАНИТАРНЫЕ науки и некоторые естественные (медицина, частично— биология). Наук о человеке много, и это понятно, потому что, во-первых, человек очень сложное, разностороннее и многогранное существо, а во-вторых — все эти науки развиваются в ЧЕЛОВЕЧЕСКОМ обществе, где, естественно, именно ЧЕЛОВЕК находится в центре внимания.

Все остальные науки, не сконцентрированные непосредственно на человеке, имеют в качестве предмета изучения мир, природу, объективную внечеловеческую реальность, но это мир, окружающий ЧЕЛОВЕКА, и изучается

ОН ЧЕЛОВЕКОМ, ДЛЯ ЧЕЛОВЕКА, С ТОЧКИ ЗрСНИЯ ЧЕЛОВЕКА. ИНЫМИ СЛОВаМИ,

человеческий фактор присутствует даже в самой негуманитарной науке.

Итак, множество наук о человеке изучает разные стороны его жизни, его физической (биология, медицина) и духовной (психология, философия, филология) сущности, его деятельности (экономика, социология), его становления и развития (история). Все эти дисциплины тесно взаимосвязаны, поскольку восходят к одному и тому же объекту изучения — человеку, в котором эти разнесенные по разным дисциплинам аспекты сосуществуют как единый организм, как неразрывное целое.

Антропология отличается от всех других наук о человеке как раз тем, что она пытается собрать воедино все остальные аспекты и изучить глобально и всесторонне общий процесс физического и культурного развития человека. Соответственно, антропология подразделяется на:

1) физическую антропологию, изучающую биологическое происхож­дение и эволюцию физической организации человека, представленного различными расами;

2) культурную антропологию, изучающую формирование и развитие человеческой культуры.

Таким образом, культурная антропология — чрезвычайно широкая фундаментальная наука, изучающая общие проблемы культурного развития человечества, вбирающая в себя знания всех других гуманитарных наук, изучающая единый процесс культурного становления человека, то есть того уникального и существеннейшего аспекта, который делает человека Человеком и отличает его от остального животного мира. У животных есть определенные системы поведения, но нет культуры.

Культура как предмет изучения культурной антропологии — это совокупность результатов деятельности человеческого общества во всех сферах жизни и всех факторов (идей, верований, обычаев, традиций), составляющих и обусловливающих образ жизни нации, класса, группы людей в определенный период времени. Культурная антропология исследует развитие культуры во всех ее аспектах: образ жизни, видение мира, менталитет, национальный характер, результаты духовной, общественной и производственной деятельности человека. Культурная антропология изучает уникальную человеческую способность развивать культуру через общение, через коммуникацию, в том числе и речевую, рассматривает огромное разнообразие человеческих культур, их взаимодействие и конфликты. Особое внимание уделяется взаимодействию языка и культуры.

Основные задачи курса культурной антропологии:

1) разъяснить ту огромную роль, которую культура играет в жизни человека, в его поведении и общении с другими людьми и с другими культурами;

2) ознакомить с идеями и методами этой науки;

3) определить пути, по которым идет развитие культур, их изменение, столкновение и взаимодействие;

4) раскрыть взаимосвязь, взаимовлияние и взаимодействие языка и культуры;

5) показать, как культура воздействует на поведение человека, его мировосприятие, мировую систему, личную жизнь, формирование личности и т. п.

Развитие культурной антропологии имеет исключительное значение для современной России, ведь наша страна была отрезана от мира, от других культур в течение нескольких десятилетий. Мы либо вообще не знали о некоторых культурах, либо имели о них искаженное представление. В настоящее время совпали необходимость и возможность изучения других культур. Необходимость эта обусловлена новыми для жителей России возможностями международного и межкультурного общения.

Этот курс и эта область знания особенно важны для изучающих иностранные языки, поскольку использование иностранных языков в качестве реального средства общения (а не как раньше: для пассивного чтения письменных текстов) возможно лишь при условии обширного фонового знания задействованных культур, их развития и взаимосвязей — иными словами, при условии знания культурной антропологии.

В качестве отрасли науки о языке, непосредственно связанной с изучением культуры, в последнее время все большее распространение получает лин гвокул ьту ро л о гия.

По словам профессора В. В. Воробьева (Российский университет дружбы народов), «сегодня уже можно утверждать, что лингвокультурология — это новая филологическая дисциплина, которая изучает определенным образом отобранную и организованную совокупность культурных ценностей, исследует живые коммуникативные процессы порождения и восприятия речи, опыт языковой личности и национальный менталитет, дает системное описание языковой „картины мира" и обеспечивает выполнение образовательных, воспитательных и интеллектуальных задач обучения...

Таким образом, лингвокультурология — комплексная научная дисциплина синтезирующего типа, изучающая взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в его функционировании и отражающая этот процесс как целостную структуру единиц в единстве их языкового и внеязыкового (культурного) содержания при помощи системных методов и с ориентацией на современные приоритеты и культурные установления (систем норм и общественных ценностей)» /В.В.Воробьев. О статусе лингвокультурологии,1999/

Интересные мысли относительно непосредственного анализа лексики с точки зрения культурной значимости высказаны в работах А. Вежбицкой (Вежбицкая А., 2001), которая попыталась соединить когнитивный и лингвокультурологические подходы в анализе лексики, отражающей определенные понятийные поля. А. Вежбицкая привлекает наше внимание к понятию ключевых слов как центральной проблеме анализа лексики с точки зрения культурной значимости.

А. Вежбицкая считает, что наряду с «культурной разработанностью» и «частотностью», еще один важный принцип, связывающий лексический состав языка и культуру,—это принцип «ключевых слов»; на самом деле, по мнению А. Вежбицкой, эти три принципа оказываются взаимосвязанными. «Ключевые слова» — это слова, особенно важные и показательные для отдельно взятой культуры. В своей книге «Семантика, культура и познание» (Semantics, culture and cognition, Wierzbicka 1992) А.Вежбицкая пишет, что можно попытаться выделить ключевые слова, специфические для целой отдельной культуры, например, в русской культуре, по мнению ученого, особенно важную роль играют русские слова судьба, дута и тоска и что представление, которое они дают об этой культуре, поистине неоценимо. Однако нет никакого конечного множества таких слов в каком-либо языке, и не существует никакой «объективной процедуры открытия», которая позволила бы их выявить. Чтобы продемонстрировать, что то или иное слово имеет особое значение для некоторой отдельно взятой культуры, необходимо рассмотреть доводы в пользу этого, подкрепить подобное утверждение данными. А.Вежбицкая цитирует сомнения некоторых ученых но поводу того, что то или иное слово может выступать как одно из «ключевых слов» некоторой культуры. Прежде всего, может понадобиться установить (с помощью или без помощи частотного словаря), что слово, о котором идет речь, представляет собою общеупотребительное, а не периферийное слово. Может также понадобится установить, что слово, о котором идет речь (какой бы ни была общая частота его употребления), очень часто используется в какой-то одной семантической сфере, например в сфере эмоций или в области моральных суждений. Кроме того, может оказаться нужным продемонстрировать, что данное слово находится в центре целого фразеологического семейства, подобного семейству выражений с русским словом душа (ср. Wierzbicka A.,1992;b): на душе, в душе, по душе, душа в душу, излить душу, отвести душу, открыть душу, душа нараспашку, разговаривать по душам и т. д. Можно также показать, что предполагаемое «ключевое слово» часто встречается в пословицах, в изречениях, в популярных песнях, в названиях книг и т. д. А.Вежбицкая считает, что дело не в том, как «доказать», является ли то или иное слово одним из ключевых слов культуры, а в том, чтобы, предприняв тщательное исследование какой-то части таких слов, быть в состоянии сказать о данной культуре что-то существенное и нетривиальное.

Представляется, что данное положение может быть использовано и при анализе языка некоторой субкультуры на материале, например, сленга, при этом, как в историческом плане, так и в современном состоянии. Так, в современных сленговых метафорах, относящихся к называнию мужа, отчетливо выражается экстремальное феминистское понятие -weakness. Современные американские феминистки не только утверждают равноправие женщин, но и настаивают на превосходстве женщин над мужчинами, ср. примеры из современных средств массовой информации: about modern husbands:

wimp - a weak & ineffectual person; sissy - an effeminate man. I don't like her husband, he's such a wimp, a real sissy; to be henpecked by a wife; a househiisband; subservient - submissive, obedient.A bossing wife in the family: to wear trousers. E.g.: Wilson is henpecked by his wife; she wears the trousers in the family; to twist around one's little finger, to wrap around one's little finger:; a wife treats her husband like an animal: to give husband free rein, etc. Предпочтение нерегистрированных браков выражается в понятии partner взамен husband, а факт существования однополых семей отражается в термине live-in companion. Тенденция женщин выбирать молодых партнеров отражается в метафоре:

MARRIAGE - STEALTH to rob the cradle, a cradle -robber и т.д. Следует также обратить внимание на изменение объема значения слов, например, сужения значения companion, partner.

А.Вежбицкая высказывает опасение, что использование «ключевых слов» в качестве метода изучения культуры может быть подвергнуто критике как «атомистические» изыскания, уступающие «холистическим» подходам, направленным на более общие культурные модели, а не на «случайно выбранные отдельные слова». Возражение такого рода может иметь силу по отношению к некоторым «исследованиям слов», если эти исследования действительно представляют собою анализ «случайно выбранных отдельных слов», рассматриваемых как изолированные лексические единицы.

Однако, как А.Вежбицкая стремилась показать в своей работе, анализ «ключевых слов» культуры не обязательно должен вестись в духе старомодного атомизма. Напротив того, некоторые слова могут анализироваться как центральные точки, вокруг которых организованы целые области культуры. Тщательно исследуя эти центральные точки, мы, возможно, будем в состоянии продемонстрировать общие организационные принципы, придающие структуру и связность культурной сфере в целом и часто имеющие объяснительную силу, которая распространяется на целый ряд областей.

