10 Билет
Грамматические переводческие трансформации.
Ситуативно-денотативная модель перевода.
Грамматические переводческие трансформации.
Виды грамматических трансформаций чрезвычайно разнообразны: грамматические проявления настолько многочисленны и специфичны, что всегда оставляют место для нового неожиданного варианта перевода. Они могут быть сведены к следующим четырем типам:
Замена – substitution
Перестановка – transposition
Добавление – addition
Опущение – omission
Замена – передача французского инфинитивного оборота (причастного оборота) русским придаточным предложениям: (Sitôt la table débarossée, maman fit marcher la machine à coudre. – Как только стол освобождался, мама садилась за швейную машину.) таким образом заменяется не только отдельный компонент но и структура предложения в целом. Например: простое предложение заменяется сложным с придаточным временем или придаточное дополнительное.
Перестановка – второй вид грамматических трансформаций, которые сводятся к изменению линейного расположения элементов высказывания, чаще всего членов предложения. Причины перестановок могут быть разными: 1. Специфика межсистемных отношений, например различие в расстановке определяемого и определяющего. (une femme pauvre – нет ни гроша; une pauvre femme – бедная женщина, бедняжка ;). 2. Это необходимость сохранения в переводе исходной коммуникативной структуры. ( Un homme est entré dans la chambre. – В комнату вошел человек; L’homme est entré dans la chambre. – Человек вошел в комнату.).
Добавления – это грамматическая трансформация, при которой в переводном тексте появляются новые лексические элементы, эксплицитно раскрывающие то, что в оригинале выражено грамматически (une, un, la, le).
Эксплицитно – раскрывается что-либо через лексику.
Имплицитно – раскрывается что-либо через содержание.
Это вид грамматического преобразования употребляется в двух случаях.
Во-первых, при переводе некоторых абстрактных существительных во множественном числе, когда соответствующая форма в русском отсутствует: (Bois donc, pendant que c’est chaud. J’aime ces attentions qui ne s’encombrent pas de mots, ni d’attitudes. – я люблю такие знаки внимания которые не заполнены словами.)
Во-вторых, добавления могут быть необходимыми вследствие различия в нормативных установках двух языков. В разговорной речи во французском языке часто употребляется только одно слово а в русском языке такие структуры необычны, поэтому необходимо сделать добавления. ( Elle eut un brusque frisson.- Она внезапно вздрогнула. ; Froid ? – dit Antoin. Non. – Soif – dit-elle. – Вам холодно? Нет, хочется пить!).
Опущения – представляет прямую противоположность добавлением: Например: французские личные субъективные местоимения можно при переводе опустить. (Je demande pardon aux petits enfants d’avoir dédier ce livre à une grande personne. – Прошу детей простить меня, что я посвятил эту книгу великому человеку.) Речь идет об опущении в процессе перевода семантически избыточных единиц. Семантически избыточными могут оказаться лексические единицы, как это бывает при так называемых парных синонимах. (Toute cette foulle se pressait, se bousculait à la porte de Tartarin. – Весь этот народ толпился у дверей Тартарена.) Парные синонимы = один из глаголов опускается не переводится (на выбор). (Traverser une fleuve à la naige. – переплыть реку, пересечь реку вплавь).
Есть две причины грамматических трансформаций.
Отсутствие формального грамматического соответствия в одном из языков.
Различие в сфере употребления того или иного грамматического элемента.
Так например аналитизм во французском, синтетизм – в русском. Аналитизм французского объясняет факт широкого употребления конструкции с зависимым предложным существительным. Пр.: un crayon de couleur – цветной карандаш.
Или предложным инфинитивом: une machine à écrie – пишущая машина; une machine à moudre – кофемолка;
Что побуждает к замене одной части речи на другую. С другой стороны различными могут быть и значения и сфера употребления тех или иных грамматических форм. В случае употребления « Subjonctif » при переводе мы прибегаем к при переводе мы прибегаем к « Indicatif ». (Bien qu’il fasse froid – хотя и было холодно).
Не зависит от воли переводчика и такие трансформации как замена существительного, замена одного рода на другое. (le livre - книга).
Переход от единственного числа к множенств.. (la montre - часы; arget (m) - деньги).
Замена словосочетания одним словом (faire peure - пугать).
Наоборот – замена одного слова – словосочетанием (emboucher – нанять на работу).
Присутствие вариативности (j’ai froid – я замерз, (на русском) – мне холодно).
2. Ситуативно-денотативная модель перевода.
Данная модель перевода основывается на том, что смысловой состав всех лексических знаков отображает различные явления, объекты и отношения настоящей действительности. Такие объекты настоящей действительности, отображаемые лексическими знаками, называют денотатами.
В реальной действительности любое положение представляет собой совокупность денотатов и взаимосвязи между ними. Таким образом, любые фрагменты речи содержат в себе информацию о некой ситуации, происходящей в реальности, т.е. на самом деле.
Одно из основных положений, на котором основывается ситуативно-денотативной модель заключается в следующем: любая ситуация, происходящая в реальной действительности, может быть выражена средствами любого языка. Этому содействует единство, целостность реальной действительности которая нас окружает, вне зависимости от языковой принадлежности человека. Описание одинаковых явлений в различных языках может разниться, но тем не менее это описание возможно, даже в том случае, когда язык не обладает соответствующим средством выражения. Основываясь на этом положении, ситуативно-денотативной модель изображает переводческий процесс следующим способом: переводчик изучает значения лексических знаков на этапе восприятия текста подлинника (или фрагмента), и выясняет какие именно денотаты выражены данными средствами, и какую именно ситуацию представляет совокупность этих денотатов в реальной действительности. В сознании переводчика складывается полная картина об изображаемой в оригинальном тексте ситуации, и тогда он выражает эту ситуацию лексическими средствами языка, на который производится перевод.