Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Русский. Ответы.doc
Скачиваний:
12
Добавлен:
23.09.2019
Размер:
716.29 Кб
Скачать
  • Сложноподчиненные предложения - предложения, в которых простые предложения связываются подчинительными союзами или союзными словами.

    Пример: Сделано всё, чтобы я мог работать спокойно. [= всё], чтобы (- =)

    Средства связи частей сложноподчинённых предложений

    только союзные слова

    только союзы

    обе функции

    - кто, который, чей какой; - где, куда, откуда; - почему, зачем; - сколько, насколько

    -временные: пока, пока не, с тех пор как; -целевые: чтобы, с тем чтобы; -условные: если, если бы; -уступительные: так как, потому что; -причинные: хотя, не смотря на то, что; -сравнительные: будто, словно, как будто; -союз следствия: так что.

    что когда как

    указательные слова

    состав союзов

    тот там туда оттуда тогда столько

    простые: что как когда; составные: так как так что потому что двойные: если...то так.... как так....то чем...тем

    Выделяются 4 наиболее широкие группы сложноподчинённых предложений:

    1. Придаточные определительные:

    • отвечают на вопрос какой;

    • относятся к определяемым существительным или другим словам, употребляемым в значении существительного.

    • прикрепляются к определяемым словам союзными словами который, что, куда, где и др.

    • для выделения определяемого существительного и придаточного предложения к существительному прибавляются указательные слова тот или такой.

    Пример: Всю свою жизнь я видел настоящими героями только людей (каких людей?), которые любят и умеют работать.

    1. Местоименно - определительные придаточные:

    • относятся к местоимениям тот, все, всё, каждый и др.

    • употребляются в значении существительного

    Пример: Каждый, кто был летом на Севере, навсегда запомнит белые ночи.

    1. Придаточные изъяснительные:

    • отвечают на падежные вопросы;

    • относятся к словам, которые имеют значения речи, мысли или чувства;

    • Чаще всего относятся к глаголам (сказал, ответил, спросил), реже к другим частям речи.

    • прикрепляютя к изъяснительному слову при помощи союзов что, как, будто, чтобы и союзных слов.

    • Пример: Я сказал мальчикам (что сказал?), что заблудился.

    1. Придаточные обстоятельственные:

    • Большинство обстоятельственных придаточных предложений имеют те же значения, что и обстоятельства в простом предложении, а значит, отвечают на вопросы и соответственно деляются на те же виды.

    Виды обстоятельственных придаточных

    Союзы и союзные слова

    Примеры

    Образа действия и степени

    Как, сколько, насколько, что, чтобы, будто, как будто, словно и др.

    1) Ученик всё сделал так, как требовал мастер.

    2. Ученик всё сделал так хорошо, что мастер его похвалил.

    Места

    Где, куда, откуда

    Алексей пополз туда, куда ушёл самолет.

    Времени

    Когда (когда... то), пока, едва, как только, с тех пор как (с тех пор, как), до тех пор пока (до тех пор, пока) и др.

    1) Когда я выбрался из зарослей на луговую дорогу,, то увидел далеко впереди трех девочек.

    2) Дедушка приказал не будить Танюшу до тех пор, пока сама не проснётся.

    Условия

    Если (если...то), когда, раз и др.

    Если исчезнет воображение, то человек перестанет быть человеком.

    Причины

    Потому что, оттого что, благодаря тому что, так как, ибо, вследствие того что и др.

    Лес стоял тихий и молчаливый, потому что главные улетели.

    Цели

    Чтобы, для того чтобы и др.

    Все молчали, чтобы расслышать шорох цветов.

    Сравнения

    Как, чем, чем-тем, словно, будто, точно, и др.

    Лес стоит молча, словно всматривается куда-то своими верхушками и ждет чего-то

    Уступки

    Хотя, несмотря на то что, пускай, как ни и др.

    1) Ночь была тиха и светла, хотя луны не было.

    2) Как мы ни старались, в этот день нам удалось дойти только до устья реки.

    Следствия

    Так что

    Дождь лил как из ыедра, так что на крыльцо нельзя было выйти.

     

    1. Бессоюзные.

    Бессоюзные сложные предложения - это сложные предложения, части которых связаны по смысли и инотонации, а не при помощи союзов и союзных слов.

    Правило №1: Запятая между частями бессоюзного педложения ставится, если выражается значениеперечисления. В этом случае между частями бессоюзного сложеного предложения можно поставить союз и. Пример: В глазах у меня потемнело, голова закружилась. Правило №2. Между частями сложного предложения со значением перечисления может ставиться и точка с запятой, если части предложения более распространены (особенно когда внутри предложений уже есть запятые). Пример: Изумрудные лягушата прыгают под ногами; между корней, подняв золотую головку, лежит уж и стережет их. Правило № 3. Двоеточие между частями бессоюзного предложения ставится в следующих случаях:

    1. вторая часть имеет значение причины. Пример: Печален я: со мною друга нет. (= так как)

    2. вторая часть имеет значение пояснения . Пример: Степь пестреет цветами: ярко желтеет дрок, синеют колокольчики, белеет целыми зарослями пахучая ромашка<...> (= а именно).

    3. вторая часть имеет значение изъяснения. Пример: Павел чувствует: чьи-то пальцы дотрагиваются до его руки чуть выше кисти. (=как)

    Правило №4. Тире между частями бессоюзного предложения ставится в следующих случаях:

    1. первая часть предложения имеет значение времени или условия. Пример: Настанет утро - двинемся в путь.

    2. вторая часть предложения имеет значение следствия, результата. Пример: Солнце дымное встает - будет день горячий

    3. содержание первой части противопоставляется содержанию второй. Пример: Чин следовал ему - он службу вдруг оставил (= а, но)

    7)Многозначность слова.Многозначность слова обычно реализуется в речи: контекст (т. е. законченный в смысловом отношении отрезок речи) проясняет одно из конкретных значений многозначного слова. Например, в произведениях А. С. Пушкина встречаем слово дом в таких значениях:

    «Господский дом уединенный, горой от ветров огражденный, стоял над речкою» (дом - здание, строение);

    «Страшно выйти мне из дому» (дом - жилище);

    «Всем домом правила одна Параша» (дом - домашнее хозяйство);

    «Три дома на вечер зовут» (дом - семья);

    «Дом был в движении» (дом - люди, живущие вместе). Обычно даже самого узкого контекста бывает достаточно для того, чтобы прояснились оттенки значений многозначных слов; ср.: тихий1 голос - негромкий, тихий2 нрав - спокойный, тихая3 езда - медленная, тихая4 погода - безветренная, тихое5 дыхание - ровное и т. д. Здесь минимальный контекст - словосочетание - позволяет разграничить значения слова тихий. Разные значения слова, как правило, связаны между собой и образуют сложное семантическое единство, которое называется семантической структурой слова. Связь значений многозначного слова наиболее наглядно отражает системный характер языка и, в частности, лексики.  Среди значений, присущих многозначным словам, одно воспринимается как основное, главное, а другие - как производные от этого главного, исходного значения. Главное значение всегда первым указывается в толковых словарях, а за ним, под номерами, следуют производные значения. Их может быть довольно много.  Так, у слова идти в семнадцатитомном "Словаре современного русского литературного языка" (БАС) отмечено 26 значений, а в "Толковом словаре русского языка" под редакцией Д. Н. Ушакова - 40 значений. Взятое изолированно, вне контекста, слово воспринимается в своем основном значении, в котором чаще всего и функционирует в речи. Производные же значения выявляются только в сочетании с другими словами. Так, при упоминании глагола идти в сознании возникает действие - передвигаться, ступая ногами: «Татьяна долго шла одна» (П.). Но, встречая это слово в речи, мы легко отличаем различные его значения;

    ср. у А. С. Пушкина: «Иди, куда влечет тебя свободный ум» (идти1 - следовать, двигаться в каком-нибудь направлении для достижения чего-либо);

    «Там ступа с Бабою Ягой идет, бредет сама собой» (идти2 - направляться куда-нибудь (о предметах);

    «Что движет гордою душою?.. На Русь ли вновь идет войною» (идти3 - выступать против кого-нибудь);

    «Письмо ваше получил... Оно шло ровно 25 дней» (идти4 - находиться в пути, будучи посланным);

    «Часы идут, за ними дни проходят» (идти5- протекать, проходить (о времени, возрасте));

    «Сделал я несколько шагов там, где, казалось, шла тропинка, и вдруг увяз по пояс в снегу» (идти6 - иметь направление, пролетать, простираться);