А.Вежбицкая показывает на примере таких ключевых слов, как душа или судьба, что в русском языке они подобны свободному концу, который удается найти в спутанном клубке шерсти: потянув за него, мы, возможно, будем в состоянии распутать целый спутанный «клубок» установок, ценностей и ожиданий, воплощаемых не только в словах, но и в' распространенных сочетаниях, в устойчивых выражениях, в грамматических конструкциях, в пословицах и т. д. Например, слово судьба приводит нас к другим словам,

«связанным с судьбою», таким как суждено, смирение, участь, жребий и рок, к таким сочетаниям, как удары судьбы. А.Вежбицкая замечает, что высказывание о том, что культуры можно отчасти интерпретировать через посредство их ключевых слов, можно оспорить, подвергнув сомнению понятие «ключевых слов» или понятие «культуры». А.Вежбицкая напоминает, что в текущих спорах о «культуре» многие голоса подвергают сомнению само понятие «культуры», представляя его в виде «опасной идеи». Один влиятельный автор, Эрик Вольф (Wolf 1994), ссылается в этой связи на Франца Боаса как на человека, который обогнал свое время тем, что отдавал должное «неоднородности и исторически изменчивой взаимосвязи культур» и тем самым был в состоянии рассматривать культуры в качестве «проблемы, а не данности». Поскольку культуры вечно прекращают свое существование и видоизменяются, не слишком целесообразно говорить о культуре в целом; культуры необходимо изучать во всем их многообразии и исторической конкретности, учитывая их взаимосвязь. Антропологи серьезно восприняли положение Боаса относительно контрастов и противоречий в культуре, но мало думали о том, как могут пересекаться эти неоднородные и противоречивые системы представлении и типы дискурса, как можно соединить в одной точке расходящиеся интересы и ориентации, как осуществляется это организованное разнообразие.

А.Вежбицкая отмечает, что существуют крайние взгляды, согласно которым отвергается «статическая культурология» (как это делает Регна Дарнелл (Darnell R.,1994) и утверждается, что культуры вообще не имеют никакого «содержания», будучи не чем иным, как точками пересечения не­счетного числа разнообразных влияний, как это, по-видимому, делает Иммануэль Валлерштейн (Wallerstein I., 1994). По Валлерштейну, влиятельный немецкий специалист в области культуры Эрик Вольф ясно продемонстрировал, что «расы, культуры и народы Fie представляют собою сущностей. Они не имеют фиксированных очертаний. Таким образом, каждый из нас является членом многочисленных — на самом деле несчетного числа—

'группировок', пересекающихся, частично совпадающих и вечно развивающихся».

Л.Вежбицкая согласна, что культуры не являются неизменными «сущностями» и что они не имеют фиксированных очертаний; она также выражает согласие с тем, что их «содержание» не является «самоочевидным». Но совсем отрицать существование этого «содержания» и сводить нас как культурные существа к членам бесчисленных «группировок» пересекающихся, частично совпадающих и вечно развивающихся, — значит игнорировать самую главную реальность. А.Вежбицкая предполагает, что никто не знает об этой реальности лучше, чем билингв, живущий сразу в двух языках и двух культурах, а свидетельства двуязычных и бикультурных авторов ясны и недвусмысленны (см., например, Huston & Sebbar 1986, Honman 1989, Nabokov 1961. Ishiguro 1986).

А.Вежбицкая ведет спор с воображаемыми оппопетами: «Какие билингвы, какие два языка?» представляет она голос скептиков. Разве языки — это «неподвижные сущности с фиксированными очертаниями»? Не являются ли они также пересекающимися, частично совпадающими и вечно развивающимися? Действительно, они являются таковыми. Однако объявлять на этом основании, что понятие «одного языка» (например, французского, или русского, или японского) также является полностью фиктивным, вводящим в заблуждение и реакционным, значило бы довести теоретический экстремизм до абсурда.

На самом деле, как указывает И.Валлерштейн (Wallerstein I, 1994), для различных этнических общностей в мультикультурном обществе (таком как Соединенные Штаты) известие, что понятие «другого языка» является чистой фикцией, также едва ли было бы хорошей новостью (возможно, тогда не было бы больше никакого финансирования испанских школ, раз нет такой вещи, как «испанский язык»). Деление общества на группы также представляет собою выражение демократического освобождения, потребности обездоленных (тех, кто с геокультурной точки зрения определяется как этнические меньшинства) в равных правах в полисе. Это выражается, например, в призыве к «мультикультурализму» в Соединенных Штатах и его эквивалентах в других местах. А.Вежбицкая уверена, что «универсалистская» реакция на мультикультурализм — призыв к «объединению» всех «граждан» в единую «нацию», — является глубоко консервативной реакцией, направленной на то, чтобы не выполнять демократические требования, выдвигаемые во имя либерализма. Никакой язык не может служить лучшим примером неоднородности и отсутствия «фиксированных очертаний», нежели английский. Но значит ли это, ставит вопрос А.Вежбицкая, что в реальности не существует такой вещи, как «английский язык», а есть только «английские языки мира»?

Нельзя отрицать существование различий между австралийским английским, американским английским, индийским английским и разными другими «существующими в мире разновидностями английского языка» (используя название важной лингвистических серии книг «Varieties of English Around the World»), но если эти различные «английские языки» не воспринимаются как «разновидности английского языка», то на каком основании они объединяются в одну группу как «английские языки»? Даже если их предполагаемое общее ядро нельзя полностью определить, исходя из конечного списка признаков, «с фиксированными очертаниями», значит ли это, что понятие «английский язык» вообще бессодержательно? Языки могут быть неоднородными (в различной степени) и могут не иметь фиксированных очертаний, но это не означает, что они представляют собою чистые фикции, и показательно в этом отношении расхождение с другим языком, а не четкие границы языка (как отдельного индивидуального явления).

А.Вежбицкая приводит слова «одного умудренного билингва», семиотика Цветана Тодорова (болгарина, живущего в Париже):

Depuis que les societes humaines existent, elles entretiennent des relations mutuelles. Pas plus qu'on ne peut imaginer les homines vivant d'abord isolemcnt et ensuite seulement formant une societe, on ne peut concevoir une culture qui n'aurait aucune relation avec les autres: l'iden-tite nait de la (prise de conscience de la) difference 'С тех пор как существуют человеческие общества, они всегда поддерживали отношения между собою. Как нельзя вообразить людей, сначала живших изолированно друг от друга и лишь затем образовавших общество, так же нельзя представить себе и культуру, не имеющую связей с другими культурами: идентичность рождается из (осознания) различия' (Todorov Ts.,1986;20).

Являющийся с лингвистической точки зрения уроженцем «балканского языкового союза» и живущий в одном из центров вес более объединяющейся Европы, Тодоров прекрасно знает об иностранных влияниях, которым как болгарская, так и французская культуры подвергались в прошлом и подвергаются в настоящем: L'interaction constante des cultures aboutit a la formation de cultures hybrides, metisees, creolisees, et cela a tous les echelons: depuis les ecrivains bilingues, en passant par les metropoles cosmopolites, et jus-qu'aux Etats pluri-culturels Постоянное взаимодействие культур приводит к образованию гибридных, «метисных», креолизированных культур на всех уровнях: от двуязычных писателей до космополитичных столиц и даже мультикультурных государств' (Todorov Ts.,1986). Однако в то же самое время, сам будучи двуязычным автором, он прекрасно знает о том, что «идентичность рождается из (осознания) различия».

По той же самой причине, по которой двуязычные свидетели находятся в лучшем положении по сравнению с одноязычными писателями, для того чтобы утверждать реальное существование различных языков, бикультуральные свидетели находятся в лучшем положении по сравнению с «одноязычными монокультуралами», для того чтобы утверждать реальное существование различных культур, какими бы неоднородными и лишенными фиксированных очертаний эти культуры ни были.

Нельзя найти «идентичность» своей собственной культуры (сколь бы разнородной она ни была), пока глубоко и досконально не познакомишься с другой культурой, вплоть до того что реакция на это знакомство обновит все твое существо. Поэтому А.Вежбицкая обращает внимание на цитату из Мориса Мерло-Понти, которой Тодоров завершает свои очерк, посвященный «встрече культур» («Le croisement des cultures))): L'ethnologie n'est pas une specialite definie par un objet particulier, les societes «primitives»; с est une maniere de penser, celle qui s impose quand l'objet est «autre» et exige que nous nous transformons nous-memcs «Этнология не является дисциплиной, которая определяется особым предметом изучения, «первобытными» обществами; это образ мысли, который вступает в действие, когда объектом является «другой», и который требует, чтобы мы сами видоизменились».

А.Вежбицкая делает обзор использования термина культура разными авторами в различном значении, пытается выяснить, в каком смысле исполь­зуется этот термин, выделяет как особенно плодотворное определение, предложенное Клиффордом Герцем (Geertz 1979): «Понятие культуры, которого я придерживаюсь, обозначает исторически передаваемую модель значений, воплощенных в символах, систему наследуемых представлений, выраженных в форме символов, при помощи которых люди общаются между собою и на основе которых фиксируются и развиваются их знания о жизни и жизненные установки. Например, русское слово судьба выражает исторически передаваемое представление о жизни, при помощи которого русские сообщают друг другу о том, как живут люди, и на основе которого развиваются их жизненные установки. Слово судьба (высокочастотное в русской речи) не только свидетельствует о данном наследуемом представлении, но и дает ключ к его пониманию.

Язык — и, в частности, его словарный состав — представляет собою лучшее доказательство реальности «культуры» в смысле исторически передаваемой системы «представлений» и «установок». Конечно, культура в принципе является неоднородной и изменчивой, но таков и язык. А.Вежбицкая исследует различные представления об отношениях между людьми, как они исторически передаются в ряде различных культур («англосаксонской», русской, польской и австралийской) и отражаются в ключевых словах. Включе­ниє в рассмотрение как «англосаксонской», так и австралийской культуры ставит перед нами вопрос о единстве и неоднородности: австралийская культура связана с английским языком, равно как и «англосаксонская» культура в Британии, Америке и в других местах. Как единство, так и разнообразие «англосаксонской» культуры находят свое отражение в словаре: единство — в общеанглийском слове friend 'друг', а разнообразие — в австралийско-английском слове mate 'товарищ' (обладающем своей особой семантикой и высокой культурной значимостью).

Кроме того, в словаре отражается и изменчивость культуры: хотя само слово friend оставалось неизменным в англосаксонской культуре на протяжении веков, его значение изменилось (что нашло отражение в диапазоне его употреблений, в его сочетаемости и, на самом деле, в его синтаксическом поведении) — в согласии с устанавливаемыми независимым образом изменениями в господствующих представлениях, касающихся отношений между людьми. А.Вежбицкая здесь имеет в виду не возникновение новых слов, boyfriend и girlfriend, которые, по существу, открывают нам, как изменились модели жизни и принятые ожидания и установки, а значительно менее очевидные изменения в значении слова friend как такового. Говорить, что «культура не имеет поддающегося описанию содержания»,— значит говорить, что культуре нельзя научить. Языкам можно учить, несмотря на то, что они лишены фиксированных очертаний, поскольку у них есть поддающееся описанию ядро (в виде базового словаря и базовых грамматических правил). Если говорить, что культуры не имеют содержания, подразумевая, что тем самым им нельзя научить, то это может выглядеть весьма либеральной и просвещенной позицией, но на самом деле, защищая эту позицию, мы ставим преграды на пути взаимопонимания различных культур. Прогресс в межкультурной коммуникации не может быть основан на лозунгах, подчеркивающих только неоднородность и изменчивость культур и отрицающих реальность различных культурных норм и моделей (во имя «деконструкции», ложного универсализма или чего бы то ни было). Прогресс во взаимопонимании между различными культурами требует в качестве основания фундаментальных исследований различных культурных норм и исторически передаваемых моделей значения.

