Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Англ переводы.docx
Скачиваний:
9
Добавлен:
25.09.2019
Размер:
47.33 Кб
Скачать

Билет 1.

  1. Please advise us of the date and number of you payment order.

Пожалуйста оповестите нас о дате и номере вашего платежного поручения.

  1. We are unable to execute payment. Please supply us with the full address of the beneficiary.

Мы не в состоянии выполнить платеж. Пожалуйста сообщите нам полный адрес бенефециара.

  1. Kindly authorize us to debit your account with GBP 7,900.

Пожалуйста резрешите дебетовать ваш счет суммой…

  1. We have paid the sum of USD 100.00 to our principals under advise to your bank.

Мы заплатили сумму… нашего клиента уведомив ваш банк.

  1. Центральный банк России финансирует капитальные вложения, предоставляет краткосрочные и долгосрочные займы.

the Central Bank finances capital investments, provides(erenges) short-term and long-term loans

  1. Центральный банк России печатает банкноты и чеканит монеты.

The central bank of Russia issues banknotes and mints coins.

  1. Центральный банк России имеет три основные функции:

-Банк для правительства

-Банк для других банков

-Банк – эмитент

The Central Bank of Russia has three main functions:

1. Banker to the Government;

2. The ‘Bankers Bank’;

3. The Bank of issue.

Билет 2.

  1. We are pleased to inform you that we have already credited your account.

Мы рады сообщить вам, что мы уже кредитовали ваш счет.

  1. We regret to inform you that we have not received your credit-advice yet.

К сожалению сообщаем вам, что мы не получили ваше кредитовое авизо.

  1. We wish to inform you that we have already made payment.

Мы хотим сообщить вам, что мы уже произвели платеж.

1. Пожалуйста, взыщите проценты от вышеуказанной даты до срока оплаты в размере 5% в год.

PLEASE COLLECT INTEREST FROM THE ABOVE DATE TO THE DUE DATE AT 5% PER ANNUM (P.A.)

2. Пожалуйста, переведите поступления (выручку) телефоном на наш счет № 381 в Банке Санва лимитед, Токио, уведомив нас.

PLEASE REMIT THE PROCEEDS BY CABLE TO OUR ACCOUNT NO381 WITH SANWA BANK LTD TOKYO UNDER ADVICE TO US

3. Просим хранить акцептованную тратту и представить ее плательщику для оплаты в срок.

KINDLY HOLD THE ACCEPTED DRAFT AND PRESENT TO THE DRAWEE FOR PAYMENT AT MATURITY.

Билет 3.

  1. We have credited your account with the sum of USD 46.50 less our cable charges your account.

Мы кредитовали ваш счет в сумме … вычитая телеграфные расходы вашего счета.

  1. Please pay our principal’s charges your account.

Пожалуйста, заплатите отнеся расходы на ваш счет.

  1. By order of our principals please pay for account of Baltic Shipping Company.

По распоряжению нашего клиента, пожалуйста, платите за счет Балтийского Морского пароходства.

  1. We have paid the sum of USD 60.71 to our principals under advice to your bank.

Мы заплатили сумму… нашего клиента уведомив ваш банк.

  1. Могу я обналичить эти дорожные чеки?

Can I cash these traveler’s checks?

  1. Я бы хотел положить деньги на мой депозитный счет.

I’d like to deposit some money in my deposit account.

  1. Я бы хотел узнать остаток на счете.

I’d like to know the balance of my account please.

Билет 4.

  1. The central banks of many countries keep their accounts in the Bank of England.

Центральные банки многих стран хранят свои счета в Банке Англии.

  1. The English Pound Sterling is the standard unit of the currency of Great Britain.

Английский фунт Стерлингов – это стандартная единица валюты Великобритании.

  1. The Bank of England is the central bank of the United Kingdom and it was founded in 1694.

Банк Англии является центральным банком Объдиненного Королевства и банк был основан в 1694.

  1. Просим подтвердить, должны ли документы, указанные в вашем инкассо, быть выданы плательщику без оплаты.

Please confirm,

  1. Мы будем выставлять на вышеупомянутый банк наши платежные поручения, аккредитивы, инкассо и чеки.

We will deliver on above bank our payment orders, bill of credits, bill for collections and cheques.

  1. В случае неоплаты этого чека, просим возвратить нам таковой, сообщив причину неоплаты.

In the case of checks non-paymentt kindly our return it inform us stating the reason.

