4 Билет
Уровни эквивалентности по В.Г Гаку.
Классификация фразеологизмов в переводоведении
Уровни эквивалентности по В.Г Гаку.
Формальный эквивалент: 0 (языковая форма) - 0 (общность значений - понятия и связи) - 0 (внеязыковая ситуация).
Смысловой эквивалент: 0 – 0 – 00.
Ситуационный эквивалент: 0 – 00 – 00.
Одна из основных трудностей процесса перевода заключается в том, что переводчики имеют дело не с абстрактными словами и предложениями, а с конкретными высказываниями. В каждом конкретном акте речи, слова и грамматические формы выражают определенные понятия и связи, отражающие явления действительности.
Понятие – это общее представления, сформулированное в нашем сознании из самых общих признаков предмета. Схема-треугольник (язык-mot; понятие; денотат-то, что требуется описать, обозначить.).
Таким образом общность эквивалентов, которыми пользуется переводчик при переводе, может устанавливаться на различных уровнях и заключаться либо в подобии языковых форм, либо в общности значений при формальном расхождении языковых средств, либо в общности описываемой ситуации (схемы).
Таким образом имеются три модели перевода ( формальная, смысловая и ситуационная), и соответственно три уровня эквивалентности:
Формальный эквивалент. Общее значение в двух языках выражается аналогичными языковыми формами. «La délégation française arrive aujourd’hui à Saint-Petersbourg» - здесь мы видим полное подобие слов и форм при подобии значения. Различие средств выражения проявляется только в общих структурных различиях двух языков, таких как – наличие артикля во фр.языке при отсутствии падежей, закрепленное место прилагательного при существительном.
Структура – это форма связи между данными элементами (стр-ра предложения). Категория – лингвистический объект, внутри которого существует оппозиция (категория падежа). Система – совокупность взаимозависимых, взаимообусловленных единиц (алфавит).
Смысловой эквивалент. Одни и те же значения выражаются в двух языках различными способами. «La délégation française a quité Moscou par avion à destination de Paris» - «Делегация вылетела из Москвы в Париж».
Сумма эквивалентных значений, составляющих общий смысл обеих фраз, одинакова. Однако способ выражения “А” «по воздуху» в русской фразе выражается корнем глагола «лет», а во французском – существительным «par avion»; направление удаления движения “В” в русской фразе выражается префиксом «вы», а во французском – основой глагола «quité»: “А” + “В” = «quité»+ «par avion» = «вылетать».
Ситуационный эквивалент. Не только языковая форма, но и выражаемые ей значения, различны в двух высказываниях, которые, однако, описывают одну и ту же ситуацию. Одно и то же сообщение об отбытии делегации, может быть озаглавлено по-русски: «Французская делегация вылетела на Родину» - «La délégation française regagne Paris».
В русском отличаются три вещи: удаление(«вы»), способ передвижения(«лет»), место назначения(«на Родину»). Французское же высказывание указывает на возвращение («regagne»), констатирует место назначения(«Paris») и отмечает настоящее время действия. Несмотря на эти конкретные различия частных значений, в контексте эти предложения могут оказаться совершенно эквивалентными, так как они соотносятся с одной и той же ситуацией, причем недостающие значения подсказываются самой ситуацией или контекстом. (На себя -Tirez. От себя - Poussez) Переводчик стихийно стремиться прибегать к формальным эквивалентам, воспроизводить в переводе морфологические формы и синтаксические конструкции, сохранять порядок слов подлинника и т.д., там, где это не противоречит структуре и нормам перевода.
Различные факторы заставляют отказаться от формальных соответствий и прибегать к установлению эквивалентов «по смыслу» или «по ситуации».
Пример: ni vu, ni connu. – Не пойман, не вор.
По газонам не ходить – Defence de quitter les santiers (тропинки)
Особое внимание следует обратить на эквиваленты по ситуации. Нередко приходится отказываться от дословного перевода, даже если он не противоречит смыслу и нормам языка перевода лишь потому, что в аналогичной ситуации говорящие на данном языке используют обычно иную форму.
Пример: Как пройти на улицу Горького? – La rue Gorkies s’il vous plaît?
Объявление председательствующего на заседании.
Je donnne la parôle à monsieur X Говорят иначе с использованием пассивного оборота. Слово предоставляется мистеру Х
2. Классификация фразеологизмов в переводоведении.
В переводоведении целесообразно подразделить устойчивые сочетания на три большие группы:
Лексические фразеологизмы. Они семантически соотносимы со словами, понятийно анологичны им. Например: стреляный воробей, синий чулок, козел отпущения, сматывать удочки, раздувать кадило, строить куры, сыграть в ящик, держать язык за зубами, нечист на руку, без царя в голове, наобум Лазаря, очертя голову и т. д. и т. п.