Реальность как языковых, так и культурных норм становится очевидной, когда они нарушаются, что нередко бывает при межкультурных контактах. Отрицать реальность таких правил — значит позволять себе академическое прекраснодушие за счет каких-то людей и общественных групп (включая сюда, в частности, этнические меньшинства), для которых успешная межкультурная коммуникация представляет собою жизненно важную потребность. Доказательством реального существования культурных норм и общих представлений служит язык и, в частности, значения слов. Лингвистическая семантика дает нам строгую методику расшифровки таких значений и, следовательно, разъяснения связанных с ними неявных допущений для тех, кто находится вне данной культуры.

Наглядным примером взаимодействия культур, отражения этого взаимодействия в языке являются американские сленговые метафоры, во-первых отражающие национальные стереотипы, во-вторых, лексемы-заимствования из языков иммигрантов. Примерами первого случая могут служить фразеологизмы с ключевым словом Dutch. В американском английском Dutch от Deutsch - немецкий. В связи с тем, что значительную часть населения Пенсильвании в годы колонизации составили колонисты из Германии, слово в американском английском не только сохранило оттенки и соответствующую фразеологию английского языка, но и образовало новые ФЕ:

  1. beat the Dutch - делать что-либо замечательное, разговорное с 1775 г. Широкое использование получило в XIX-XX вв. That beats the Dutch, that beats everything - все перекрывает, это невероятно, потрясающе, поверить трудно.

  2. do a dutch - дезертировать; убежать, покинуть.

  3. talk Dutch или talk double Dutch - говорить на иностранном языке или говорить непонятно; тарабарщина, галиматья.

4. Dutch auction или sale - мнимый аукцион или распродажа по номинальной стоимости, особенно после того, как товары предлагались по высокой цене.

  1. Dutch или wet bargain - сделка, заключенная за бутылкой вина.

  2. Dutch comfort - "Thank God it is no worse" - слабое утешение.

  3. Dutch concert - "кошачий концерт", кто в лес, кто по дрова.

  4. Dutch feast - вечеринка, на которой хозяин напивается раньше гостей.

  5. Dutch treat - угощение, за которое каждый платит сам.

  1. talk to a person like a Dutch uncle - "командовать", "распоряжаться", говорить резко и свысока.

  2. I'm a Dutchman if I do - Никогда в жизни! Я не я буду если, провалиться мне на этом месте, если...

12. in Dutch (with) - в неприятном, трудном положении; в немилости.

Некоторые из вышеперечисленных ФЕ носят юмористический и слегка презрительный оттенок:

It beats the Dutch - Поразительно! Странно! It's all Dutch to me - Для меня это китайская грамота. Double- Dutch - двусмысленно, и др.

В приведенных выше американских сленговых выражениях присутствует культурно значимый для данной лингвокультурной общности смысл - они несут информацию о бедствии, несчастье, антипатии, неприязни, подлости, дешевизне, неискренности и т.д. Можно также предположить, что большая часть этих ФЕ несет информацию о том, что это - чужое, не наше, не мое, а значит плохое, тем самым передается отчуждение, отстраненность, дистанцирование от предмета разговора. Еще примеры; Dutch courage — смелость пьяного; /отсюда/ спиртное, Dutch uncle - человек, дающий советы менторским тоном или на правах старшего родственника; to go Dutch - платить свою часть за угощение; устроить складчину, to do the Dutch act - а) дать деру, удрать; б) покончить с собой. Несколько примеров:

He'd got himself in Dutch with the law (Braun, 69). Ср.: У пего неприятности с законом.

If you ask me to go somewhere dutch, I'll brain you (King, 111). Ср.: Если ты попросишь меня заплатить мою часть за угощение, я тебя убью.

"I really started thinking about the Dutch act". The Dutch act is suicide (Mills,

127)

Ср:. Я и в самом деле стал думать о самоубийстве.

Shy man has to give speech, tries some dutch courage, gets hopelessly drunk (New Republic).

Ср.: Застенчивый человек должен выступить с речью, немного выпьет, а потом безнадёжно напьётся.

If I can be a Dutch uncle for a minute, I could give you some good advice (Spears, DAS, 1 12).

Ср.: Если я могу распоряжаться одну минуту, я бы смог дать тебе несколько хороших советов.

На этих примерах можно видеть воздействие культурного фактора в американском английском на ментальності» народа США - носителя этого языка. Неразрывная связь менталитета народа с его культурой и языком бесспорна. Язык - зеркало менталитета, также как культура-зеркало языка. Менталитет отражается в слове /Колесов В.В., 1991, 106-124/, лексических и фразеологических единицах языка, он уникален для каждого этноса. "Чтобы постичь менталитет страны, надо вслушиваться в язык" /Гачев Г.Д., 1988, 354/. Менталитет отражается в поведении людей, их одежде, быту, культуре, укладе жизни и т.д. Для лучшего понимания чужого языка и чужой культуры надо стараться понять /что очень сложно!/ чужой менталитет, благо все эти понятия тесно связаны и переплетаются друг с другом.

Определяя менталитет, можно привести суждения М. Рожанского: «Понятие mentalite утвердилось в интеллектуальной жизни Запада как поправка XX века к просветительскому отождествлению сознания с разумом. Mentalite означает нечто общее, лежащее в основе сознательного и бессознательного, логического и эмоционального, то есть глубинный и потому труднофиксируемый источник мышления, идеологии и веры, чувства и эмоций. Mentalite связано с самими основаниями социальной жизни и в то же время своеобразно исторически и социально, имеет свою историю»/Рожанский М., 1989, 459. Цит. по: Пелипенко, Яковенко, 1998, 40/.(Волошин Ю.К.,2000)

Выводы іс главе 3

Как показывает обзор фактического материала, в качестве сленгизмов нередко выступают обычные известные слова с полностью или частично измененным значением, внешне мало отличимые от стандартных слов. Анализ словообразовательных процессов в сленге представляет значительный интерес и дает возможность сделать определенные выводы о характере данных процессов в сленге. В словообразовании сленга используются те же формальные методы, что и в нормативной лексике, различие состоит в семантических особенностях производных, их прагматических характеристиках; сленговые производные отличаются от нормативной лексики именно своим специфическим характером, они, как правило, выполняют метафорическую роль. Слова этого типа создаются по известным, используемым в английском языке моделям, но в данном случае словообразовательные модели не служат никаким иным целям, кроме целей экспрессивной оценки лица или явления, оценки которую разделяют члены некой социальной группы или большинство общества. Чрезвычайно распространенным способом словобразования в сленге является аналогическое словообразование; при аналогическом словообразовании воспроизводится модель слова, его морфологическая структура, которая только заполняется новым лексическим материалом. Явления аналогического словообразования широко распространены в американском сленге, т.к. они позволяют творчески создавать новые слова за счет перераспределения и новой комбинаторики известного материала.

Явление аналогии в системе сленгового словообразования демонстрируют случаи с суффиксами, характерными для сленга, а также с суффиксами, продуктивными в нормативной лексике: —о; -іе / у, -ее, и -ег. Словосложение относится к активным способам создания сленговых метафор, когда сочетанием двух или более полнозначных единиц достигается новое наименование, конкретный смысл которого не всегда может узнаваться по установлению отношений между сочетающимися знаками, в отличие от нормативной лексики. Словосложению присущ менее стандартный характер, чем словопроизводству; единству структурных признаков модели не препятствует большой разброс значений у сложных слов, реализующих эту модель. В английском языке немало словообразовательных рядов, построенных с участием одного и того же компонента (как в качестве первого, так и в качестве второго члена композита), которые демонстрируют обычно больший диапазон варьирования значений, чем аффиксальные производные. Подобное явление можно наблюдать в современном американском сленге, в котором выделяются случаи словосложения с использованием ключевых продуктивных компонентов. Особенностью сленгизмов в этих случаях является то, что данный элемент оказывается десемантизированным, он утрачивает свое референциалыюе значение, превращается в своеобразный суффиксоид, имеющий широкое обобщенное абстрактное значение. Сленговые сложные метафоры отличаются большой свободой соединения компонентов, разнообразным характером единиц, вступающих в соединение, многообразием семантических связей между компонентами сложного слова и широким спектром отношений между ними, различной степенью мотивированности сложного слова, нарушением принятых канонов словосложения, игнорированием законов внутреннего синтаксиса.

В течение времени в языке происходят изменения в значении слова, что является отражением смещения в базовом опыте носителей языка, изменений в базовых знаниях, в базисном уровне категоризации, иными словами, неким когнитивным сдвигом. В системе сленговых метафор могут происходить два противоположных процесса - процесс генерализации, расширения, и специализации, сужения. Крайней степенью генерализации, расширения, значения является переход знаменательных слов в усилительные частицы. Анализ показал, что может наблюдаться двойственное развитие в сленге одного и того же стандартного слова, в одних контекстах слово выступает в специализированном значении, в других - в обобщенном, ср.: асе. Коннотация представляет собой важный элемент семантической структуры слова, играет большую роль в балансе формы и значения. Нередко нейтральные слова в ходе семантического развития приобретают положительную или отрицательную коннотацию, т.е. имеют место процессы мелиорации или пейорации, речь идет об улучшении экспрессивно-оценочной коннотации слова или об ее ухудшении.

В когнитивной лингвистике метафора рассматривается как одна из форм концептуализации, как когнитивный процесс; онтологические метафоры, которые выражают осмысление человеческого опыта, различные оценки событий, действий, эмоций, идей как предметы или, как некие физические объекты, становятся доступны лишь при понимании их культурных пресуппозиций. В этой области различаются культурные фоновые знания, имеющие универсальный, межкультурный характер и фоновые знания, специфические для данной национальной культуры, и уже, для данной субкультуры, или для конкретной культурной ситуации общения.

Имеются многочисленные социокультурные сферы, в которых возникает специальный сленг, некоторые элементы которого с течением времени переходят в общий сленг, а далее в стандартное словоупотребление. Анализ проведен на двух избранных для изучения областях: спорт и музыка. Обе эти области являются продуктивными лексическими областями пополнения сленга и теми сферами, в которых используются яркие выразительные метафоры.

