Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Гофман_Батыгин_Подвойский.doc
Скачиваний:
12
Добавлен:
26.09.2019
Размер:
265.73 Кб
Скачать

Неокантианская методология

Некоторые исследователи обнаруживают в работах Гофмана влияние трансцендентальной философии и особенно неокан­тианского учения о методе. Вли­яние трансцендентализма мож­но усмотреть в анализе фор­мальных схем опыта — пробле­мы, обозначенной Кантом как схематизм рассудка. Исследуя способность суждения подво­дить под правила, т.е. различать подчиненность правилу, Кант писал о схемах чувственных по­нятий как правилах синтеза во­ображения: «Этот схематизм на­шего рассудка в отношении яв­лений и их чистой формы есть скрытое в глубине человеческой души искусство, настоящие при­емы которого нам вряд ли когда- либо удастся раскрыть... Мы мо­жем только сказать, что ... схема чувственных понятий ... есть продукт и как бы монограмма чистой способности воображения a priori; прежде всего, благодаря схеме и сообразно ей становятся возможными образы, но связы­ваться с понятиями они должны только при посредстве обозначаемых ими схем и сами по себе совпадают с понятиями не пол­ностью»17.

Разработанное Гофманом понятие фрейма является отдаленным аналогом кантовской «схемы». Он принимает неокантианский пос­тулат о доминировании форм знания и ценностных установок над эмпирическим материалом. Однако присущая неокантианской мето­дологии отточенность определений и логическая прозрачность иде­альных типов заменяется Гофманом рядами метафор и аллюзий, ко­торые сближают его манеру с дильтеевским «вживанием» в предмет. Метафорический перенос значения сохраняет проблематичность на­учной гипотезы, возможность сомнения и опровержения. Гофманов- ская метафора принадлежит неявному знанию, она всегда может быть переосмыслена или опровергнута. В этом отношении он следу­ет путем предположений и опровержений и остается приверженцем рациональной концепции науки. Многие из метафорических кон­струкций Гофмана могут быть проверены экспериментально. Не вполне ясен вопрос о различении наук о природе и наук о культу­ре — квинтэссенции фрайбургского неокантианства. Хотя предме­том исследований Гофмана были формы культуры и в некоторой степени субъективные смыслы взаимодействия, он не считал при­родный мир миром закономерностей, а мир культуры — миром цен­ностей. Соответственно, в работах Гофмана нет упоминаний о номо- тетическом и идиографическом методах. Например, его рассуждение о первичных системах фреймов, различающих природу и культуру, чисто прагматистское по аргументации, сводит проблему к возмож­ности влиять на события.

Основные понятия

Гофман создал новую тематическую область социологии и специ­фический словарь, который не является в строгом смысле термино­логией, поскольку терминологическая единица должна сохранять фиксированное значение во всех контекстах, а у Гофмана происхо­дит непрерывное развертывание понятий по метафорической спира­ли. Возникновение новых областей науки требует нового языка, и лингвистическими инновациями в гуманитарных науках XX века никого не удивишь. Но семантика гофмановского языка определяет­ся не содержанием понятий, а контекстами словоупотребления, за­имствованными, как правило, из повседневного языкового узуса и содержащими выраженный образно-экспрессивный компонент. При этом «этнография метафор» включает десятки смысловых единиц и разворачивается в форме детальных определений и классификаций, редко проясняющих суть дела, зато всегда сопровождаемых приме­рами. Поэтому перевод опорных понятий Гофмана, в некоторой сте­пени, равнозначен переключению кодов, где в зависимости от инту­итивных переводческих решений, наряду с фиксированной лекси­кой и изложением используются транслитерации и транскрипции, которые, как кажется, принимаются русской речью. «Фрейм», «пер- форманс», «интеракция» могут считаться терминами теоретической социологии и не требуют перевода. Не допускают ни перевода, ни транслитерации в русском алфавите мидовские понятия «I» и «Ме». В ряде случаев приходится сопровождать смысловые единицы до­полнительными толкованиями. Например, ни «лицедейство», ни «мимика» не являются лексическими эквивалентами понятия «face- work». Здесь более пригоден окказиональный оборот «работа лица». Так или иначе, требуется рассказ о гофмановских понятиях.