    «И про тебя идут кой-какие толки» (идти7 - распространяться (о слухах, вестях));

    «Пар идет из камина» (идти8 - исходить, вытекать откуда-нибудь);

    «Казалось, снег идти хотел...» (идти9 - об атмосферных осадках);

    «Что, как торг идет у вас?» (идти10 - совершаться, проходить);

    «С надеждой, верою веселой иди на все» (идти11 - проявлять готовность к чему-либо);

    «Красный цвет идет более к твоим черным волосам» (идти12 - быть к лицу) и т. д.3       Слово приобретает многозначность в процессе исторического развития языка, отражающего изменения в обществе и природе, познание их человеком. В итоге наше мышление обогащается новыми понятиями. Объем словаря любого языка ограничен, поэтому развитие лексики происходит не только благодаря созданию новых слов, но и в результате увеличения числа значений у ранее известных, отмирания одних значений и возникновения новых. Это приводит не только к количественным, но и к качественным изменениям в лексике.   В то же время было бы неверно считать, что развитие значений слов вызывается только внеязыковыми (экстралингвистическими) факторами. Многозначность обусловлена и чисто лингвистически: слова способны употребляться в переносных значениях. Названия могут переноситься с одного предмета на другой, если у этих предметов есть общие признаки. Ведь в лексическом значении слов отражаются не все дифференциальные признаки называемого предмета, а лишь те, которые обратили на себя внимание в момент номинации. Таким образом, у многих предметов есть общие связи, которые могут послужить основанием для ассоциативного сближения этих предметов и переноса названия с одного из них на другой.

    8)Омонимы и их употребление.

    Омонимы (греч. homōnyma, от homós — одинаковый и ónyma — имя), одинаково звучащие единицы языка, в значении которых (в отличие от значений многозначных единиц) нет общих семантических элементов. Словообразовательные и синтаксические показатели не являются решающими объективными критериями отличия омонимии от многозначности. Лексические О. возникают: вследствие звукового совпадения различных по происхождению слов например "рысь" (бег) и "рысь" (животное); в результате полного расхождения значений многозначного слова, например "мир" (вселенная) и "мир" (отсутствие войны, вражды); при параллельном словообразовании от той же основы, например "тройка" (лошадей) и "тройка" (отметка). Понимание О. (как и значений многозначных слов) определяется контекстом, однако отсутствие у О. общих семантических элементов делает невозможным совмещение их значений (за исключением непреднамеренной или преднамеренной двусмысленности текста, ср. каламбуры).Между многозначностью слова и О. существуют переходные случаи, квалификация которых затруднена, что заставляет некоторых лингвистов ограничивать понятие омонимии только первым из указанных типов и переносить понятие О. в область истории языка. Некоторые лингвисты считают все отдельные значения многозначных слов омонимами. Разграничение омонимии и многозначности важно прежде всего для лексикографической практики.

    Омонимия— это совпадение в звучании и написании языковых единиц, значения которых не связаны друг с другом. Основным видом омонимов являются лексические омонимы – слова одной и той же части речи, имеющие одинаковое звучание, написание и грамматическое оформление, но разное значение. Если между значениями многозначного слова прослеживаются смысловые связи, основанные на разных типах переноса наименования, то у омонимов значения не связаны между собой, у них нет общих смысловых компонентов (в отличие от разных значений многозначного слова). Омонимы являются разными словами.

    Лексические омонимы могут иметь одинаковое или разное количество грамматических форм; первые называются полными, вторые – неполными. Так, например, полными омонимами являются слова гриф («птица»), гриф («печать») и гриф («часть струнного инструмента»); мешать («перемешивать») и мешать («быть помехой»). Неполными омонимами являются слова лук «оружие» (I) и лук «растение» (II): у лук I есть формы и единственного, и множественного числа, у лук II формы множественного числа отсутствуют, но в единственном числе их формы полностью совпадают.

    Возникновение омонимов может быть связано со случайным совпадением в языке исконно русского и заимствованного слова (клуб дыма – рус. и клуб «общество» – англ.) или нескольких заимствований из разных языков (фокус «трюк» – нем. и фокус оптический – лат.), а также с особенностями словообразования (критический от кризис и критический от критика) и с распадением многозначности (слог «часть слова» и слог «стиль»).

    В отличие от значений многозначного слова, которые помещаются в толковых словарях в одной словарной статье, омонимы, будучи разными словами, выделяются в разные словарные статьи.

    От лексической омонимии следует отличать смежные с нею явления – фонетическую, грамматическую и графическую омонимию.

    Фонетические омонимы (омоф́оны) – это слова, различно пишущиеся, но одинаково произносящиеся (за счёт редукции и оглушения/озвончения), например, код – кот, пруд – прут, обессилеть – обессилить, пребывать – прибывать.

    Грамматические омонимы (омоф́ормы) – это разные слова, совпадающие в отдельных грамматических формах. Так, например, глаголы лететь и лечить совпадают в форме 1 лица единственного числа настоящего времени – лечу; мой – форма повелительного наклонения глагола мыть и притяжательное местоимение; печь – глагол и существительное.

    Графические омонимы (ом́ографы) – слова, одинаково пишущиеся, но различно произносящиеся за счёт различия в ударении: з́амок – зам́ок, м́ука – муќа, п́арить – пар́ить.

    В художественных произведениях (особенно в поэзии), а также в газетном заголовке, рекламе омонимия и смежные с ней явления зачастую используются как средство языковой игры для создания особой выразительности текста (напр.: Ноги давит узкий хром – В день обмозолишься и станешь хром. В. Маяковский; реклама ресторана: Время есть!)

    Благодаря контексту омонимы, как правило, понимаются верно. Но все же в определенных речевых ситуациях омонимы не могут быть поняты однозначно.

    Пример: Экипаж находится в отличном состоянии.

    Экипаж – это повозка или команда? Само слово экипаж употреблено правильно. Но для раскрытия смысла этого слова необходимо расширить контекст.

    Очень часто к двусмысленности приводит употребление в речи (особенно устной) омофонов (одинаково звучащих, но по-разному пишущихся) и омоформ (слов, совпадающих по звучанию и написанию в отдельных формах). Так что, выбирая слова для какой-либо фразы, мы должны обращать внимание и на контекст, который в некоторых речевых ситуациях призван раскрывать смысл слов.

    9)Синонимы и их употребление

    Синонимы (от греч. synonymos — одноимённый), слова, относящиеся к одной части речи, значения которых содержат тождественные элементы; различающиеся элементы этих значений устойчиво нейтрализуются в определённых позициях.

    Т.о., синонимы, могут быть признаны слова, противопоставленные лишь по таким семантическим признакам, которые в определённых контекстах становятся несущественными (чем обусловливается взаимозаменяемость С. в этих контекстах): "путь" и "дорога", "бросать" и "кидать", "грустить" и "печалиться", "смелый" и "храбрый", "жаркий" и "знойный" и т. и.

    Поскольку количество совпадающих семантических элементов у разных рядов слов неодинаково (как неодинаково и число позиций, когда различающиеся элементы становятся несущественными), можно говорить о разной степени синонимичности для разных слов.

    Некоторые С. предельно близки по своему значению (например, "спешить" — "торопиться", "настать" — "наступить"), их называют полными, или абсолютными, С.; стилистические С. отличаются в основном "стилистической окраской", сферой применения и т. д., ср.: "вялый" — "апатичный", "губы" — "уста", "есть" — "кушать" — "жрать"; к стилистическим С. обычно относят и слова, значения которых содержат оценочный элемент, ср.: "завершить" — "кончить (что-либо значительное)", "кляча" — "плохая лошадь".

    Различающиеся элементы значений С. могут в отдельных случаях выдвигаться на первый план, ср.: "У тебя не глаза, а очи, И не губы — уста...".

    Существует и более широкое понимание термина "С.", когда к С. относят слова, входящие в одни и те же "тематические группы", например: "бутылка" — "фляжка" — "пузырёк"; "пень" — "коряга"; "присниться" — "пригрезиться". Понятие синонимии применимо не только к лексическим единицам: синонимичными могут быть и морфологические средства, синтаксические конструкции, фразеологические сочетания.

    Употребление синонимов

    Синонимы обогащают язык, делают образной нашу речь. У синонимов может быть разная функционально-стилистическая окраска.

    Так, слова ошибка, просчет, оплошность, погрешность – стилистически нейтральны, общеупотребительны. Проруха, накладка – просторечные слова; оплошка – разговорное; ляп – профессионально-жаргонное. Употребление одного из синонимов без учета его стилистической окраски может привести к речевой ошибке.