Их семантическая неделимость проявляется в том, что за каждой такой единицей закрепляется обобщенно-целостное значение. Имено оно реализуется в речи, а не смысл составляющих фразеологизмы слов.
2. Предикативные фразеологизмы. Это, как правило, законченные предложения, закрепившиеся в языке в виде устойчивых формул. Например: шила в мешке не утаишь; лучше синица в руках, чем журавль в небе; на чужой стороне и орел — ворона; лучше поздно, чем никогда; выбирай жену не в хороводе, а в огороде; седина в бороду, а бес в ребро; лиха беда начало и т. п.
Как видим, речь идет о пословицах, поговорках, приговорках, афоризмах и других устойчивых суждениях, в которых отразились трудовой, нравственный и житейский опыт народа, практическая философия и человеческая мудрость.
3. Компаративные фразеологизмы, которые закрепились в языке как устойчивые сравнения: хитрый как лиса, красный как рак, твердый как камень, свежий как огурчик, ходит как слон, поет как соловей, гнется как тростник, работает как вол и т. п.
Это особый тип устойчивых оборотов. Во многих европейских языках большинство таких словосочетаний образовано по единым моделям. Две из них считаются наиболее распространенными: «прилагательное + союз + существительное» и «глагол + союз + существительное».
У фразеологизмов каждой из названных групп есть объединяющие их особенности перевода. Иначе говоря, в переводе необходимо сохранить смысловое, эмоционально-экспрессивное и функционально-стилистическое содержание, которое передавалось соответствующим устойчивым
Определение общего характера фразеологизму дал Ш.Балли: «сочетания, прочно вошедшие в язык, называются фразеологическими оборотами»
Фразеологический оборот – это воспроизводимая в готовом виде языковая единица, состоящая из двух или более ударных компонентов словного характера, фиксированная (т.е. постоянная) по своему значению, составу и структуре.
Фразеологизмы «за тридевять земель», «след простыл», «нечем крыть» и др. извлекаются из памяти целиком. Для фразеологизмов характерна воспроизводимость их в готовом виде с закрепленным и строго фиксированным целостным значением, составом и структурой.
Фразеологизмы являются значимыми языковыми единицами, для которых характерно собственное значение, независимое от значений составляющих их компонентов.
В.В.Виноградов творчески переработал классификацию Балли, предложив три типа фразеологических оборотов: сращения, единства и сочетания. В.Н.Шанский предлагает классификацию фразеологизмов, состоящую из четырех групп, разработанную на основе классификации В.В.Виноградова.
С точки зрения семантической слитности можно выделить четыре группы фразеологических оборотов: фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания, фразеологические выражения.
Фразеологическое сращение – это семантически неделимый фразеологический оборот, в котором его целостное значение совершенно несоотносительно со значениями его компонентов. Например: «бить баклуши» – бездельничать, «очертя голову» - безрассудно, «и никаких гвоздей» - хватит, ничего больше. Наивысшая степень семантической слитности обусловлена следующими факторами:
наличие в фразеологическом сращении устаревших и потому непонятных слов: «попасть впросак, точить балясы, бить баклуши»;
наличие грамматических архаизмов: «спустя рукава, сломя голову»;
отсутствие живой синтаксической связи между его компонентами, наличие синтаксической неупорядоченности и нерасчлененности: «как пить дать, шутка сказать, была не была, себе на уме».
Фразеологическое сращение имеет немотивированное значение, образностью не обладает: «собаку съел, железная дорога»
Фразеологическое единство – это семантически неделимый и целостный фразеологический оборот, значение которого мотивировано значениями составляющих его слов. Фразеологическое единство семантически мотивировано, обладает образностью: «уйти в свою скорлупу, кровь с молоком, держать камень за пазухой, довести до белого каления».
Фразеологическое сочетание – это фразеологический оборот, в котором есть слова, как со свободным значением, так и с фразеологически связанным. Фразеологические сочетания образуются из слов со свободным и фразеологически связанным значением. Например: «утлый челн, кромешный ад, скалить зубы, трескучий мороз, насупить брови».
Фразеологическое выражение – это устойчивый в своем составе и употреблении фразеологический оборот, который не только является семантически членимым, но и состоит целиком из слов со свободным значением. Фразеологические выражения воспроизводятся как готовые единицы с постоянным значением и составом: «любви все возрасты покорны, волков бояться – в лес не ходить, всерьез и надолго».