Плодотворной представляется идея рассмотрения сленговых метафор с культурными пресуппозициями в пределах комплексной системы с применением синтезирующего подхода в исследовании и интерпретации изучаемых объектов, т.е. в пределах поля, например с опорой на разработанную В.В.Воробьевым концепцию лингвокультурологического поля. Для анализа в работе избраны понятийные поля, изобилующие сленговыми метафорами: обыденное Еда и общественное - Кипо. Культурное понятийное поле сленговых метафор можно определить по ключевому слову (А. Вежбицкая ), или использовать ключевое слово, обозначив понятийную сущность ряда современных метафор, относящихся к одной области человеческого опыта, человеческих отношений. Современные тексты модных молодежных журналов наполнены сленговым метафорами, которые активно используются в общем сленге, знакомы современному читателю средств массовой информации, несут известную для владеющего этой лексикой культурную информацию, содержат понятную ему культурную аллюзию, которая расшифровывается на основе культурных ключевых слов.

Имеется целый ряд сленговых метафор, для правильной интерпретации которых необходимы фоновые культурные сведения; можно выделить сленгизмы, имеющие общую отнесенность к данной культуре, а также сленгизмы, отражающие культурные ценности некой субкультуры внутри доминирующей культуры; можно классифицировать группы культурно-коннотированных сленгизмов в зависимости от той области, к которой они относятся.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Как показало исследование, в настоящее время в американском английском общий сленг интенсивно развивается, проникает во все сферы функционирования языка, используется в различных стилистических регистрах, находится в пределах компетенции любого обычного пользователя языка, входит в общую лексическую систему языка, и в ряде случаев фактически переходит в стандарт.

Сленг имеет сходные черты с другими социальными диалектами (кант, жаргон, арго), но в то же время обладает собственными присущими только ему характеристиками. Формирование сленгового лексикона находится в тесной зависимости от социально-исторических факторов, от жизни общества, его культуры, сленг отражает оценку определенных событий и явлений в жизни общества, характерную для данного времени. Все аспекты культуры являются релевантными по отношению к акту коммуникации, однако наиболее значимыми и важными для тех, кто изучает формы и языковое содержание коммуникации (в том числе и сленг), представляются социальная структура языкового коллектива, ценности и установки по отношению к языку; связь со структурой общества, социальные роли участников, знание культуры страны, культурно - национальных особенностей участников коммуникации, понимание их оценки культурных событий и явлений в жизни общества, к которому они принадлежат.

Яркое, живописное впечатление сленгизмы нередко производят благодаря необычному, остроумному использованию слова в неожиданном контексте, оригинальному сочетанию с другими словами, созданию эффектной образности, основным средством которой является метафора. Метафора всегда привлекала внимание исследователей; интерес к метафоре способствовал взаимодействию различных направлений научной мысли, их идейной консолидации, следствием которой стало формирование когнитивной науки, занятой исследованием разных сторон человеческого сознания. Среди семантических проблем, которые решают когнитивные лингвисты, основная -проблема метафоры. При наиболее общем подходе метафора рассматривается как видение одного объекта через другой и в этом смысле является одним из способов репрезентации знания в языковой форме. При этом одно и то же мыслительное пространство может быть представлено посредством одной или нескольких концептуальных метафор.

Имеется классификация когнитивных метафор, куда входят: "conduit metaphor" — метафора канала связи, ориеитациопные метафоры, онтологические метафоры, метафоры вместилища. Различаются

разнообразные типы обобщенных метафор, задающие аналогии и ассоциации между разными системами понятий, которые порождают частные метафоры. Так, подтипами метафор вместилища могут быть: поле зрения, события, действия, занятия и состояния. Все тины, метафор, выделяемые когнитивистами, представлены в американском общем сленге, все они дополнительно к когнитивному значению выражают оценочно-экспрессивное, используются в сфере выражения эмоций и эмоционального давления, вносят в обыденную речь элемент артистизма.

Метафора часто содержит точную и яркую характеристику лица, сленговая метафора эффективна как в оценке портрета человека, так и его характера. Имеются примеры сленговых сложных двусловных метафор, намеренно созданных для отрицательной характеристики людей; с точки зрения нарастания степени выражаемого пейоративного значения можно наблюдать следующие типы: - относительно нейтральная характеристика, слегка насмешливое название профессии, работы, занятости, ироническое название общественной работы, увлечений, пренебрежительное, насмешливое название положения в обществе, как высокого, так и низкого, достойного презрения, высмеивание недостатков поведения, вредных привычек, оценка умственных способностей, недостойных поступков, поведения, раздражающего других и пр.

Системный характер разговорной речи позволяет говорить о существовании в ней определенной системы норм, одной из особенностей которых является высокая вариативность лексических средств. Это явление можно наблюдать в области сленга, где имеются целые тематические синонимические гнезда, как правило, отражающие понятия, наиболее характерные для сленга. Такими синонимическими подгруппами могут быть наборы, в которые входят сленговые названия некоторого понятия, сменяющие друг друга с течением времени, так и набор современных сленгизмов, относящихся к популярным для сленга концептам.

Попадая в оборот повседневной речи, сленговая метафора быстро стирается и на общих правах может войти в стандартный словарный состав языка. Следуя теории когнитивных лингвистов, можно провести сетевой анализ метафор, воссоздать процедуру проецирования (mapping) сети источника (source), в данном случае bean, на сеть мишени (target), money, и выявить суть тех или иных метафорических названий. Сленгизмы демонстрируют самые разнообразные, переосмысления, отдельные примеры которых представляют собой причудливые переплетения многоступенчатых преобразований.

Метафора, если она удачна, помогает воспроизвести образ, не данный в опыте. Интуитивное чувство сходства играет огромную роль в практическом мышлении, определяющем поведение человека, и оно не может не отразиться в повседневной речи. В этом заключен неизбежный и неиссякаемый источник метафоры «в быту», что также относится и к сленговой метафоре. (Арутюнова Н.Д., 1990). Особенности сенсорных механизмов и их взаимодействие с психикой позволяют человеку сопоставлять несопоставимое и соизмерять несоизмеримое. Это устройство действует постоянно, порождая метафору в любых видах дискурса. Совершенно справедливо, что попадая в оборот повседневной речи, сленговая метафора быстро стирается и на общих правах может войти в стандартный словарный состав языка.

Как показывает обзор фактического материала, в качестве сленгизмов нередко выступают обычные известные слова с полностью или частично измененным значением, внешне мало отличимые от стандартных слов ни по морфологическому составу, ни по синтаксическим функциям. Без сомнения основными являются не формальные, а семантические и социолингвистические характеристики, свидетельствующие о сленговом характере слова. Тем не менее, анализ словообразовательных процессов в сленге представляет значительный интерес и дает возможность сделать определенные выводы о характере данных процессов в сленге. В сленге используются существующие корни и варьируются разнообразные словообразовательные операции, полученные слова входят в типичные для данного языка парадигмы. В словообразовании сленга используются те же формальные методы, что и в нормативной лексике, различие состоит в семантических особенностях производных, их прагматических характеристиках; сленговые производные отличаются от нормативной лексики именно своим специфическим характером, они, как правило, выполняют метафорическую роль. Слова этого типа создаются по известным, используемым в английском языке моделям, но в данном случае словообразовательные модели не служат никаким иным целям, кроме целей экспрессивной оценки лица или явления, оценки которую разделяют члены некой социальной группы или большинство общества.

Чрезвычайно распространенным способом словообразования в сленге является аналогическое словообразование; при аналогическом словообразовании воспроизводится модель слова, его морфологическая структура, которая только заполняется новым лексическим материалом. Прототипом нового названия может служить как отдельная лексическая единица, так и несколько структурно однотипных образований. По аналогии образуются сленгизмы с типичными для лексики данного характера суффиксами: -ette, -oriuni, —гита, -fest -age; из молодежного сленга многие производные с данным суффиксом перешли в язык средств массовой информации. Явления аналогического словообразования широко распространены в американском сленге, т.к. они позволяют творчески создавать новые слова за счет перераспределения и новой комбинаторики известного материала. Примером может служить аналогическое словообразование с -holic, которое широко распространилось в общем сленге, часто употребляется также в текстах массовых газет и журналов.

Явление аналогии в системе сленгового словообразования демонстрируют случаи с суффиксами, характерными для сленга, а также с суффиксами, продуктивными в нормативной лексике: -о; -іе /у, -ее, и —ег. На примере многочисленных производных с -ег можно проследить разнообразные словообразовательные отношения в аспекте реализации сленгового метафорического значения. Нередко в подобных случаях может иметь место омонимия, когда совпадают по форме лексемы, одна из которых реализует прямое лексическое значение, обусловленное смыслом, придаваемым суффиксом -ег, а вторая выступает в переосмысленном виде, метафорической функции. Здесь мы имеем дело со своеобразной словообразовательной омонимией и выражением одной и той же последовательностью разных значений из-за совпадения формальных результатов разных деривационных процессов.

Словосложение относится к активным способам создания сленговых метафор, когда сочетанием двух или более полнозначных единиц достигается новое наименование, конкретный смысл которого не всегда может узнаваться по установлению отношений между сочетающимися знаками, в отличие от нормативной лексики. Формальная операция сложения служит отражению и выражению связанности предметов и процессов в действительности; ввиду чрезвычайной сложности возможных типов связей в окружающем мире возникают семантические структуры разного содержания. Словосложению присущ менее стандартный характер, чем словопроизводству; единству структурных признаков модели не препятствует большой разброс значений у сложных слов, реализующих эту модель. В английском языке немало словообразовательных рядов, построенных с участием одного и того же компонента (как в качестве первого, так и в качестве второго члена композита), которые демонстрируют обычно больший диапазон варьирования значений, чем аффиксальные производные. Подобное явление можно наблюдать в современном американском сленге, в котором выделяются случаи словосложения с использованием ключевых, продуктивных компонентов. Особенностью сленгизмов в этих случаях является то, что данный элемент оказывается десемантизированным, он утрачивает свое референциалыюе значение, превращается в своеобразный суффиксоид, имеющий широкое обобщенное абстрактное значение, ср.: - city, -action, -animal,; -dude,; - dweller,­- machine, -queen, -wad Как и в общем словаре английского языка, в сленге сложные слова образуются из основ, представляющих собой различные грамматические классы. Сленговые сложные метафоры отличаются большой свободой соединения компонентов, разнообразным характером единиц, вступающих в соединение, многообразием семантических связей между компонентами сложного слова и широким спектром отношений между ними, различной степенью мотивированности сложного слова, нарушением принятых канонов словосложения, игнорированием законов внутреннего синтаксиса.