    Пример: Совершив оплошку, директор завода сразу же стал ее исправлять.

    При использовании синонимов часто не учитывается способность каждого из них в большей или меньшей степени избирательно сочетаться с другими словами.

    Различаясь оттенками лексического значения, синонимы могут выражать разную степень проявления признака, действия.

    Пример: Вчера мне было печально.

    Синоним грустно сюда вполне подходит: Вчера мне было грустно. Но в двусоставных предложениях эти синонимы взаимозаменяются. Печально я гляжу на наше поколенье....

    10)Антонимы и их употребление.

    Антонимы (от греч anti – против и onyma – имя), или слова с противоположным смыслом, стали предметом лингвистического анализа сравнительно недавно, и интерес к изучению русской антонимии заметно возрастает. Об этом свидетельствует появление целого ряда специальных лингвистических исследований по антонимии и словарей антонимов.

    Потребность подобрать слова с противоположными значениями, найти образное противопоставление, "схватить" полярные проявления того или иного качества, признака, свойства часто возникают у людей самых разных специальностей, у всех, кто интересуется языком и тем более связан с ним своей профессией, то есть у филологов, преподавателей русского языка, переводчиков, писателей, журналистов.

    Лексические единицы словарного состава языка оказываются тесно связанными не только на основании их ассоциативной связи по сходству или смежности как лексико-семантические варианты многозначного слова. В основе антонимии лежит ассоциация по контрасту, отражающая существенные различия однородных по своему характеру предметов, явлений, действий, качеств и признаков.

    Антонимия представляет собой одно из существенных измерений лексико-семантической системы различных языков. Разнообразные смысловые отношения антонимов с иными категориями слов, и в первую очередь с синонимами, свидетельствуют об их тесной связи.

    Антонимы встречаются в пределах всех частей речи, однако слова антонимической пары должны принадлежать к одной и той же части речи.

    В антонимические отношения не вступают:

    существительные с конкретным значением (дом, книга, школа), имена собственные;

    числительные, большинство местоимений;

    слова, обозначающие половой признак (мужчина и женщина, сын и дочь);

    слова с разной стилистической окраской;

    слова с увеличительным или уменьшительным акцентами  (рука – ручища, дом – домик).

    По своей структуре антонимы не однородны. Среди них встречаются:

    однокорневые антонимы: счастье – несчастье, открыть – закрыть;

    разнокорневые антонимы: чёрный – белый, хороший – плохой.

    Явление антонимии тесно связано с многозначностью слова. Каждое из значений слова может иметь свои антонимы. Так, слово свежий в разных значениях будет иметь разные антонимические пары: свежий ветер — знойный ветер, свежий хлеб — чёрствый хлеб, свежая рубашка — грязная рубашка.

    Антонимические отношения могут возникать и между разными значениями одного и того же слова. Например, просмотреть  означает «знакомиться с чем-нибудь, проверить, быстро осматривая, проглядывая, прочитывая»  и  «пропустить, не заметить, прозевать». Совмещение противоположных значений в одном слове называетсяэнантиосемией.

    В зависимости от различительных признаков, которыми обладают слова с противоположным значением, можно выделить два вида антонимов общеязыковые (или просто языковые) и контекстуально-речевые (авторские или индивидуальные). 

    Общеязыковые антонимы регулярно воспроизводятся в речи и закреплены в словарном составе (день – ночь, бедный – богатый).

    Контекстуально - речевые антонимы — это слова, которые вступают в антонимические отношения только в определённом контексте: Пой лучшещеглом, чемсоловьём.

    Употребление антонимов делает речь более яркой и выразительной. Антонимы используются в разговорной и художественной речи, во многих пословицах и поговорках, в названиях многих литературных произведений. На резком противопоставлении слов-антонимов построена одна из стилистических фигур — антитеза (противопоставление) — характеристика путём сопоставления двух противоположных явлений или признаков: Да здравствуетсолнце, да скроетсятьма! (А.С.Пушкин). Писатели часто строят с помощью этого приёма названия произведений: «Война и мир» (Л.Н.Толстой), «Отцы и дети» (И. С. Тургенев), «Толстый и тонкий» (П. Чехов) и др. Другим стилистическим приемом, который строится на сопоставлении антонимических значений, является оксюморон, или оксиморон  (гр. oxymoron -  букв. остроумно-глупое) — фигура речи, при которой соединяются логически несовместимые понятия: живой труп, мёртвые души, звонкая тишина.

    Подобрать антоним к слову помогут словари антонимов. Словари антонимов – лингвистические словари-справочники, в которых дается описание антонимов. Например, в словаре Л. А. Введенской дается толкование более 1000 антонимических пар (учитываются и их синонимические соответствия), приводятся контексты употребления. А в  словаре Н. П. Колесникова фиксируются антонимы и паронимы. В книге представлено примерно 3 000 паронимов и более 1 300 пар антонимов. Иллюстраций употребления антонимов в словаре нет.

    Кроме словарей антонимовобщего типа, существуют также частные словари, фиксирующие полярные отношения в каких-то узких областях лексики. Сюда относятся, например, словари антонимов-фразеологизмов, словари антонимов-диалектизмов и др.

    Еще раз обратим внимание на самые распространенные примеры антонимов: добро – зло; хорошо – плохо; друг – враг; день – ночь; жара – холод; мир - война, ссора; правда - ложь; успех – неудача; польза – вред; богатый – бедный; трудный – легкий; щедрый – скупой; толстый – тонкий; жесткий – мягкий; храбрый – трусливый;  белый – черный; быстрый – медленный; высокий – низкий; горький – сладкий; горячий – холодный; мокрый – сухой; сытый – голодный; новый – старый; большой – маленький; смеяться – плакать; говорить – молчать; любить – ненавидеть.

    11)Заимствованные слова и их употребление.

    Русский народ с древних времен вступал в культурные, торговые, военные, политические связи с другими государствами, что не могло не привести к языковым заимствованиям. В процессе употребления большая часть их подверглась влиянию заимствующего языка. Постепенно заимствованные слова, ассимилированные (от лат. assimilare - усваивать, уподоблять) заимствующим языком, входили в число слов общеупотребительных и уже не воспринимались как иноязычные. В разные эпохи в исконный язык (общеславянский, восточнославянский, собственно русский) проникали слова из других языков. В настоящее время такие слова, как сахар, свекла, баня и другие, считаются русскими, хотя они были заимствованы из греческого языка. Вполне обрусели и такие слова, как школа (из латинского языка через польский), карандаш (из тюркских языков), костюм (из французского языка) и мн. др. Национальная самобытность русского языка ничуть не пострадала от проникновения в него слов иноязычных, так как заимствование - вполне закономерный путь обогащения любого языка. Русский язык сохранил свою полную самостоятельность и лишь обогатился за счет заимствованных слов. В зависимости от того, из какого языка пришли те или иные слова, могут быть выделены два типа заимствований:

    1) заимствования родственные (из славянской семьи языков) и

    2) заимствования иноязычные (из языков иной языковой системы).

    К первому типу относятся заимствования из родственного старославянского языка (иногда в лингвистической литературе его называют древнеболгарским). Ко второму - заимствования из греческого, латинского языков, тюркские, скандинавские, западноевропейские (романские, германские и др.). По времени проникновения заимствованная лексика тоже неоднородна: одни слова в ней относятся к периоду индоевропейской языковой общности, другие - к общеславянскому языковому единству, третьи пополняли язык восточных славян в древнерусский период его существования и, наконец, немало слов вошло уже в собственно русскую лексику.

    Одновременно и русские слова входили в другие языки.

