Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Лекция ФАТ.doc
Скачиваний:
20
Добавлен:
22.09.2019
Размер:
158.21 Кб
Скачать

Уровни текста

В выделении уровней текста, релевантных для его лингвистического анализа, и соответственно текстовых единиц существует три основных подхода.

Функционально-лингвистический (или структурно-языковой) подход. Основывается на следующем исходном положении: каждый текст ориентирован на конкретную языковую систему и представляет собой выбор языковых средств из имеющегося набора их в языке, осуществленный автором в соответствии с его замыслом и отражающий его знания и представления о мире.

При таком подходе малыми единицами текста являются традиционные для языковой системы единицы (фонемы, морфемы, лексемы, словосочетания и предложения), функционирующие в тексте и имеющие текстовую значимость, т.е. участвующие в формировании текстовой семантики или текстовой синтагматики, но они рассматриваются при этом принципиально по-новому, в аспекте их текстовых функций.

Текстовый (или структурно-семантический) подход. Основан на представлении о тексте как об уникальном структурно-текстовом целом, имеющем собственную единицу – сложное синтаксическое целое (ССЦ) – и как бы замкнутом в самом себе, рассматриваемом без учета среды его функционирования и авторства, в отвлечении от них.

Дмитрий Александрович Поспелов еще в 50-е гг. ХХ в. Призывал лингвистов обратить внимание на синтаксическую единицу, большую, чем предложение. В дальнейшем большой круг ученых-лингвистов обратился к этой проблеме, а поиск особой единицы текста заключался в том числе и в поиске термина ее обозначающего, в качестве которого предлагались следующие (приведем лишь малую их часть): «прозаическая строфа», «компонент текста», «смысловой кусок», «диктема», «секвенция», «цепь предложений», «сверхфразовое единство». Как показало время, наиболее устойчивыми и общепризнанными оказались термины «сверхфразовое единство» и «сложное синтаксическое целое» (ССЦ).

Функционально-коммуникативный подход. Опирается на 2 основных тезиса: 1) за каждым текстом стоит его творец, автор, уникальная языковая личность; 2) каждый текст существует в социуме, направлен на адресата, читателя.

Нина Сергеевна Болотнова в серии монографических работ разграничивает два основных уровня текста – информационно-смысловой и прагматический. Текстовой единицей первого из выделяемых ей уровней является информема, которой соответствуют единицы речи: звук, морф, лекса, словосочетание, высказывание – и соотносимые с ними единицы языка: фонема, морфема, лексема, словосочетание, предложение. Основной единицей прагматического уровня является прагмема, которой соответствуют единицы речи: стилема, стилистический прием, типы выдвижения.

Необходимо сказать, что для практического анализа классификацию Н.С.Болотновой использовать достаточно трудно по причине большой дробности системы текстовых единиц, с одной стороны, с другой – в связи с тем, что они фактически выделяются на содержательном основании и за ними не закреплены репрезентирующие их текстовые структуры.

Основные категории и свойства текста

Основу универсальных категорий текста составляют целостность (план содержания) и связность (план выражения), вступающие друг с другом в отношения дополнительности.

Целостность, цельность (или когерентность) текста ориентирована на план содержания, на смысл, она в большей степени психолингвистична и обусловлена законами восприятия текста, стремлением читателя, декодирующего текст, соединить все компоненты в единое целое[Бабенко Л.Г. 2004:40]. Целостность текста обусловлена концептуальностью текстового смысла, в связи с чем она в большей степени парадигматична [Бабенко Л.Г. 2004:41].

Связность (или когезия) текста в противовес его цельности в большей степени лингвистична, она обусловлена линейностью компонентов текста, т.е. синтагматична. Эта категория внешне выражается в тексте на уровне синтагматики слов, предложений, текстовых фрагментов. Автор текста в процессе его порождения стремится расчленить континуальный смысл на компоненты [Бабенко Л.Г. 2004:41].

Целостность текста обеспечивается категориями информативности, интегративности, завершенности, текстового времени и текстового пространства, категориями образа автора и персонажа, модальности, эмотивности и экспрессивности [Бабенко Л.Г. 2004:42].

Интерпретируемость. Художественный текст до­пускает множественность его интерпретаций. Можно в качестве специальной исследовательской задачи представить проблему типологической интерпретации интерпретаций текста. Слово «интерпретация» имеет основное значение «толкование, объяснение, раскры­тие смысла чего-либо (интерпретация закона, интер­претация текста)» и оттенок значения «творческое рас­крытие образа или музыкального произведения испол­нителем». Можно предположить, что оба эти значения имеют отношение и к тексту [Бабенко Л.Г. 2004:45].

Чем обусловлена множественность интерпретаций одного текста? Она обусловлена уникальностью худо­жественного текста как психолого-эстетического фе­номена, ибо он создается автором для выражения сво­их индивидуальных представлений о мире, знаний о мире при помощи набора языковых средств и направ­лен читателю. Интерпретационный компонент присутствует в каждом компоненте текстовой деятельности и отражается в тексте. Воплощая в тексте свои представления о мире, отображая фрагменты действительности и творчески осмысляя ее в собственном тексте, автор тем самым интерпретирует ее. Читатель, стремясь проникнуть в творческий замысел автора, постичь его, познает содержание художественного текста не пассивно, а активно-деятельностно, т. е. интерпретирует его. Сам выбор языковых средств из имеющегося в языковой системе набора единиц (фонетических, лексических, синтаксических), структурная организация текста также не случайны и связаны с интерпретацией, так как языковое содержание любой языковой единицы наряду с мыслительной основой имеет интерпретационный компонент [Бабенко Л.Г. 2004:46].

Если признать, что художественный текст по своей природе неоднозначен и предполагает не только в диахронии, но и при синхронном анализе множественность интерпретаций, то возникают вопросы относительно границ, предела этой множественности и относительно объективности осмысления и понимания текста. Думается, что системно-структурная организация художественного текста, семантика используемых в нем языковых единиц являются основой объективности его интерпретации, а коммуникативная, прагматическая природа текста и социальная, культурная компетенция читателя допускают субъективность, неоднозначность его интерпретации.

Итак, текст с точки зрения его интерпретации – это словесное художественное произведение, представляющее реализацию концепции автора, созданное его творческим воображением индивидуальную картину мира, воплощенную в ткани художественного текста при помощи целенаправленно отобранных в соответствии с замыслом языковых средств, и адресованное читателю, который интерпретирует его в соответствии с собственной социально-культурной компетенцией. Соответственно, художественный текст допускает и, даже с необходимостью предполагает, множественность его интерпретаций [Бабенко Л.Г. 2004:46].

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]