Следует заметить, что в истории становления американского английского модель N+N была наиболее частотной и продуктивной с самого начала; ряд сложных слов, которые возникли как сленг, в скором времени были благоприятно восприняты нормативным языком и вошли в стандартную речь: college widow; loan shark; hot dog. В настоящее время также образуются новые лексемы, которые отражают либо новые понятия, либо понятия, воспринимаемые как новые, которые создаются сленговым способом, которые затем закрепляются в стандартном языке, например, snail-mail (обычная почта, в отличие от электронной).

В течение времени в языке происходят изменения в значении слова, что является отражением смещения в базовом опыте носителей языка, изменений в базовых знаниях, в базисном уровне категоризации, иными словами, неким когнитивным сдвигом. В системе сленговых метафор возможно показать, как одно наименование может быть использовано для отражения иного концепта, как называемый концепт меняет систему, т.е. название переходит для называния концепта, принадлежащего иному классу / категории. Когнитивные явления, происходящие в системе сленга, описываемые ниже, являют смещение концептов, их сдвиг, изменение ролей в определенном фрейме. Наглядными примерами когнитивных процессов в категории сленговых метафор могут служить лексемы gay, crack и aids, которые означали "cheerful", "opening" и "helps", а сейчас ассоциируются с гомосексуалистами, со смертельно опасным наркотиком и неизлечимой болезнью, изменены концептуальные системы, категории, произошли смещения в фрейме. При образовании сленга могут происходить два противоположных процесса - процесс генерализации, расширения, и специализации, сужения. Крайней степенью генерализации, расширения, значения является переход знаменательных слов в усилительные частицы, например, со значением excellent: awesome, bad, bitching, booming, brilliant, bitdha, candy, chicalean, choice, classic, cool, critical, decent, def, diva, gnarly, hype, keeva, kegging, kicking, killer, outragious, righteous, ripping, slamming и sweet.

В сленге, так же, как и в стандарте, происходит развитие значения слова от более широкого, обобщенного к более узкому, специализированному,, например: cruise, hunt, scope имеют сленговое значение to walk for the sake of amusement, stroll; в молодежном сленге эти глаголы означают to move and look for a partner for romance or sex. Наблюдается двойственное развитие в сленге одного и того же стандартного слова, в одних контекстах слово выступает в специализированном значении, в других - в обобщенном, ср.: асе Коннотация представляет собой важный элемент семантической структуры слова, играет большую роль в балансе формы и значения. Нередко нейтральные слова в ходе семантического развития приобретают положительную или отрицательную коннотацию, т.е. имеют место процессы мелиорации или пейорации, речь идет об улучшении экспрессивно-оценочной коннотации слова или об ее ухудшении. Процесс "облагораживания", мелиорации, слов характерен для сленга, хотя и проявляется в своеобразном виде. Обратный процесс пейорации имеет место, когда слово начинает вызывать отрицательные ассоциации. В сленге процесс пейоризации менее заметен, чем процесс мелиорации по двум причинам: во-первых, в сленге достаточно, и далее в избытке, слов отрицательно заряженных; во-вторых, положительные и нейтральные слова имеют мало шансов попасть в сленг; в третьих, слова, получившие отрицательную окраску и откровенно уничижительные названия, получившие широкое распространение, с течением времени утрачивают эпатажный эффект и, как правило, подвергаются мелиорации, превращаясь либо в нейтральные термины, либо в положительно коннотированные единицы. Когнитивные процессы, результатом которых являются генерализация, специализация, мелиорация (улучшение) и ухудшение значения, взаимосвязаны и взаимообусловлены.

В когнитивной лингвистике метафора рассматривается как одна из форм концептуализации, как когнитивный процесс, который выралсает и формирует новые понятия и без которых невозможно получение нового знания, особое значение при этом имеют социокультурные факторы образования концептуальной метафоры и выявление культурных пресуппозиций при интерпретации сленговых метафор. Онтологические метафоры, которые выражают осмысление человеческого опыта, различные оценки событий, действий, эмоций, идей как предметы или, как некие физические объекты, становятся доступны лишь при понимании их культурных пресуппозиций. В этой области различаются культурные фоновые знания, имеющие универсальный, межкультурный характер и фоновые знания, специфические для данной национальной культуры, и уже, для данной субкультуры, или для конкретной культурной ситуации общения. Имеются многочисленные социокультурные сферы, в которых возникает специальный сленг, некоторые элементы которого с течением врмени переходят в общий сленг, а далее в стандартное словоупотребление. Анализ проведен на двух избранных для изучения областях: спорт и музыка. Обе эти области являются продуктивными лексическими областями пополнения сленга и теми сферами, в которых используются яркие выразительные метафоры.

Плодотворной представляется идея рассмотрения сленговых метафор с культурными пресуппозициями в пределах комплексной системы с применением синтезирующего подхода в исследовании и интерпретации изучаемых объектов, т.е. в пределах поля, например с опорой на разработанную В.В.Воробьевым концепцию лингвокультурологического поля, которое в общих чертах определяется как иерархическая система единиц, обладающих общим значением и отражающих в себе систему соответствующих понятий культуры, лингвокулыпурем (Воробьев В.В.,1997). Для анализа в работе избраны понятийные поля, изобилующие сленговыми метафорами: обыденное Еда и общественное - Кино.

Культурное понятийное поле сленговых метафор можно определить по ключевому слову (А. Вежбицкая ), или использовать ключевое слово, обозначив понятийную сущность ряда современных метафор, относящихся к одной области человеческого опыта, человеческих отношений. Современные тексты модных молодежных журналов наполнены сленговым метафорами, которые активно используются в общем сленге, знакомы современному читателю средств массовой информации, несут известную для владеющего этой лексикой культурную информацию, содержат понятную ему культурную аллюзию, которая расшифровывается на основе культурных ключевых слов.

Имеется целый ряд сленговых метафор, для правильной интерпретации которых необходимы фоновые культурные сведения; можно выделить сленгизмы, имеющие общую отнесенность к данной культуре, а также сленгизмы, отражающие культурные ценности некой субкультуры внутри доминирующей культуры; можно классифицировать группы культурно-коннотированных сленгизмов в зависимости от той области, к которой они относятся. Культурными аллюзиями могут выступать названия популярных торговых марок, рекламные слоганы и т.п.

В настоящее время в яыке современной американской художественной литературы, в средствах массовой информации активно используется американский общий сленг, привлекательность которого, во многом, обусловлена наличием ярких, броских выразительных метафор, которые имеют свой историко-социальный фон, возникают как отражение наиболее значимых для носителей языка областей опыта, культурных приоритетов, отражают оценку современных общественных отношений, содержат культурные аллюзии либо универсального, общекультурного, характера, либо национально-специфического, свойственного современной американской культуре.

ЛИТЕРАТУРА

1.Апресян Ю.Д. Лексическая семантика//Избранные труды, т. 1.-М.: Школа "Языки русской культуры", 1995.-472 с.

2.Апресян Ю.Д. Метафора в семантическом представлении эмоций// Там же, т II .-С. 453-465.

З.Арнольдов А.И. Введение в культурологию.—М.: Народная Академия культуры и общения человеческих ценностей, 1993.—352 с.

4.Артемова А.Ф. К вопросу об эмоциональности слега // Проблемы синхр. и диахрон. описания герман. языков.-Пятигорск,1979.-С.10-18 5.Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры.-М.: Прогресс, 1990.-С. 5-32.

6.Арутюнова Н.Д. Языковая метафора/синтаксис и лексика// Лингвистика и поэтика.-М.: Наука, 1979.-С. 143-173.

7.Вельская М.А. Функционирование морфемы-fest в современном английском языке США //Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков.-Челябинск: Челябинск, политехнич. ин-т. Сб. науч. трудов № 85, ч. II, 1970.-С.З-14.

8.Беляева Т.М., Хомяков В.А. Нестандартная лексика английского языка.-Л.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1985.-136 с.

9.Беляева Т.М., Хомяков В.А. О варьировании норм в разговорной речи современного английского языка// Вариативность как свойство языковой системы. Ч.І. -М., 1982.-С. 34-36.

Ю.Беркнер С.С. Язык молодых американцев // Культура и мир: Восток-Запад: Тезисы докладов участниковков международной научной конференции (19-22 сент. 1995)-І-ІИЖШІЙ Новгород, 1995.-С.4-6.

11. Веркнер С.С, Ильинская СВ. Язык молодых американцев в художественной прозе США XX века // Коммуникативные и прагматические компоненты в лингвистических исследованиях: Сб. науч. трудов Воронел<, 1995.-С.З-7.

12.Блох М.Я. Теоретические основы грамматики// М., 1999.-245 с.

ІЗ.Богина Ш.Л. Иммигрантское население США.- Наука, М.,1976.-274 с.

14. Борисова J1.M. Американский английский: хороший английский или

вульгарный сленг: Монография. Коломна, 2001.

15.Борисова-Лукашенец Е.Г. О лексике современного молодежного жаргона: Англоязычные заимствования в студенческом сленге 60-70 годов // Литературная норма в лексике и фразеологии.-Наука, М.,1983.- С.104-120. Іб.Вальденфельс Б. Своя культура и чужая культура. Парадокс науки о "чужом" //Логос, №6, 1994

17.Веденина Л.Г. Культуроносная функция языка: актуальная проблематика, методы исследования, роль и место в системе гуманитарного обучения // Теория и практика лингвистического описания разговор, речи: Тезисы докладов.-Нижний Новгород, 1994.-С.28-29.

18.Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов// Семантические универсалии и описание языков./ Пер. с англ. А.Д.Шмелева; Под ред. Т.В. Булыгиной. М.,1999.С.263-499 (І-ХІІ, 780).

19.Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание.-М.: Русские словари, 1966.-416 с. 20.Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. О национальной семантике слова, обусловленной его внешней формой // История русского языка и стилистика.-Калинин, 1985.-С. 24-39.

21.Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. -М.: Русский, язык, 1990.-269 с.

22.Виноградов В.А. Идиолект// Лингвистический энциклопедический словарь.-М.: Сов. энциклопедия, 1990.- С. 165-178.

23.Волошин Ю.К. Общий американский сленг: состав, деривация и функция (лингвокультурологический аспект)// Дис. д-ра филол. наук.-Краснодар,2000.-341 с.

24.Воробьев В.В. Лингвокультурема как единица поля // Русск. язык за рубежом №4, 1994. -С.75-82.

25.Воробьев В.В. Лингвокультурологическая парадигма личности.-М.: Изд-во РУДИ, 1996.-170 с.

26. Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы): Монография. Изд-во РУДН, М., 1997.-331 с.

27.Гак В.Г. Лексическое значение слова// Лингвистический энциклопедический словарь.-М.: Сов. энциклопедия, 1990.-С.261-263.

28.Гак В.Г. Метафора: универсальное и специфическое // Метафора в языке и тексте. -М.: Наука, 1988.-С. 11-26.