    Заимствования из родственных славянских языков. Из родственных языковых заимствований особо выделяется значительная по составу группа слов старославянского происхождения. Из старославянского языка в русский пришли, например, церковные термины: священник, крест, жезл, жертва и др.; многие слова, обозначающие абстрактные понятия: власть, благодать, согласие, вселенная, бедствие, добродетель и др. Старославянизмы, заимствованные русским языком, не все одинаковы: одни из них являются старославянскими вариантами слов, существовавших еще в общеславянском языке (глад, враг и др.); другие являются собственно старославянскими (ланиты, уста, перси, истина и др.); причем существующие исконно русские слова, синонимичные им, совершенно иные по своей фонетической структуре (щеки, губы, груди, правда и др.). Наконец, выделяются так называемые семантические старославянизмы, т.е. слова по времени появления общеславянские, однако получившие особое значение в старославянском языке и с этим значением вошедшие в состав русской лексики (грех, Господь и др.). Старославянизмы по сравнению с русскими вариантами имеют звуковые (фонетические), морфологические и семантические отличительные признаки. К основным звуковым относятся:

    1) неполногласие, ср.: врата - ворота, плен - полон;

    2) начальные ра, ла, ср.: равный, ладья - ровный, лодка;

    3) сочетание жд, согласный щ, ср.: хождение - хожу, освещение - свеча;

    4) е в начале слова и перед твердым согласным, ср.: единица - один, перст - наперсток и др. Морфологическими признаками являются, например, отдельные словообразовательные элементы:

    1) приставки воз- (воздать, возвратить), чрез- (чрезмерный) и др..;

    2) суффиксы -стви(е) (благоденствие), -ч(ий) (ловчий), -знь (жизнь), -ущ-, -ющ-, -ащ-, -ящ- (сведущий, тающий, лежащий, горящий);

    3) характерные первые части сложных слов: бого-, добро-, зло-, грехо-, душе-, благо- и т.п. (богобоязненный, добродетельный, злонравие, грехопадение, душеполезный, благословение). Старославянские слова обладают и некоторыми семантико-стилистическими признаками. Так, по сравнению с русскими вариантами старославянизмы, первоначально используемые преимущественно в богослужебных книгах, сохранили более отвлеченное значение, например: увлечь (ср. русск. уволочь), влачить (ср. русск. волочить), страна (ср. русск. сторона). Поэтому старославянизмы нередко сохраняют оттенок книжности, стилистической приподнятости. В группе славянизмов по происхождению он выделял: а) старославянские слова, русские варианты которых хотя и зафиксированы в древних памятниках, но неупотребительны: благо - болого, влага - волога и др.; б) старославянизмы, употребляемые наряду с русским вариантом, имеющим иное значение: гражданин - горожанин, главный - головной, прах - порох, млечный - молочный; в) старославянизмы, редко употребляемые в современном языке, имеющие русские варианты: брег - берег, глас - голос, врата - ворота, злато - золото, млад - молод и др. В русском языке есть заимствования из других близкородственных славянских языков, например из белорусского, украинского, польского, словацкого и др. По времени проникновения они являются более поздними, чем старославянизмы. Так, отдельные заимствования из польского языка датируются XVII-XVIII вв. Часть из них, в свою очередь, восходит к европейским языкам (немецкому, французскому и др.). Но немало и собственно польских слов (полонизмы). Среди них есть такие, которые являются названием жилья, предметов быта, одежды, средств передвижения (квартира, скарб, дратва, байка (ткань), бекеша, замша, кофта, карета, козлы); названием чинов, рода войск (полковник, устар. вахмистр, рекрут, гусар); обозначением действия (малевать, рисовать, тасовать, клянчить); названием животных, растений, пищевых продуктов (кролик, петрушка, каштан, барвинок - растение, булка, фрукт, миндаль, повидло) и др. Некоторые полонизмы пришли в русский язык через посредство украинского или белорусского языков (например, маевка, молчком, пан и др.). Из украинского языка пришли слова борщ, брынза (переоформленное румынское), бублик, гопак, детвора и др. Все родственные славянские заимствования были близки русскому языку, его системе, быстро ассимилировались и лишь этимологически могут быть названы заимствованиями.

    Заимствования из неславянских языков

    Наряду со словами славянских языков в русскую лексику на разных этапах ее развития входили и неславянские заимствования, например греческие, латинские, тюркские, скандинавские, западноевропейские. Заимствования из греческого языка начали проникать в исконную лексику еще в период общеславянского единства. К таким заимствованиям относят, например, слова палата, блюдо, крест, хлеб (печеный), кровать, котел и др. Значительными были заимствования в период с IX по XI в. и позже (так называемые восточнославянские). К ним относятся слова из области религии: анафема, ангел, архиепископ, демон, митрополит, клирос, лампада, икона, протоиерей, пономарь; научные термины: математика, философия, история, грамматика; бытовые термины: лохань, баня, фонарь, кровать, тетрадь; наименования растений и животных: кипарис, кедр, свекла, крокодил и др. Более поздние заимствования относятся главным образом к области искусства и науки: хорей, анапест, комедия, мантия, стих, идея, логика, физика, аналогия и др. Некоторые греческие слова попали в русский язык через другие языки (например, французский). Заимствования из латинского языка сыграли значительную роль в обогащении русского языка, особенно в области научно-технической, общественной и политической терминологии. Больше всего латинских слов пришло в русский язык в период с XVI по XVIII в., особенно через польский и украинский языки, например: школа, аудитория, декан, канцелярия, каникулы, директор, диктант, экзамен и др. (В этом немаловажной была роль специальных учебных заведений.) Много слов латинского происхождения составляют группу международного фонда терминов, например: диктатура, конституция, корпорация, лаборатория, меридиан, максимум, минимум, пролетариат, процесс, публика, революция, республика, эрудиция и др. Слова из тюркских языков проникали в русский язык в силу разных обстоятельств: в результате ранних торговых и культурных связей, как следствие военных столкновений. К ранним (общеславянским) заимствованиям относят отдельные слова из языков аваров, хазар, печенегов и др., например: ковыль, тушканчик, жемчуг, кумир, чертог, бисер и др. Среди тюркских заимствований больше всего слов из татарского языка, что объясняется историческими условиями (многолетнее татаро-монгольское иго). Особенно много слов осталось из военной, торговой и бытовой речи: караван, кобура, курган, колчан, каракуль, кистень, казна, деньга, алтын, базар, коврига, изюм, арбуз, таз, утюг, очаг, епанча, шаровары, кушак, тулуп, аршин, бакалея, лапша, чулок, башмак, сундук, халат, туман, кавардак и мн. др. К тюркским заимствованиям относятся почти все названия породы или масти лошадей: аргамак (порода рослых туркменских лошадей), чалый, буланый, гнедой, караковый, каурый, бурый. Скандинавских заимствований (шведских, норвежских, например) в русском языке сравнительно немного. Большая часть их относится к древнему периоду. Появление этих слов обусловлено ранними торговыми связями. Однако проникали не только слова торговой лексики, но и морские термины, слова бытовые. Так появились собственные имена Игорь, Олег, Рюрик, отдельные слова типа сельдь, ларь, пуд, крюк, якорь, ябеда, плис, кнут, мачта и др. Заимствования из западноевропейских языков образуют одну из многочисленных (после старославянской) групп. Заметную роль в XVII-XVIII вв. (в связи с реформами Петра I) сыграли слова из германских языков (немецкого, английского, голландского), а также из романских языков (например, французского, итальянского, испанского). К немецким относится ряд слов торговой, военной, бытовой лексики и слов из области искусства, науки и т.д.: вексель, штемпель; ефрейтор, лагерь, штаб; галстук, штиблеты, верстак, стамеска, фуганок; шпинат; мольберт, капельмейстер, ландшафт, курорт. Голландскими являются некоторые мореходные термины: буер, верфь, вымпел, гавань, дрейф, лоцман, матрос, рейд, флаг, флот и др. Из английского языка до XIX в. также вошли некоторые морские термины: мичман, бот, бриг, но значительно больше слов, связанных с развитием общественной жизни, техники, спорта и т.д. вошло в XX в., например: бойкот, лидер, митинг; тоннель, троллейбус, баскетбол, футбол, спорт, хоккей, финиш; бифштекс, кекс, пудинг и др. Особенно распространились английские слова (часто в американском варианте) в 90-е годы XX в. в связи с экономическими, социальными и политическими преобразованиями в российском обществе. Заимствования конца XX в. коснулись разных сфер жизни: технической (компьютер, дисплей, файл, байт), спортивной (бобслей, овертайм, файтер), финансовой и коммерческой (бартер, брокер, дилер, дистрибьютер, лизинг), искусства (римейк, ток-шоу, андеграунд, триллер), общественно-политической (брифинг, рейтинг, импичмент, лобби) и др. К французским относятся отдельные заимствования XVIII-XIX вв., типа бытовых слов: браслет, гардероб, жилет, пальто, трико; бульон, мармелад, котлета, туалет, а также слов из военной лексики, искусства и т.д.: атака, артиллерия, батальон, гарнизон, канонада; актер, афиша, пьеса, режиссер и под. Из других западноевропейских заимствований выделяется музыкальная терминология итальянского происхождения: ария, аллегро, либретто, тенор, браво, буффонада, соната, карнавал, каватина; вошли и некоторые бытовые слова: вермишель, макароны (пришло через посредство французского), гондола и др. Незначительное количество слов пришло из испанского языка: серенада, кастаньеты, гитара, мантилья, затем: каравелла, карамель, сигара, томат и др. Немногие заимствования имеются из финского языка: морж, пельмени, пурга; из венгерского: бекеша, хутор. Кроме отдельных слов, русский язык заимствовал некоторые словообразовательные элементы. Например, приставки а-, анти-, архи- из греческого языка: аполитичный, антихудожественный; суффиксы -ист, -изм, -ер, -иров(ать) из западноевропейских языков: очеркист, большевизм, ухажер, военизировать и т.п.