Билет 5.

  1. We enclose the following drafts and documents for acceptance subject to the instructions shown below.

Мы прилагаем следующие тратты и документы для акцепта при условиях указанные ниже в инструкции.

  1. Kindly hold the accepted draft and present to the drawee for payment at maturity.

Просим хранить акцептованную тратту и представить ее плательщику для оплаты в срок.

  1. Please authorize us to debit your account on due date.

Пожалуйста резрешите дебетовать ваш счет в дату платежа.

  1. Your charges, if any, are for the drawee’s account

Ваши расходы, если таковые имеются, проводятся за счет плетельщика.

1.Центральный банк России финансирует капитальные вложения, предоставляет краткосрочные и долгосрочные займы.

the Central Bank finances capital investments, provides short-term and long-term loans

2.Центральный банк России печатает банкноты и чеканит монеты.

The central bank of Russia issues banknotes and mints coins.

3.Центральный банк России печатает банкноты и чеканит монеты.

The central banks it issues banknotes and mints coins.

Центральный банк России имеет три основные функции:

-Банк – эмитент

-Банк для правительства

-Банк для других банков

The Central Bank of Russia has three main functions:

    1. The Bank of issuer

    2. Banker to the Government;

3. The ‘Bankers Bank’;

Билет 6.

  1. Please advise us of acceptance and maturity date retaining the accepted bill/undertaking for presentation at maturity.

Уведомите нас об акцепте и дате платежа сохраняющий принятый счет/обязательство для предоставления в срок.

  1. Collect interest at 3% per annum.

Получите проценты в размере 3% годовых.

  1. Advise us if interest/charges refused.

Известите нас, если в процентах/расходах отказано.

  1. Please authorize us to deliver the documents against provisionary payment and the drawee’s written undertaking to be responsible for exchange risk.

Пожалуйста, разрешите нам выставить документы против предварительной оплаты и принятого письменного обязательства получателя быть ответственным за риски.

  1. Центральные банки многих стран держат свои счета в Банке Англии.

The central banks of many countries keep their accounts in the Bank of England.

  1. Английский фунт Стерлингов – это стандартная единица валюты Великобритании.

The English Pound Sterling is the standard unit of the currency of Great Britain.

  1. Банк Англии является центральным банком Объединенного Королевства и был основан в 1694 году.

The Bank of England is the central bank of the United Kingdom and it was founded in 1694.

Билет 7.

  1. On presentation of the above collection, payment was refused because the documents were not completed.

Представленному по вышеуказанному икассо, в платеже было отказано, потому что не все документы были поданы.

  1. Please present the drafts to your clients for acceptance and return these drafts to us.

Пожалуйста представьте тратты ваших клиентов для акцепта и верните их нам.

  1. The promissory note is due for maturity on June 1st.

Простой вексель должен быть оплачен в срок на 1 июня.

  1. Authorize us by air mail/cable to debit your account with proceeds.

Разрешите нам авиапочтой или телеграфом дебетовать поступление вашего счета.

  1. Доллар – это стандартная единица валюты США.

The Dollar is the standard unit of the currency in the USA.

  1. Федеральная Резервная Система была создана Конгрессом в 1913 и является центральной банковской системой США.

The Federal Reserve is crreated by Congress in 1913 and is the central bank system of the USA

  1. Страна подразделяется на двенадцать Федеральных Резервных Округов и каждый округ имеет свой собственный Федеральный Резервный Банк.

The country is divided into twelve Federal Reserve Districts and Each District has its own Federal Reserve Bank.

Билет 8.

  1. Remit proceeds to the credit of our account with you and advise us by cable/ air mail instructing them to advise us by cable/ air mail.

Переведите доход кредитуя наш счет и оповестите нас телеграфом/авипочтой дав указания им оповестив телеграфом/авиапочтой.

  1. Authorize us by cable/ air mail to debit your account with us with proceeds.

Разрешите нам телеграфом/авиапочтой дебетовать поступления вашего счета.

  1. Advise us of non-payment by cable/ air mail, stating reasons.

Сообщите нам о неоплате телеграфом/авиапочтой, указав причины.

  1. Kindly hold the accepted draft and present to the drawee for payment at maturity.

Просим хранить акцептованную тратту и представить ее плательщику для оплаты в срок.

  1. Мы посылаем авизо иностранным банкам, когда мы кредитуем или дебетуем их счет у нас.