29.Гальперин И.Р. О термине "сленг" // Вопросы языкознания. № 6, 1956.,-С.107-114.

ЗО.Гачев Г.Д. Национальные образы мира. Общие вопросы.-М.: Сов. писатель, 1988.-447 с.

31 .Гачев Г.Д. Национальные образы мира. Америка в сравнении с Россией и славянством.-М.: Раритет, 1997.-680 с.

32.Говердовский В.И. Опыт функционально-типологического описания коннотации: Автореф. дис. канд. филол. наук.-М., 1977.-20с. ЗЗ.Графова Т.А. Роль эмотивной коннотации в семантике слова: Дис... канд. филол. наук. -М., 1987.-20 с.

34.Гумбольт В. Язык и философия культуры.- М.: Прогресс,1985.- 451 с.

35.Гуревич П.С. Философия культуры. -М.: Аспект Пресс,1994.-317 с.

36.Девкин В.Д. Немецкая разговорная лексика.-М.: МГПИ, 1973.-344 с.

37.Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии //

Вопросы языкознания.№6., 1997.-С. 37-48; 1998, № 6.-С. 48-57.

38.Добрынин СВ. Американское просторечие в функционально-семантическом

аспекте (на материале существительных-наименований лица): Автореф. дис.

канд. филол. наук.-Одесса, 1991 .-16 с.

39.Емельянов Ю.Н. Введение в культуролоппо.-СПб.: 1992-265 с.

40.Ерасов Б.С. Социальная культурология.-М.: Аспект Пресс, 1997.- Ч.І. -384с;

Ч.II. -240 с.

41.Зыкова Г.Н. Дифференциальные признаки современных английских коллоквиализмов-существительных: Автореф. дис. канд. филол. наук.-М., 1983.-16 с.

42.Иванова Е.В. Сопоставительный анализ моделей словосложения в стандартной и нестандартной лексике современного английского языка: Автореф. дис. канд. филол. наук.-Л., 1983.-16 с.

43.Иорданская Л.Н., Мельчук И.А. Коннотация в лингвистической семантике // Weiner Slawistischer Almanach, 1980, Band 6 44.История США: в 4 тт. -T.I.-M.: Наука, 1983.-687 с. 45.Каган М.С. Философия культуры.- СПб: 1996.

46.Казаева Н.Н. Английская субколлоквиальная лексика: Автореф. дис. канд. филол. наук.- Одесса, 1983.-18 с.

47.Казак Е.А. Заимствованная лексика как отражение культурных взаимодействий // Язык и культура. Сб. обзоров.-М., ИНИОН АН СССР, 1987.-С. 164-173.

48.Карасик В.И. Язык социального статуса.-М.: ИЯ РАН, 1992.-330 с. 49.Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность.-М.: Наука, 1987.-264 с. 50.Кармин А.С. Основы культурологии: мофология культуры. - СПб.: Лань, 1997.-512 с.

51.Кобозева И.М. Немец, англичанин, француз и русский: выявление

стереотипов национальных характеров через анализ коннотаций этнонимов //

Вестн. Моск. ун-та. Сер. 9. Филология, 1995, № 3.- С. 102-116.

52.Колесов В.В. Отражение русского менталитета в слове // Человек в зеркале

наук / Труды методологии, семинара "Человек".- Л., 1991 .-С. 106-124.

53.Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова.-М.: Изд-во

МГУ, 1969.-190 с.

54.Комлев Н.Г. О культурном компоненте лексического значения // Вестн. Моск. ун-та. Серия 9. Филология, 1966,№ 5.-С.43-50.

55.Коровушкин В.П., Иванова Т.А. Метафора и метонимия в английской экспрессивной лексике (семантико-дериватологический аспект) // Некоторые проблемы синхрон, и диахрон описания языков: Межвуз. сб. науч. трудов -Пятигорск, 1998.-С. 117-124.

56.Крысин Л.П. Социальный компонент в семантике языковых единиц // Русск. яз. в школе, 1983,№3.-С.78-84.

57.Кубрякова Е.С. Парадигмы научного знания в лингвистике и ее современный статус // Известия РАН. Сер. литературы и языка, 1994, т.53, № 2.-С.1-15.

58.Кубрякова Е.С. Словообразование // Общее языкознание. Внутренняя структура языка.- М.: Наука, 1972. -С. 344-393.

59.Кузнецова A.M. Национально-культурное своеобразие слова // Язык и

культура: Сб.обзоров.- М.: ИНИОН АН СССР, 1987.-С.141-163.

60.Лазарева Б.Т. К вопросу о фразеологии американского сленга //

Исследования по романо-германскому языкознанию.-Вып.I. Волгоград: ВПИ,

1969.-С.41-48.

61.Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Теория метафоры.-М.: Прогресс, 1990.-С. 387-415.

62.Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Язык и проблемы социального взаимодействия.—М.: Прогресс, 1987.-С.126-170 бЗ.Ланчиков В.К. Коммуникативный статус субстандартной лексики: Автореф. дис. канд. филол. наук.-М.: 1992.-21с.

64.Ларин Б.А. История русского языка и общее языкознание.—М.: Просвещение, 1977.-224 с.

65.Леонтьев А.А. Личность, культура, язык // Философия сознания в XX веке:

проблемы и решения.-Иваново, 1994.-С. 161-168.

бб.Литературная норма и просторечие.-М.: Наука, 1977. -252 с.

67.Лихачев Д.С. О национальном характере русских // Вопр. философии, 1990,

№ 4.- С.3-6.

68.Логический анализ языка. Культурные концепты.- М.: Наука, 1991.-204 с. 69Лотман Ю.М. Беседы о русской культуре. -СПб.: Искусство СПб, 1994.- 413 с.

70.Маковский М.М. Английские социальные диалекты(онтология, структура, этимология).-М.: Высш. школа, 1982.—135 с.

71.Маковский М.М Взаимодействие ареальных вариантов "сленга" и их соотношение с языковым " стандартом" // Вопр. языкознания. №5,1963.-С21-30.

72.Маковский М.М. "Картина мира" и миры образов: лингвокультурологические этюды // Вопр. языкознания. №6, 1992.-С. 15-28. 73.Маковский М.М. Сравнительный словарь мифологической символики в индоевропейских языках. Образ мира и миры образов.- М.: Владос, 1996. -416 с.

74.Маковский М.М. Язык -миф -культура. Символы жизни и жизнь символов // Вопр. языкознания, 1997, JY» 1.-С. 73-95

75.Малькова Т.П. Культура как система // Культурология.—М.: Знание, 1993.— С. 26-46.

76.Маслова В.А. Введение в лингвокультуролоппо. -М.: Наследие, 1997.-207 с. 77.Метафора в языке и тексте/ Отв. ред. В.Н.Телия.-М.: Наука, 1988.-176 с. 78.Миллер А.А. Стилистически сниженная лексика и ее отражение в двуязычных словарях: Автореф. дис. канд. филол. наук,-Алма-Ата, 1972. -38 с. 79.Мурзин Л.Н. Язык, текст, культура. // Человек- Текст-Культура / под ред. Н.А.Купиной, Т.В.Матвеевой.-Екатеринбург: ИРРО. 1994.-С. 160-169. 80.Национально-культурная специфика речевого поведения. -М.: Наука, 1977.­352 с.

81.Никитина СЕ. Устная народная культура и языковое сознание.-М.: Наука, 1993.-220 с.

82.Орлова Э.А. Динамика культуры и целеполагающая активность человека // Мофология культуры. Структура и динамика.- М.: Наука. 1994.-С. 8-73. 83.Палий СП. Структурно-маркированные образования в американском просторечии: Автореф. дис... канд.филол. наук.-Пятигорск, 1999.—16с. 84.Пелипенко А.А., Яковенко Н.Г. Культура как система.- М.: Языки русской культуры, 1998.-376 с.

85.Псрминов В.О. Глагольная метафора в американском просторечии: Дис... канд. филол. наук. -Л., 1987.- 147 с.

86.Подсушный В.П. Лексические заимствования в английском экспрессивном просторечии США: Дис. канд. филол. наук.-Л., 1990.—216 с. 87.Ретунская М.С. Английская аксиологическая лексика: Дис... докт. филол. наук.—Л., 1998.-440 с.

88.Ричарде А. Философия риторики // Теория метафоры.-М.: Прогресс, 1990.-С.44-67.

89.Рогов СМ. Американская еврейская община и Израиль // США. ЭПИ.-1978, №8.-С. 57-69.

90.Рожанский М. Ментальность: Опыт словаря нового мышления.-М.: Наука, 1989.-490 с.

91.Русская разговорная речь.-М.: Наука, 1973; 1981; 1983.

92.Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии.—М.: Прогресс, Универс, 1993.-656 с.

93.Сизснко СС. Проблемы функционирования локально-маркированной лексики и фразеологии юга США (вторая половина XIX—первая половина ХХвв.): Автореф. дис. канд. филол. наук.-Киев, 1987.—21 с. 94.Скребнев Ю.М. Введение в коллоквиалистику.-Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1985.-209 с.

95.Слюсарева Н.А. Функции языка // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1990.-С. 564-565.

96.Смирницкий А.И. Лексикология английского языка.- М.: Изд-во лит-ры на иностр. языках, 1956.-260 с.

97.Солнцев В.М. Вариативность // Лингвистический энциклопедический словарь.- М.: Сов. энциклопедия, 1990.-С. 80-81.

98.Сорокин Ю.А. Текст и культуремы // Вариантность как свойство языковой системы.-М., 1982,Ч.2.-С.73-76.

99.Спицина Н.А. Имя прилагательное в американском просторечии: Автореф. дис. канд. филол. наук.-Л., 1990.-16с.

ЮО.Судзиловский Г.А. Сленг—что это такое? Английская просторечная лексика. Англо-русский словарь военного сленга.-М.: Воениздат, 1973.-182 с.

  1. Тарланов З.К. Язык.Этнос. Время.- Петрозаводск: ПГУ, 1993.-222 с.

  2. Телия В.Н. Метафора как модель смыслопроизводства и ее экспрессивно-оценочная функция// Метафора в языке и тексте.-М.: Наука, 1988.-С.79-93.

103.Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира.-М.: Наука, 1988.-С. 79-93.

104.Теория метафоры.-М.: Прогресс, 1990.-512 с.

105 .Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация// М.: Слово/Slovo, 2000.- С. 14-18.

106. Токвиль А. Демократия в Америке.-М.: Прогресс, 1992.-559 с.

107.Толстой Н.И. Язык и народная культура. Очерки по славянской мифологии

и этнолингвистике.-М.: Наука, 1995. -320 с.