    Освоение заимствованных слов

    Проникая в русский язык (как правило, вместе с заимствованным предметом, явлением или понятием), многие иноязычные слова подвергались изменениям фонетического, морфологического и семантического характера. Например, двойные гласные ей, аи в русском языке чаще всего передаются как ав и эв: эвкалипт (гр. eukalyptos), автомобиль (нем. Automobil) и т.д. К изменениям морфологического характера прежде всего относятся изменения в окончаниях, в некоторых суффиксах, а также изменения грамматического рода. Так, иноязычные окончания, как правило, заменяются русскими: декорация (из фр. decoration), феерия (из фр. feerie). Неупотребительные в русском языке иноязычные суффиксы заменяются более распространенными (иногда тоже иноязычными): гармонический (от гр. hannonikos), генерация (от лат. generatio), маршировать (из нем. marschieren) и т.д. Иногда изменяется род заимствованных имен существительных: галстук (нем. das Halstuch - средний род), парламент (нем. das Parlament - средний род), кегля (нем. derKegel - мужской род), кегельбан (нем. die Kegelbahn - женский род), шрифт (нем. die Schrift - женский род). Нередко в русском языке подвергается изменению и первоначальное значение слов: нем. der Maler - живописец получило новое значение - "маляр", т.е. рабочий по окраске зданий, внутренних помещений и т.д.; фр. hasard (азарт) - случай получило значение "увлечение, запальчивость, горячность"; франц. aventure (авантюра, похождение, приключение), восходящее к лат. adventura - случайность, употребляется в значении "сомнительное мероприятие, дело" и т.д. Однако не все заимствованные слова подвергаются переоформлению. Нередки случаи проникновения иноязычных слов в своем первоначальном виде, например: генезис (гр. genesis - род, происхождение), дуэль (фр. duel), дюны (нем. Dune), пальма (лат. palma) и др. Кроме собственно заимствований, возможно так называемое калькирование (фр. caique - слово или выражение, построенное по образцу соответствующих единиц чужого языка). Кальки бывают: а) словообразовательные, создаваемые посредством копирования иноязычного способа. Они возникают путем буквального перевода на русский язык отдельных значащих частей слова (приставок, корней и т.д.). Например, кальками с латинского и греческого языка являются: междометие (лат. Inter + jectio), наречие (лат. ad + verbium), правописание (гр. Orthos + graph) и др.; б) семантические, в которых заимствованным является значение. Например, трогать (фр. toucher) в значении "вызывать сочувствие", гвоздь (фр. le clou) в сочетании гвоздь программы и т.д. Словообразовательные кальки известны от слов греческих, латинских, немецких, французских, семантические кальки - от слов французских. Кроме полных лексических (словообразовательных и семантических) калек, в русском языке выделяются еще и полукальки, т.е. слова, в которых наряду с заимствованными частями имеются и исконно русские. По словообразовательному составу эти слова являются копией иноязычных слов. К полукалькам относится, например, слово гуманность (русский суффикс -ость). Функционально-стилистическая роль иноязычных заимствованных слов весьма разнообразна. Во-первых, все слова этой группы выполняли с самого начала основную номинативную функцию, поскольку они заимствовались вместе с определенным (чаще всего новым) понятием. Они пополняли терминологические системы, использовались и как экзотизмы (гр. exotikos - иноземный) при описании национальных особенностей, для создания местного колорита. Однако нередким является их использование с определенными стилистическими целями. Уместность их вкрапления в русские тексты разных стилей должна быть каждый раз тщательно продумана, так как злоупотребление иноязычной лексикой приводит к тому, что даже тексты, рассчитанные на широкий круг читателей или слушателей, могут стать частично непонятными и не достигнут поставленной цели.

    12)Устаревшие слова и неологизмы.

    Устаревшие слова - слова, вышедшие из активного употребления, но сохранившиеся в пассивном словаре и в большинстве своем понятные носителям языка.

    По степени устарелости выделяются:

    • слова, значение которых непонятно носителям современного языка (рус. "локы" - лужа

    • слова, понятные носителям языка, но находящиеся в составе пассивного словаря и употребляющиеся с определенными, прежде всего стилистическими, целями.

    Многие устаревшие слова сохраняются в устойчивых сочетаниях ("ни зги не видно").

    В зависимости от причин архаизации устаревшие слова делятся на 2 разряда.

    1. Историзмы

    Историзмы - слова, вышедшие из употребления в связи с исчезновением обозначавшихся ими понятий (например, в рус. яз. названия старинной одежды: "армяк", "камзол", "кафтан"). Историзмы не имеют синонимов. Они могут употребляться как стилистически нейтральные, если возникает необходимость упомянуть обозначаемое ими понятие.

    1. Архаизмы

    Архаизмы - слова, называющие существующие реалии, но вытесненные по каким-либо причинам из активного употребления синонимичными лексическими единицами. Существует следующая классификация архаизмов:

    • Лексические архаизмы

      • собственно лексические архаизмы - слова, устаревшие целиком как определенные звуковые комплексы ("выя", "даяние", "одесную")

      • лексико-словообразовательные архаизмы, отличающиеся от синонимичного слова современного языка только словообразоват. элементом, чаще всего суффиксом ("дружество" - дружба, "рыбарь" - рыбак')

    • лексико-фонетические архаизмы, отличающиеся от современных вариантов лишь несколькими звуками ("клоб" - клуб, "пиит" поэт)

    • Семантические архаизмы - устаревшее значение существующих в активном словаре слов (например, значение зрелище у слова "позор").

    Неологизмы - слова, значения слов или сочетания слов, появившиеся в определенный период в каком-либо языке или использованные один раз ("окказиональные" слова) в каком-либо тексте или акте речи. Принадлежность слов к неологизмам (например, "разрядка", "черный ящик", "луноход") является свойством относительным и историчным. Неологизмы определяются так же, как слова, возникшие на памяти применяющего их поколения. Определения неологизмов по денотативному признаку (как обозначающих новые реалии) или стилистическому (сопровождающихся эффектом новизны) не охватывают всех неологизмов, а определение неологизмов как слов, отсутствующих в словарях, не опирается на присущие неологизмам особенности.

    Неологизмы-слова образуются морфологически ("безотходный"), синтаксико- морфологическим ("узкобытовой"), семантико- морфологическим ("челночить") способами. Новообразования не на базе имеющихся слов и морфем создаются с экспериментальной целью, например, в научно-фантастической литературе.

    Неологизмы-значения появляются в результате внутрисловной семантической деривации на основе метафоры и др. переносов наименования, "внесловной деривации", когда семантический неологизм образовался морфологически ("трубач" в значении трубоукладчик, ср. "трубач" в значении играющий на трубе).

    Неологизмы-сочетания слов образуются на основе стереотипизации цитат, превращения речевого отрезка в составной термин, условную формулу, идиому ("знак качества", "тянуть резину"), переосмысления сочетаний слов, терминологизации и детерминологизации, преобразования структуры словосочетания ("линия огня", "открытым текстом", "номер два").

    В отличие от неологизмов-новообразований существуют "относительные неологизмы", "неологизмы-вхождения", представляющие собой либо "внутреннего заимствования" - результат миграции языковых средств из одних сфер языка в другие или актуализации слов, известных в прошлом ("зимник", "вояж"), либо заимствования из других языков ("фломастер", "дзюдо", "лечо"), кальки и переводы ("выживатель" (surviver), "звездные войны" (Star Wars)).

    13)Стилистически ограниченная лексика

    Слова стилистически в своем употреблении, в зависимости от того в какой форме речи устной или письменной — они преимущественно используются, принято делить на два разряда: устно-разговорные и книжно-литературные.

    Устно-разговорная лексика Эта лексика употребляется — преимущественно в непринужденной беседе, отличающейся известной свободой выражения и повышения экспрессивности.