We sent advice to foreign banks when we credit or debit their account with us.

  1. Мы часто имеем дело с ключеванными телексами.

We often deal with tested telex.

  1. Мы иногда подтверждаем телексы и телеграммы письмами.

We sometimes confirm telex and telegrams by letters.

Билет 9.

  1. All the charges are credited to the correspondent’s account at his request.

Все расходы кредитованы на корреспондентские счета по его запросу.

  1. A transfer is made with our consent upon presentation of necessary documents.

Передача производится с нашего соглашения после предоставления необходимых документов.

  1. Since the drafts are payable with us we accept the Certificate of Origin.

После оплаты тратты у нас мы акцептуем свидетельство о происхождении.

  1. Kindly hold the accepted draft and present to the drawee for payment at maturity.

Просим хранить акцептованную тратту и представить ее плательщику для оплаты в срок.

  1. Давайте перейдем к делу. Я бы хотел обсудить цены.

Let’s get to business then. I’d like to discuss with the price.

  1. Кроме того, цена включает экспортную упаковку.

Besides, the price includes an export packing.

  1. Мы можем дать вам скидку 2 процента от стоимости контракта.

We can do is to give you a discount of 2 % of the value of the contract.

Билет 10.

  1. I want to cash these traveler’s checks please.

Я хочу обналичить эти дорожные чеки пожалуйста.

  1. I’d like to deposit some money in my deposit account.

Я бы хотел положить деньги на мой депозитный счет.

  1. I’d like to know the balance of my account please.

Я бы хотел узнать остаток на счете.

  1. Сумма в 6780 амер. долларов, подлежащая инкассированию, должна быть кредитована нашему счету у вас, при уведомлении нас авиапочтой.

Amount 6780 USA dollars, subject of collection, it should be credit our account at you, under advice us by airmail.

  1. Просим вас принять во внимание, что сумма в 650 амер. долларов, кредитована нашему счету 21-го марта, является выручкой по вашему инкассо № 2568.

Please be advise that the SUM of USD 650 was credited to our account on the 21th of March and with proceeds for your Bill for Collection №2568.

  1. Просим сообщить причину неплатежа по нашему инкассо, отправленному вам 25-го прошлого месяца.

Kindly give us the reason of non-payment for your Bill for Collection which was sent you on the 25th last month.

Билет 11.

  1. The Central Bank of Russia organizes and regulates currency circulation.

Центральный Банк России организует и регулирует курс валюты.

  1. The Central Bank of our country was founded in 1860.

Центральный Банк нашей страны основан в 1860.

  1. The Central Bank finances capital investments, provides short-term and long-term loans.

Центральный Банк финансирует капитальные вложения, предоставляет краткосрочные и долгосрочные займы.

  1. Выдайте документы против письменного обязательства.

Deliver your documents against the commitment letter

  1. Сообщите авиапочтой об отказе в акцепте, указав причины.

Advise us of non-acceptance by air mail, giving reasons.

  1. Оплатите инкассо по наступлении срока.

Effect payment Bill for Collection at maturity.

  1. Пожалуйста, отправьте на тратту, выставленную на Нью-Йорк

Please send us on DRAFT DRAWN ON NEW YORK

Билет 12.

  1. The Dollar is the standard unit of the currency in the United States of America.

Доллар – это стандартная единица валюты США.

  1. The country is divided into twelve Federal Reserve Districts and each district has its own Federal Reserve Bank.

Федеральная Резервная Система была создана Конгрессом в 1913 и является центральной банковской системой США.

  1. In the United States of America the Dollar is subdivided into one hundred cents.

В Соединенных Штатах Америки Доллар подразделен на сто центов.

  1. По распоряжению нашего клиента, пожалуйста, платите, относя телеграфные расходы на наш счет.

By order of our client, please pay, cable charges on our account.

  1. Пожалуйста, платите за счет Балтийского морского пароходства за вычетом нашей платежной комиссии.

Please pay for account of Baltic Shipping Company by less charges our payment commission.

  1. Чистая сумма расходов нашего банка составляет 105693 амер. долларов.

Net amount of charges our bank USD is 105693.

Билет 13.

  1. The English Pound Sterling is the standard unit of the currency of Great Britain.

Английский фунт Стерлингов – это стандартная единица валюты Великобритании.