108.Томахин Г.Д. Америка через американизмы.-М.: Высш. школа, 1982.-256 с. 109.Томахин Г.Д. Теоретические основы лингвострановедения (на матер, лексич. американизмов англ.языка): Дис. д-ра филол.наук.- М., 1984.-486 с. 1 Ю.Топоров В.Н. Числа // Мифы народов мира.-М.: Наука, 1996.-С. 38-54. 111.Уилрайт Ф. Метафора и реальность // Теория метафоры.- М.: Прогресс, 1990.-С. 82-109.

112. Уорф Б.Л. Отношение норм поведения и мышления к языку // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.1.-М.: Изд-во иностр. лит., 1960.-С. 135-168. 113.Хомяков В.А. Нестандартная лексика в структуре английского национального периода: Автореф. дис. д-ра филол. наук.- Л., 1980.-39 С.

114. Хомяков В.А. Социально-стилистическое варьирование и лексическое просторечие // Социальная и стилистическая вариативность современного английского языка: Межвуз. сб. науч. тр.- Пятигорск, 1988.-С. 5-11.

115. Швейцер А.Д. Литературный язелк США ее Англеш.-М.: Высей. школа, 1971.- 200 с.

116. Швейцер А.Д. Социальная дифференциация английского языка в США.-М.: Наука, 1983.-216 с.

117.Язык и личность / Отв. ред. Д.Н.Шмелев.-М.: Наука, 1989.-225 с. 118.Algeo, J. Where Do All the New Words Come From? American Speech 55:264­1980.

119.Allen, I.L. Unkind Words: Ethnic Labeling from Redskin to Wasp. New York, 1990.

120.Allen, I.L. The City in Slang: New York Life & Popular Speech.- Oxford & New York: Oxford Univ. Press, 1993/- P. IX+ 307.

121.Allport, G. The Nature of Prejudice // Reading, MA: Addison-Wesley, 1954. 122.Ayto, J. Twentieth Century Words. OUP, 1999. 123.Andersen R. TheBookofSfang.-N.Y., 1975.-178 p.

124. Bailey, R. Images of English: A Cultural History of the Language. University of Michigan Press, 1991

125.Bailey, R., J.L.Robinson. Varieties of Present-day English. N.Y., 1973. 126.Barcelona, A. The State of the Art in the Cognitive Theory of Metaphor and Metonymy and its Application to English Studies II The European English Messenger, vol. VII/2, Spring 1998,p.45-50.

127.Barnhart, D.K. New-Words: A Dictionary of the Newest and Most Unusual Words of Our Times. NY, 1991.

128.Bauerle R. F. The Highly Productive Suffix -ville II AS, 1960, V. 55.-P. 312-314. 129.Baugh, A.C, Cable T. A History of the English Language. 3rd ed. Englewood Cliffs, N.J.: Prentice-Hall.

130.Berger, M. Some Excesses of Slang Compilers. American Speech XXI, 1946. 131.Binger N.H. German Elements in the American Vocabulary!I Semasia.Beitrage zur germanisch-romanischen Sprachforschung/-1975. 132.Bloomfield, L. Language. New York: H. Holty & Co, 1933. 133.Borisova, L.M. History and Mystery of the English Words. M., 1994. 134.Borisova L.M., Fomenko O.V. Introduction to English Philology. Kolomna, 2004

135.Brogan, Hugh. The Penguin History of the United States of America. Lnd., 1990. 136.Brook ,G.L. Varities of English. London: Macmillan, 1973. 137.Bryson, Bill. Made in America. Lnd, 1995.

138.Boorstin, D. Hidden History: Exploring Our Secret Past. NY, 1989.

139.Burke, W.J. The Literature of Slang. New York: The New York Public Library,

1939.

140.Chaika, Elaine. Language: the Social Mirror. Boston, Mass. 1994.

141 .Cheshire, J. Linguistic Variation and Social Function. In: Sociolinguistics ed.by

N.Coupland and Л. Jaworski. N.Y.: St Martin's Press, 1997, 185-99.

142.Ciardi, J. A Browser's Dictionary: A Compendium of Curious Expressions &

Intriguing Facts. NY, 1980.

143.Comments on Etymology/ Ed. by G.L.Gohen.- Vol. 1-28, 1970-1999/-University of Missouri-Rolla.

143.Contemporary Linguistics. An Introduction. Ed. W.O'Grady, M.Dobrovolsky, F.Katamba. Lnd-NY, 1998.

144.Covington, M.A. Computer Terminology: Words for New Meanings. American

Speech, 1981, 56, 64-71.

145.Crystal, D. Language Play. Lnd., 1998.

146.Dalzell, T. Flappers 2 Rappers: American Youth Slang. Springfield, MA: Merriam-WEbster, 1996.

147.Danesi, M. Cool: The Signs and Meanings of Adolescence. Toronto: University of Toronto Press, 1996.

148.Davis, B. The Talking World Map: Eliciting Southern Adolescent Language. In:

Language Variety in the South: Perspectives in Black and White, ed. Michael Mont

and Grey Bailey, 359-64. Tuscaloosa: University of Alabama Press, 1986.

149.Dillard, J.L. American Talk: Where Our Words Come From. NY., 1977.

150.Dumas, B.K., Lighter J. Is Slang a Word for Linguists? American Speech 53,

1978.

151.Drake, G.F. The Social Role of Slang. In Language: Social Psychological Perspectives, 63-70, Oxford Pergamon Press, 1980.

152.Dumas B.K.& J.Lighter. Is Slang a Word for Linguists? // AS, 1978, v.53/-p.5-17/

153.Eble, Connie. College Slang 101. Georgetown, Conn.: Spectacle Lane Press, 1989.

154.EbIe, Connie. Youth Slang Studies in the USA II Jugendsprache, langue des jeunes , youth language. Peter Lang: Europaisher Verlag der Wissenschaften, 1998. 155.Eble, Connie. Slang, Productivity & Semantic Theory// The 6th LACUS Forum-1979/Ed. by W.L.McCormack & H.J.Izzo, 1980/-P.215-227/ 156.Feinsilver L.M.Taste of Yiddish.-N.Y., 1970.-330 p.

157.Feinsilver L.M. Yiddish Idioms in American English// AS, 1962, v.37, No. 3. -P. 200-206.

158.Fillmore, Ch.J. Some Thoughts on the bounderies and components of linguistics // Talking Minds: the study of language in cognitive science. Cambridge (Mass.), 1984, p.74-75.

159.Fishman, J.A. The Sociology of Language: An Interdisciplinary Social Science Approach to Language in Society. Rowley, MA: Newbury House Publishers. 1972. 160.Flexner, S.B. / Hear America Talking: An Illustrated Treasury of American Words and Phrases. New York: Van Nostrand Reinhold, 1976.

161.Flexner, S.B. Listening to America: An Illustrated History of Words and Phrases from Our Lovely and Splendid Past. New York: Simon and Schuster, 1982. 162.Fowler, H.W. & F.G. The King's English. Lnd., 1906. 163.Francis, W. The Structure of American English. N.Y., 1958. 164.Galperin, I.R. Stylistics.M.,\91\.

165.Gold D. More on Yiddish shmok// Comments on Etymologt,l982, v.l 1/- P. 33­37; V.12-P.11-12.

166.Goodenough, W. Culture, language and society. Calif. Cummings. 1981. 167.Gumperz, J.J. and S. C. Levinson. Rethinking Linguistic Relativity. CUP, 1996. 168.Halliday, M.A.K. Anti-languages. American Anthropologist 78:570-83, 1976. 169.Halliday, M.A.K. Language as Social Semiotic. The Social Interpretation of Language and Meaning. Lnd, 1978.

170.Haugen E. From Idiolect to Language// Haugen S. Studies by EINAR Haugen Presented on the Occasion of the 65th Birthday-April 19, 1971. -The Hague-Paris, 1972.-P. 415-421.

171 .Hewstone, M. & Giles, H. Social Groups & Social Stereotypes!Ilnicrgroup Communication. Lnd., 1986, pp. 10-20.

172.Hodge R. & Kress G. Social Semiotics, Style and Ideology. II Sociolinguistics, ed.by N.Coupland and A. Jaworski. N.Y.: St Martin's Press, 1997, 49-55. 173. Hooper, B. The Odd Facts of Life . Lnd, 1965.

174.Kearny M., Crandall J., Kearny E. The American Ways. An Introduction to American Culture. 2-nd ed.N.J: Prentice Hall Regents, 1997.

175.Khomiakov V.A. A Note on Structural and Semantic Peculiarities of Nonstandard English Elements// Zeitschrift fur Anglistik und Amerikanistik, Leipzig, 1977, I left 2.

176.Kittay, E. Metaphor: Its Cognitive Force and Linguistic Structure. Oxford: Clarendon Press.

177.Kramsh, Claire. Language and Culture. OUP, 2 000.

178.Krout, J. A. Annals of American Sport. New Haven: Yale University Press, 1929. 179.Jackendoff, R. Semantic Structures. Cambridge (Mass.), 1990. 180.Youth Language. Peter Lang, 1998.

181.Labov, T. Social and Language Boundaries among Adolescents. American Speech 67:339-66, 1992.

182.Labov W. Linguistics and Sociolinguistics. In: Sociolinguistics, ed. by N.Coupland and A. Jaworski. N.Y.: St Martin's Press, 1997, 23-25. 183.Labov ,W. Sociolinguistic Patterns. Philadelphia, 1972. 184.Lakoff, G. Cognitive Semantics. Bloomington, 1988.

185.Lakoff, G. The Contemporary Theory of Metaphor II Metaphor and Thought. Ed.by A. Ortony. Cambridge, 1998.

186.Lakoff, G., Johnson M. Metaphors We Live By. Chicago Press, 1980. 187.Leech, G. Semantics. Lnd - NY, 1977.

188.Lc\vin, Esther and Albert E. Lewin. The Thesaurus of Slang. Facts on File Publications. NY, 1988.

189.Marchand II. The Categories and Types of Present-day English Word-formation. Wiesbaden, 1960.

190.Marckwardt, A. American English. N.Y., 1958.

191.Marck\vardt, A., Quirk R. A Common Language. Washington, 1965.

192.McKnight, G. English Words and their Background. NY, 1923.

193.Mencken H.L. The American Language. 4th ed., rev. Raven J.McDavid and D.

Maurer.N.Y.: Knopf, 1995.

194.Metaphor and Thought. Second Edition. Ed. By A.Ortony.CUP, 1998. 195.Munro, P. Slang U! N.Y: Harmony I louse, 1989.

196.New Developments in Modern Anglistics. Akmanova Readings 98. Moscow, 1998.

196.Nosek J. Internal Structure of English Colloquial Metaphor// Studies in English, 1969, v. 8.-P. 63-75.