    Устно-разговорная лексика расслаивается на два пласта: общенародный и диалектный.

    В свою очередь внутри общенародный (его называют также разговорно-обиходный) различаются три основных группы слов: разговорно-литературный, просторечные и вульгарные.

    Разговорно-литературная лексика охватывают слова, которые в целом не нарушают норм литературного произношения и словоупотребления. Однако такие слова неуместны в книжных стилях, т.к. отличаются непозволительной для этих стилей непринужденностью, ярко выраженных эмоционально-экспрессивной окраской.

    Просторечные слова — употребляются обиходной речи, не связанной строгими нормами. Это «стилистически снижение» фамильярные слова, которые обычно выражают шутливо-ироническую отрицательную оценку называемых действий предметов и признаков. Они находятся за пределами литературного употребления.

    К просторечной лексике примыкают вульгарные слова лишь пределом стилистического снижения. Эти слова лишь засоряют язык, они нетерпимы ни в одном стиле речи, ибо грубы и неприличны.

    Диалектная устно-разговорная лексика известна на всем носителям данного языка, а только жителям областей а районов страны.

    Книжно-литературная лексика. Она обтекает слова: которые используется преимущественно в письменной форме речи, в строго нормированных языковых и речевых стилях — официально-канцелярском, научном, публицистическом, художественно-беллетристическом (повествовательная художественная литература).

    Внутри книжно-литературной лексики можно выделить три основных разряда: официально-деловую лексику, абстрактную и терминологическую лексику и лексику торжественно-поэтическую.

    Официально-деловая лексика — совокупность слов, специфичных для деловых бумаг и официальных документов. Некоторые из таких слов используются в обиходно деловом стиле и в отличие от официально-канцелярских слов довольно близки к устно-разговорной лексике. Но большую часть этой лексике составляют канцеляризмы это слова обслуживающие нужды делопроизводства.

    Самый большой разряд книжно-литературной лексики составляют абстрактные слова и термины. Абстрактные слова выражают различные отвлеченные понятия. Конечно эти слова частично относятся и к общеупотребительной лексике. Но основная их масса является принадлежностью стилей, используемых в письменной форме речи. Книжные абстрактные слова и термины лишены экспрессии (выразительно-изобразительные качества речи) и отличаются логической четкостью. Она придает речи колорит учености и эрудиции. Среди абстрактной и особенно терминологической лексики много иноязычных слов (о терминах и терминологии мы говорили раньше).

    Торжественно-поэтическая лексика характеризуется особой стилистической приподнятостью, ораторским накалом гражданской или напротив, лирической задушевностью и подкупающей мягкостью. Она используется преимущественно в публицистическом и поэтическом стилях. Неоправданное использование не соответствующих данному стилю речи слов и выражений, произвольное смещение разностильных слов делает речь неестественно и свидетельствует об отсутствии у автора «чутья стиля» остроумную иллюстрацию можно привести из брошюры «Культура речи и стиль».

    14)Социальная структура общества и коммуникативные системы.

    Общество есть сложная организация взаимодействий и взаимосвязей человека, групп, каст, слоев, прослоек, классов. Структура общества — это совокупность больших и малых социальных групп, коллективных и индивидуальных отношений между ними. Социальной группой называют общность (объединение) людей, выделяемую на основе оп­ределенного признака (например, характер совместной деятельности, общность интересов и ценностей). Большие социальные группы выделяют по положению в обществе, величине доходов, способам получения средств к существованию, уровню образования, профессии и др.Некоторые исследователи называют большие группы «стратами», другие употребляют понятия «слой», «прослойка», «класс» и др. Единого мнения по этому вопросу не существует.Своеобразным типом социальных групп являются касты.Примером социальной группы являются сословия, сложившиеся в средневековой Европе. Со­словное деление отличают значительные имущественные и социальные различия между отдельными группами. Сословные привилегии, права и обязанности складывались в первую очередь политиче­ским путем и закреплялись законодательным.Примечательно, что общество не просто разделено на группы, но и имеет четко выраженную ие­рархическую структуру. В науке для обозначения данного явления используется термин «стратифи­кация». Социальная стратификация проявляется во всех областях общественной жизни — политиче­ской, профессиональной, культурной.Формы социальной стратификации изменяются по мере развития общества Так, в средневековой Ев­ропе наиболее высоким статусом обладали духовенство и аристократия. Обедневший представитель знат­ного рода был более уважаем в обществе, чем зажиточный купец. В то же время в буржуазном обществе капитал стал определяющим фактором положения человека в обществе, открывал путь вверх по социаль­ной лестнице. Стратификация общества неразрывно связана с социальной мобильностью, то есть с переходом из одной группы в другую. Социальную мобильность делят на два типа: горизонтальную и верти­кальную. Горизонтальная мобильность — это переход из одной социальной группы в другую, нахо­дящуюся на том же уровне (например, переход с одной работы на аналогичную работу). Под верти­кальной мобильностью понимается перемещение индивидов по социальной лестнице вверх или вниз (например, человек, в силу своего финансового положения не принадлежавший даже к средним эко­номическим кругам, вдруг оказывается в высшей политике). В процессе подобных перемещений может сложиться ситуация, когда субъект — группа или от­дельный человек — находится вне какой-либо группы и, следовательно, не имеет определенного со­циального статуса. Такое состояние называется маргинальностью. В результате социальной стратификации группы занимают различное положение в обществе, име­ют неравный доступ к таким социальным благам, как деньги, власть, престиж. Здесь ярко проявляется социальное неравенство. Наиболее отчетливо оно проявляется в имущественном неравенстве. Неравен­ство — характерная черта любого общества. Неравенство порождается даже естественными различия­ми между людьми, но наиболее отчетливо оно проявляется как следствие социальных факторов. В ито­ге одни личности, группы или слои обладают большими возможностями или ресурсами, чем другие. Существует несколько теорий, объясняющих причины социального неравенства. Например, мар­ксизм объяснял это в первую очередь неравным отношением к средствам производства, к собствен­ности, в результате чего возникают и иные формы неравенства. Согласно теории функционализма разделение происходит по функциям, которые выполняют раз­личные группы в обществе. Так, древнегреческий философ Платон считал, что в государстве сущест­вуют три сословия: правителей, воинов и земледельцев, каждое из которых должно заниматься своим делом. Существует еще одна теория, в соответствии с которой высший класс образуют наиболее талантливые и умелые люди, на которых возлагаются важнейшие виды общественной деятельности. Соци­альное неравенство рассматривается в качестве естественной черты общественного развития, в про­цессе которого на самые высокие ступени выдвигаются наиболее способные.

    Объектность языковой системы определяется ее элементами - языковыми единицами, которые, несмотря на свое различное строение, по своей природе однородны. Это - слова и словосочетания, которые используются как вербальные средства коммуникации. В устной форме коммуникации используются разнородные коммуникативные средства - не только вербальные, но и невербальные - сигналы, жесты, мимика, телодвижения, такие характеристики голоса, как тон и громкость, а в письменной форме коммуникации, помимо слов, используются символы, формулы, графы, схемы, рисунки, различные шрифты и т. п. Кроме того, между элементами языка и коммуникации есть и функциональное различие.

    1) общность некоторых структурных характеристик языковой системы и коммуникации обусловлена структурными свойствами вербальных единиц, входящих в состав высказываний; 2) структура коммуникации имеет свою специфику, обусловленную разнородностью коммуникативных средств и функциональными особенностями высказываний, 3) помимо элементарных единиц (однословных высказываний) и минимальных единиц (неоднословных высказываний) в коммуникации возможно выделение сложных единиц - дискурсов. Целостность системы определяется:

    а) ее способностью функционировать в конкретных условиях общения, то есть обеспечивать передачу и восприятие информации,

    б) наличием вариативности - выбора коммуникативных средств, не нарушающего функционирование,

    в) онтологической однородностью коммуникативных средств.

    В коммуникации, так же как и в языковой системе, целостность имеет относительный характер. В коммуникации это объясняется возможностью одновременного использования разнородных коммуникативных средств, например, вербальных и невербальных, естественных коммуникативных единиц и искусственных, а также многомерной обусловленностью выбора коммуникативных средств и способов коммуникации. В системной организации языка как вербального средства общения и коммуникации как процесса взаимодействия людей при помощи различных коммуникативных средств есть общие и отличительные черты. К общим чертам относятся: 1) структурно-функциональные связи единиц "по горизонтали", 2) социальная дифференциация и вариативность единиц, 3) относительный характер целостности. К отличительным чертам относятся: 1) природа и номенклатура единиц, 2) их структурно-функциональные связи "по вертикали", 3) одновременная реализация факторов, обусловливающих вариативность коммуникативных единиц. Все это дает основание утверждать правомерность выделения коммуникативных систем как функционально ориентированных совокупностей разнородных коммуникативных средств, взаимосвязанных языковыми и неязыковыми факторами общения в относительно целостное единство. Плюрализм коммуникативных систем обусловлен их целевым назначением, разнородностью коммуникативных средств и способами их актуализации.