  1. Pounds Sterling are issued by the Bank of England, whiсh is the central bank of the United Kingdom founded in 1694.

Фунты стерлингов выпускаются Банком Англии, который является Центральным Банком Объединенного королевства основанный в 1694.

  1. The Bank of England consists of two separate departments: the Issue Department and the Banking Department.

Банк Англии состоит из двух разных департаментов:

  1. Пожалуйста, платите нашему бенефициару по авиапочте.

Please, pay to our beneficiary by airmail.

  1. Пожалуйста, кредитуйте наш счет у вас суммой 360000 амер. долларов по распоряжению нашего клиента.

Please, credit our account SUM of USD 360000 by order of our client.

  1. Мы кредитовали сумму вашего платежного поручения нашему счету сроком валютирования 6.3.97.

We have credited the sum of your payment order to our account value 6.3.97.

Билет 14.

  1. Let’s get to business then. I’d like to discuss with the price.

Давайте перейдем к делу. Я бы хотел обсудить цены.

  1. The only thing we can do is to give you a discount of 2 % off the value of the contract.

Единственная вещь, которую мы можем это дать вам скидку 2 процента от стоимости контракта.

  1. We are looking forward to establishing good business relations with your company.

Мы желаем установить хорошие деловые отношения с вашей компанией.

  1. Просим кредитовать наш счет у вас суммой в 850 амер. долларов при уведомлении нас.

Please credit our account with you by the SUM of USD 850 under advise to us.

  1. Просим сообщить нам причину задержки платежа по нашему инкассо, отправленному вам 4-го сего месяца.

Kindly inform us the reason of delay payment in our Bill for Collection which was sent you on the 4th this month.

  1. По вашей просьбе прилагаем наш тариф ставок по инкассо, действующий на сегодня. Этот тариф вступил в силу, начиная с 5-го марта 1997 года.

At your request we enclose ourates for Bill for Collection for today. This rate has come into force since the 5th of March.

Билет 15.

  1. Let’s get to business then. I’d like to discuss with the price.

Давайте перейдем к делу. Я бы хотел обсудить цены.

  1. The only thing we can do is to give you a discount of 2 % of the value of the contract.

Единственная вещь, которую мы можем это дать вам скидку 2 процента от стоимости контракта.

  1. We are looking forward to establishing good business relations with your company.

Мы желаем установить хорошие деловые отношения с вашей компанией.

  1. По распоряжению нашего клиента мы кредитовали ваш счет суммой в 600 амер. Долларов при уведомлении вашего банка, сроком валютирования 3:14:97.

By order of our client we have credited your account the SUM of USD 600 under advise your bank, account value 3:14:97.

  1. Мы прилагаем платежные инструкции нашего клиента.

We enclose payment instructions of our client.

  1. Пожалуйста, платите получателю за вычетом ваших авиапочтовых расходов.

Please, pay to your payee less your airmail charges.

Билет 16.

  1. Please advise us of acceptance and maturity date retaining the accepted bill/undertaking for presentation at maturity.

Уведомите нас об акцепте и дате платежа принятого счета/обязательства для предоставления в срок.

  1. Collect interest at 3% per annum.

Получите проценты в размере 3% годовых.

  1. Advise us if interest/charges refused.

Известите нас, если в процентах/расходах отказано.

  1. Please authorize us to deliver the documents against provisionary payment and the drawee’s written undertaking to be responsible for exchange risk.

Пожалуйста, разрешите нам выставить документы против предварительной оплаты и принятого письменного обязательства получателя быть ответственным за риски.

  1. Давайте перейдем к делу. Я бы хотел обсудить цены.

Let’s get down to business then. I’d like to start with the price.

  1. Кроме того, цена включает экспортную упаковку.

Besides, the price includes an export packing.

  1. Мы можем дать вам скидку 2 процента от стоимости контракта.

We can do is to give you a discount of 2 % of the value of the contract.

Билет 17.

  1. On presentation of the above collection, payment was refused because the documents were not completed.

Представленному по вышеуказанному икассо, в платеже было отказано, потому что не все документы были поданы.

  1. Please present the drafts to your clients for acceptance and return these drafts to us.

Пожалуйста представьте тратты ваших клиентов для акцепта и верните их нам.

  1. The promissory note is due for maturity on June 1st.

Простой вексель должен быть оплачен в срок на 1 июня.

  1. Authorize us by air mail/cable to debit your account with proceeds.

Разрешите нам авиапочтой или телеграфом дебетовать поступления вашего счета.