197.0'CaIlaghan, B. An Illustrated History of the USA. Longman, 1996.

198.0ertel, Hans. Lectures on the Study of Language. NY, 1901.

199.Partridge E. Slang To-day and Yesterday. London: George Routledge and Sons,

1933.

200.Pyles Т., Algeo J. The Origins and Development of the English Language. 4th ed. Fort Worth: Harcourt Brace Jovanovich, 1993.

201 .Reddy,M.J. A Semantic Approach to Metaphor. University of Chicago,1973. 202.Reddy,M.J. The Conduit Metaphor: A Case of Frame Conflict in our Language about Language.ll Metaphor and Thought. CUP, 1998.

203.Rosch, E. & B.B.Lloyd. Cognition and Categorization.Hillsdale, New Jersey, 1978.

204.Rosch,E. Cognitive Representations of Semantic Categories/1 Journal of experimental psychology. NY, 1975.

205.Rot A.M. Problems of Modern English and American Slang.-Budapest: Tankonyvkiado, 1973.-65 p.

206.Sapir, Edward. Selected Writings of Edward Sapir in Language, Culture, and Personality. ED. By D.G.Mandelbaum. University of California Press, 1949. 207.Saville-Troike, M. The Etnography of Communication. Oxford: Basil Blackwell, 1989, 107-39.

208.Sociolinguistics. Ed. by N.Coupland & Л. Jaworski. Lnd., 1997.

209.Sornig K. Lexical Innovation: A Study of Slang, Colloquialisms, and Casual

Speech. Amsterdam: John Benjamins, 1981.

210.Southerland, R.I I., F.Katamba. Language in Social Context II Contemporary Linguistics. Lnd-NY, 1998.

211 .Spears R.A. Slang and Euphemism. Middle Village, N.Y., 1981. 212.Trudgill, P. Sociolinguistics. An Introduction. Harmondsworth, 1974. 213.Ullmann, St. Language and Style. Oxford, 1964.

214.Ungerer, F. And Hans-Joerg Schmid. An Introduction to Cognitive Linguistics. Harlow, Essex, 1996.

215.Whitman W. Slang in America The North American Review CXLI, 1885, 431­435.

216. Whorf, B.L. Language,Thought and Reality: Selected Writings of Benjamin Lee Whorf. Ed. By J.B.Carroll. Massachusetts Institute of Technology Press 1956. 217.Wierzbicka,A. Semantics, Culture, and Cognition. Universal human concepts in culture-specific configuration. OUP, 1992.

21 S.Williams, J.M. Origins of the English Language: A Social and Linguistic History, N.Y.: Free Press, 1975.

219Wittgenstein, L. Philosophical Investigations. NY, 1953.

220. Wolfram, W., & Fasold, R. The Study of Social Dialects in American English. Englewood, N.J.: Prentice Hall, 1974. 221.Youth Language. Peter Lang, 1998.

СПИСОК СЛОВАРЕЙ И СПРАВОЧНИКОВ

  1. Американа. Англо-русский линпюстрановедческий словарь/ Ред. Г.В.Чернов.- Смоленск: Полиграмма, 1996.-1185 с.

  2. Англо-русский словарь американского сленга.-М.: Книжный сад, 1993.-544 с.

  3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. -М.: Сов. энциклопедия, 1966.-608 с.

  4. Большой англо-русский словарь. В2 т. / Под общим руководством И.Р.Гальперина.-М.: Сов. энциклопедия, 1972.-Т. 1-822 С, Т.2-863 с.

  5. Дополнение к Большому англо-русскому словарю/ Ред. И.Р. Гальперин.-М.: Русскязык, 1980-432 с.

  6. Лингвистический энциклопедический словарь.-М.: Сов. энциклопедия, 1990.-685.с./ЛЭС\

  7. Ayto J., Simpson J. The Oxford Dictionary of Modem Slang. Oxford: OUP, 1992.

  8. Barrere A., Leland Ch., A Dictionary of Slang, Jargon, and Cant, Embracing English, American, and Anglo-Indian Slang, Pidgin English, Tinkers' Jargon, and other Irregular Phraseology. Edinburgh, 1889-90.

  9. Bartlett, J.R. Dictionary of Americanisms: A Glossary of Words and Phrases, usually Regarded as Peculiar to the United States. N. Y., 1 848.

lO.Berrey, L.V., Melvin V.B., The American Thesaurus of Slang: A Complete Reference Book of Colloquial Speech. N.Y., 1942.

1 l.Cassidy F.G. Dictionary of American Regional English.-N.Y., 1975 (DARE).

  1. Chapman, R.L. New Dictionary of American Slang. N.Y.: Harper & Row, 1986.

  2. Chapman, R.L. Thesaurus of American Slang. Grand Rapids, etc: Harper & Row, 1989.

  3. Crystal, D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language. Cambridge University Press, 1995.

15.Dickson, P. Slang!: The Topic by Topic Dictionary of Contemporary American Lingoes. N.Y., 1990.

  1. Dictionary of Americanisms on Historical Principles. Ed by Mitford Mathews. Chicago& Illinois, 1951.

  2. Farmer, J. S., Heley W.E. Dictionaiy of Slang and its Analogues. N.Y., 1966. 18.Giles R. Slang & Vulgar Phrases.-N.Y., 1913.

  1. Green, J. Slang Down the Ages. Lnd., 1993.

  2. Green, J. The Slang Thesaurus. Lnd., 1986.

21.Grose F. Л Classical Dictionary of the Vulgar Tongue /Ed. by E. Partridge.-N.Y.: Barnes & Noble, 1963.

  1. Lewin, E., Lewin Л. The Thesaurus of Slang. Facts on File Publications, N.Y. 1988.

  2. Lighter, J. E. Random House Historical Dictionary of American Slang. Vol. 1, A-G. N.Y, 1994.

  3. Lighter, J. E. Random House Historical Dictionary of American Slang. Vol. 2, N.Y, 1997.

  4. Longman Dictionary of Contemporary English. 3-d ed. Lnd., 1995.

  5. Maitland J. The American Slang Dictionary. Chicago, privately printed, 1981.

  6. Merriam Webster's Collegiate Dictionary. 10-th edition. Merriam -Webster Incorporated, 1996.

28.Partridge, E. A Dictionary of Historical Slang. NY, 1985.

  1. Partridge, E. Slang To-day and Yesterday. NY, 1984.

  2. Partridge, E. A Dictionary of Slang and Unconventional English/ Ed. by P.Beale. 8th ed. -N.Y.: Macmillan, 1984. -XXIX+ 14000 P.

  3. Spears, R. A. NTC's Dictionary of American Slang & Colloquial Expressions. Illinois, 1989.

  4. Thorne, Т. The Dictionary of Contemporary Slang. N.Y., 1990.

  5. Watts, K. 21st Century Dictionary of Slang. N.Y.,1994.

  6. Wentworth, H., Flexner S.B. Dictionary of American Slang. N.Y. 1975.

  7. Wessen, M.II. Dictionary of American Slang. N.Y., 1934.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРНЫХ источников

  1. Allen \V. Feathers.-Greenwich, Conn., 1975.

  2. Atwood M. Cat's Eye.- Boston, Mass., 1988.

  3. Barrow S.& L.Munder. Joe Louis.-L.A., 1988.

  4. Bernhart W. Cruel Justice.-N.Y., 1997.

  5. Blankenship P. The Blood Stripe.-N.Y., 1987.

  6. Caroll J. Land of Laughs.-N.Y., 1980.

  7. Chandler R. Goodbye.-N.Y., 1953

  8. Chandler R High Window.-N.Y., 1953.

  9. Chandler, R. Playback. NY, 1958.

  10. Cather, W. The Song of the Lark. NY, 1991.

  11. Coleman J.R. Blue-Collar.-N.Y.,1973.

  12. Cormier C.Wilgcats.-N.Y., 1995.

  13. Costello I.& Wallace G. Sig. Rappers.-N.Y.,1990.

  14. Coupland D. Generation X.-N.Y.,1991.

  15. Currie E. Dope & Trouble.-Boston, 1990.

  16. Clark, M.I I. Before I Say Good-Bye.-N.Y.,1990.

  17. Dickson P. Slang!-N.Y.,1990.

  18. DeMilleN. Word of Honor. NY, 1985.

  19. Rosa A., Escholz P. Models for Writers. Short Essays for Composition. NY, 1995.

  20. Ellis B.E. The American Psycho.-N.Y.,l 991.

  21. Ellroy, J. L.A.Confidential. NY, 1998.

  22. Fitzgerald, F.S. This Side of Paradise. NY, 1978.

  23. Fitzgerald, F.S. The Great Gatsby. NY, 1975.

  24. Frey S.W. The Takeover.-N.Y.,1995.

  25. Gould E., DiYanni R. The Art of Reading. Contexts for Writing. NY, 1990.

  26. Grisham J. The Chamber. NY, 1994

  27. Grisham J. The Pelican Brief. Lnd, 1994.

  28. Grisham J. A Time to Kill. Lnd., 1994.

  1. Goldsmith О. The First Wives Club. NY, 1996.

  2. Heckerling A. Clueless.-N.Y.,1994.

  3. Heller, J. Catch-22. NY, 1975.

  4. Hemingway, E. The Sun Also Rises. NY, 1971.

  5. Hurston, Z.N. Their Eyes Were Watching God. NY, 1990.

  6. Innes, 1-І. Medusa. NY, 1990.

  7. Kelly M. Proudly.-N.Y.,1995.

  8. Kennedy, W. The Flaming Corsage. Viking, NY, 1996.

  9. LaManna A. & S.Eliason. Titanic.-N.Y.,1996.

  10. McCumber. Playing off Rail. -N.Y.,1996.

  11. Neil, E. A Long Day's Journey into Night. The Iceman Cometh. NY., 1970.

  12. Safire W.Language Maven.-N.Y.,1988.

  13. Salinger J.D. The Catcher in the Rye. NY, 1970.

  14. Shapiro, J. The Dangerous Husband. NY, 2000.

  15. Sheldon, S. The Doomsday Conspiracy.-N.Y., 1996.

  16. Steinback, J. The Grapes of Wrath. NY, 1967.

  17. Updike, John. Music School. NY, 1990.

  18. Updik, John. The Rabbit at Rest.-N.Y., 1990.

  19. Wilcock S. & P. Guy. Damn Right.-N.Y., 1993.

  20. Wilder, Th. Our Town. NY, 1970.

•Журналы за 2000 -2004

Time; Newsweek; U.S.News; Life; NewYorker; The New York Times Magazine; Premiere; People; Harper's Bazaar; Cosmopolitan; Glamour; Woman's World; Better Home; Empire;