    Виды коммуникативных систем.

    Естественные системы характеризуются многофункциональностью, социальной дифференциацией, высокой степенью вариативности, динамикой развития и представляют различные уровни коммуникации.

    Искусственные коммуникативные системы подразделяются на априорные, апостериорные и смешанные. Априорные (лат. a priori "изначально") системы создаются как независимые, без опоры на естественный язык. Например, таковыми являются системы, основанные на логической классификации понятий так называемые философские языки. Апостериорные (лат. a posteriori "из последующего") системы создаются на базе естественных языков, из которых обычно заимствуются коммуникативные средства и структура. Лексические единицы - слова и их составляющие - суффиксы, префиксы, окончания ориентированы на интернациональную лексику довольно широкого ареала, например, европейского, структура основана на базе упрощенной грамматики того или другого естественного языка.).

    К смешанному виду коммуникативных систем относятся такие, в которых используются элементы естественного языка и искусственно созданные элементы и связи между ними. В смешанном виде довольно четко различаются неспециализированные и специализированные коммуникативные системы.

    Языки программирования сложны по своей структуре, но по своим функциям близки к естественным языкам. Помимо репрезентативной функции, они выполняют собственно коммуникативную функцию (сообщают информацию) и даже познавательную, выступая как средство символического представления алгоритмов в виде последовательных сложных действий.

    Информационные языки являются еще одним средством коммуникации между человеком и машиной. Они предназначены для представления информации, которая вводится, хранится и обрабатывается в ЭВМ. Коммуникативные системы, построенные на базе информационных языков, носят характер автоматизированных систем, которые выполняют определенные информационные задачи - накопление, хранение и поиск документов, сбор и обработка массовой технико-экономической информации в сфере управления, формулирование запросов и результатов обработки данных в форме документов.

    15)Коммуникативная ситуация

     

    Коммуникативный акт (коммуникативная ситуация) – это отдельное речевое действие, фрагмент коммуникации, например, реплика одного из собеседников в диалоге. Простейшую схему отдельного коммуникативного акта в процессе речевой коммуникации можно представить следующим образом:

     

    отправитель

    сообщение

    получатель

    говорящий

    коммуникат

    получатель

    адресант

     

    адресат

    коммуникант 1

     

    коммуникант 2

     →

     →

    

    информация

     

    информация

    кодирование

     

    декодирование

    Отправитель информации (говорящий), имея определенный мотив высказывания, «выстраивает» коммуникат во внутренней речи, затем при переводе во внешнюю речь кодирует в звуки. Получатель (слушающий), воспринимая поступающий сигнал, декодирует его и распознает смысл высказывания. У него также возникает мотив высказывания, происходит обмен репликами, т. е. осуществляется обратная связь. Таким образом, отправитель и получатель меняются ролями, но схема коммуникативного акта остается прежней. Рассмотрим подробнее.

    Речевая деятельность представляет собой Подготовку и осуществление процесса говорения, реализуемого в трех формах – монологе, диалоге и полилоге (речи нескольких человек). Речевая деятельность характеризуется целенаправленностью и состоит из нескольких последовательных фаз: ориентировки, планирования (в форме внутреннего программирования), реализации и контроля. В соответствии с ними осуществляется каждое отдельное речевое действие. Исходным моментом любого речевого действия и является коммуникативная ситуация, т. е. такое стечение обстоятельств, которое побуждает человека к речевому действию. Коммуникативная ситуация рождает мотив высказывания, который в отдельных случаях перерастает в потребность совершении речевого действия.

    В реализации речевого действия выделяются следующие этапы: 1) подготовка высказывания – осознание мотивов, потребностей, целей, вероятностное прогнозирование результатов высказывания на основе прошлого опыта и на основе учета обстановки, создание внутреннего плана высказывания, который может иметь различную степень обобщенности или конкретности; 2) структурирование высказывания – выбор слов, включение механизма их «оценки», расположение их в нужной последовательности, грамматическое оформление; 3) переход к внешней речи – осуществление звукового или графического оформления высказывания. Если переход от (2) к (3) по каким-то причинам нарушен, то окружающим такая речь кажется неполной, бессвязной, труднопонимаемой. О результате речевого действия судят по его восприятию и по реакции на него, т. е. обратной связи.

    Восприятие речи (процесс слушания или чтения) включает следующие стадии: 1) переход с акустического или графического кода на код внутренней речи; 2) расшифровку синтаксических структур, грамматических форм; 3) понимание общего плана высказывания; 4) понимание замыслов и мотивов высказывания; 5) оценку полученной информации (содержания высказывания, его идеи, позиции говорящего и т. п.); 6) понимание выбора формы и языковых средств.

    Качество понимания передаваемого сообщения зависит от комплекса факторов – различных условий, при которых осуществляется коммуникация. Совокупность таких условий принято называть контекстом. Общий контекст речевого общения складывается из явного и скрытого. Явный (эксплицитный) контекст включает то, что подлежит непосредственному наблюдению. Он делится на вербальный и невербальный. Скрытый (имплицитный) контекст – это то, что не поддается непосредственному наблюдению (мотивы, цели, установки коммуникантов, их личные характеристики – уровень образования, социальная принадлежность, характер и т. п.). В зависимости от контекста высказывание может привести к различным результатам.

    Обратная связь – важный элемент контроля речевого действия, позволяющий оценить его результат. Наиболее полно обратная связь осуществляется в диалоге. Поскольку главная цель речевого общения – обмен информацией, необходимо учитывать и правильно использовать факторы, влияющие на процесс общения. На основе таких факторов выделяются различные формы и типы речевой коммуникации: устная и письменная речь, формы вербальной речевой коммуникации. Типы речевой коммуникации определяются по ряду таких признаков, как: 1) условия общения (прямое общение с активной обратной связью (например, диалог) и прямое общение с пассивной связью (например, письменное распоряжение; опосредованное общение (например, выступления по радио, телевидению, в СМИ)); 2) количество участников (монолог, диалог, полилог); 3) цель общения (информирование; убеждение; развлечение); 4) характер ситуации (деловое общение; бытовое общение и т. п.). С точки зрения механизмов кодирования-декодирования, р. д. может реализоваться в четырех основных видах: говорении, слушании, письме и чтении.

    16) Коммуникативное поведение

    Особенности общения того или иного народа, описанные в совокупности, представляют собой описание коммуникативного поведения этого народа. Термин ‘коммуникативное поведение’ впервые был использован в работе: [Стернин 1989: 279-282].В исследовании национального коммуникативного поведения ставятся следующие основные задачи:

    1. Сформировать научное представление о коммуникативном поведении как компоненте национального поведения лингвокультурной общности.

    2. Определить в первом приближении терминологический аппарат описания коммуникативного поведения.

    3. Описать основные методы и приемы исследования и описания коммуникативного поведения народа.

    4. Разработать модель описания коммуникативного поведения лингвокультурной общности.

    5. Показать применимость разработанной модели к описанию основных черт коммуникативного поведения определенной лингвокультурной общности.

    6. Определить дидактическую ценность описания коммуникативного поведения для обучения языку как иностранному, сформулировать основные задачи, методы и формы использования описания коммуникативного поведения народа при обучении языку данного народа как иностранному.

    Коммуникативное поведение как один из аспектов владения и овладения иностранным языком, наряду с такими аспектами как говорение, чтение, письмо, аудирование и перевод. Коммуникативное поведение в самом общем виде определяется нами как совокупность норм и традиций общения народа. Описание коммуникативного поведения народа сейчас, в конце ХХ- начале ХХI века, стало весьма стало актуальным в силу ряда объективных причин:

    • Расширились межнациональные контакты, поэтому сейчас накоплено много фактов, требующих обобщения;

    • Активно развивается коммуникативная и антропоцентрическая лингвистика, поставившая в центр внимания проблему “Язык и человек”;

    • Активизировались контрастивные, сопоставительные и межкультурные исследования;

    • Активизировался интерес к межкультурной коммуникации и межкультурному пониманию, национальной самобытности разных народов;

    • Увеличивается число межэтнических конфликтов, требующих урегулирования, что повышает важность исследований в сфере межкультурной коммуникации;

    • Психолингвистика предлагает новые экспериментальные методы исследования, эффективные при изучении, в частности, коммуникативного поведения.

    Все сказанное свидетельствует о том, что назрела научная систематизация фактов в области национальной специфики общения.

    Фактов проявления национальной специфики в общении того или иного народа к настоящему времени накоплено множество, и остается удивительным, почему эти факты до сих пор не систематизированы. Именно эту цель и ставят исследователи, работающие в рамках проекта “Коммуникативное поведение русских и финнов”.

    Систематизация фактов, касающихся национальной специфики общения того или иного народа, оказывается, однако, весьма нелегким делом, поскольку еще нет научных традиций подобных описаний:

    • нет достаточно четкого определения самого явления – коммуникативное поведение, не описана его структура;

    • отсутствует разработанный терминологический аппарат системного описания;

    • нет модели системного описания коммуникативного поведения – неясно, что и в какой последовательности, в какой форме надо описывать, чтобы получить комплексное, системное описание коммуникативного поведения народа;

    • не разработаны методы и приемы изучения коммуникативного поведения.

    Коммуникативное поведение характеризуется определенными нормами, которые позволяют охарактеризовать конкретное коммуникативное поведение как нормативное или ненормативное.О нормах коммуникативного поведения можно говорить в четырех аспектах: общекультурные нормы, групповые нормы, ситуативные нормы и индивидуальные нормы. 1) Общекультурные нормы коммуникативного поведения характерны для всей лингвокультурной общности и в значительной степени отражают принятые правила этикета, вежливого общения. Они связаны с ситуациями самого общего плана, возникающими между людьми вне зависимости от сферы общения, возраста, статуса, сферы деятельности и т.д. Это – стандартные ситуации. Общекультурные нормы общения национально специфичны. Так, у немцев и американцев при приветствии обязательна улыбка, а у русских – нет. Благодарность за услугу обязательна у русских, но не нужна в китайском общении, если собеседник – ваш друг или родственник. При приветствии коллег у немцев принято рукопожатие, а у русских оно не обязательно и т.д. 2) Ситуативные нормы обнаруживаются в случаях, когда общение определяется конкретной экстралингвистической ситуацией. Такие ограничения могут быть различны по характеру. Так, ограничения по статусу общающихся позволяют говорить о двух разновидностях коммуникативного поведения – вертикальном (вышестоящий – нижестоящий) и горизонтальном (равный – равный). Граница между различными типами подвижна, она может нарушаться. Кроме того, здесь также наблюдается национальная специфика: так, общение мужчины и женщины в русской культурной традиции выступает как горизонтальное, а в мусульманской – как вертикальное; общение старшего с младшим у мусульман гораздо более вертикально, чем у русских и т.д. 3) Групповые нормы отражают особенности общения, закрепленные культурой для определенных профессиональных, гендерных, социальных и возрастных групп. Есть особенности коммуникативного поведения мужчин, женщин, юристов, врачей, детей, родителей, ‘гуманитариев’, ‘технарей’ и т.д. 4) Индивидуальные нормы коммуникативного поведения отражают индивидуальную культуру и коммуникативный опыт индивида и представляют собой личностное преломление общекультурных и ситуативных коммуникативных норм в языковой личности. Подлежат описанию также нарушения общих и групповых норм, характерные для данного индивида.

    Наука о коммуникативном поведении, как представляется, имеет в своей структуре три основных аспекта: теоретический (теория науки, терминологический аппарат), описательный (конкретное описание коммуникативного поведения того или иного народа) и объяснительный (объяснение выявленных закономерностей и особенностей национального коммуникативного поведения).

    К коммуникативному поведению примыкает социально и коммуникативно значимое бытовое поведение – совокупность предметно-бытовых действий людей, получающих в данном обществе, в данной лингвокультурной общности смысловую интерпретацию и тем самым включающихся в общий коммуникативный процесс и влияющих на поведение и общение людей. Это своеобразный ‘язык повседневного поведения’или социальный символизм. Социальный символизм – это отражение в сознании людей семиотической функции, которую приобретает в той или иной культуре определенное действие, факт, событие, поступок, тот или иной элемент предметного мира. Все эти явления приобретают в сознании народа и определенный символический смысл, характерный и единый для всего данного социума или для какой-то определенной социальной группы. Социальный символизм является компонентом национальной культуры. Социальный символизм зачастую не замечается членами социума, хотя довольно строго ‘соблюдается’ – то есть используется, интерпретируется в межличностных отношениях. Символический смысл того или иного явления может быть совершенно не воспринят в другой культуре, не понят, а может и получить там самую неожиданную интерпретацию, что может привести инокультурного человека к прямому конфликту с представителями ‘домашней’ культуры. Так, убирание немецкой хозяйкой вина, принесенного гостями в качестве подарка, рассматривается русскими как проявление жадности, скупости; в немецкой же культуре вино в таком случае рассматривается как сувенир. Таким образом, один и тот же факт ‘значащего’ бытового поведения получает разную коммуникативную интерпретацию в разных культурах. Русская студентка в Париже принесла на свадьбу своей французской подруги белые хризантемы, которые приносят во Франции на похороны. Цветы считаются вежливым, интеллигентным и этикетным подарком у русских, а у китайцев они не имеют такого значения.Прием гостя на кухне – символ дружеских доверительных отношений в России, приглашение к доверительному общению; в других культурах прием на кухне такого смысла не несет. Четное число цветов в букете символизирует у русских траурное назначение букета, а у многих других народов – нет. По американским представлениям, сильно накрашенная женщина может быть только проституткой. Если от женщины ощутимый запах духов, то, по мнению немцев, она вульгарна, не умеет себя вести. Вытряхивание скатертей, ковриков из окна на улицу – проявление крайнего бескультурья у русских и совсем не является таковым у немцев. Подача холодного ужина немцами рассматривается русскими как проявление лени немецких хозяек и неуважение к гостям, в то время как у немцев это просто национальная традиция. Подобные примеры могут быть приведены во множестве. Социальный символизм подлежит описанию в рамках невербального коммуникативного поведения народа. Необходимо также иметь в виду, что социальный символизм многих явлений и предметов быстро меняется – например, символы моды, социальной принадлежности, зажиточности и др. Не так давно символом зажиточности в России был автомобиль и дача, в настоящее время – иномарка и коттедж, каракулевая шапка и кожаное пальто перестали быть символами зажиточности, а сотовый телефон стал и т.д. Коммуникативное поведение какой-либо конкретной лингвокультурной общности до сих пор не являлось предметом систематического, сколько-либо системного описания, хотя отдельные элементы таких описаний имеются в достатке. Это связано, во-первых, с неразработанностью теории и методики такого описания, а, во-вторых, с тем, что до сих пор неясно, представители какой науки должны этим заниматься. С нашей точки зрения, описание коммуникативного поведения должно стать предметом особой науки, которая является стыковой и в известной мере интегральной для целого ряда наук – этнографии, психологии, социальной психологии, социологии, психолингвистики, теории коммуникации, социолингвистики, паралингвистики, риторики, лингводидактики и собственно лингвистики. Эта интегральная наука должна синтезировать данные перечисленных наук и создать целостную картину национального коммуникативного поведения народа. Из преобладания в указанном перечне наук лингвистических и близких к ним следует, что заняться этим должны в первую очередь лингвисты и преподаватели иностранных языков. Коммуникативное поведение представляется нам синтетической филологической и социально-антропологической наукой будущего Описание любого языка как культурно-исторического феномена предполагает описание коммуникативного поведения говорящего на нем народа. Необходимо также остановиться на соотношении понятий коммуникативное поведение и речевой этикет. Коммуникативное поведение – более широкое понятие, чем речевой этикет. Последний связан, в основном, со стандартными речевыми формулами в стандартных коммуникативных ситуациях, отражающими категорию вежливости, а коммуникативное поведение описывает тематику общения, восприятие тех или иных коммуникативных действий носителями языка, особенности общения в больших коммуникативных сферах типа семья, коллектив, иностранцы, знакомые, незнакомые и многих других. Коммуникативное поведение описывает не только вежливое, эталонное общение, но и реальную коммуникативную практику. Коммуникативное поведение включает речевой этикет как составную часть. В целом, национальная специфика коммуникативного поведения позволяет интерпретировать ее описание как описание одного из аспектов – коммуникативного аспекта – национальной языковой личности.