
- •Литвинова е.М. Краткий курс лекций по теории перевода
- •Часть 2
- •Грамматические особенности перевода с русского языка
- •1. Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации
- •2. Принципы классификации и типологизации перевода
- •1. Переводы, выделяемые по признаку формы презентации текста перевода и текста оригинала:
- •2. Переводы, выделяемые по признаку жанрово-стилистической характеристики переводимого материала и жанровой принадлежности:
- •3. Переводы, выполняемые по признаку основной прагматической функции:
- •4. Переводы, выделяемые по признакам полноты и способа передачи смыслового содержания оригинала:
- •5. Переводы, выделяемые по соотношению типов языка перевода и языка оригинала:
- •6. Переводы, выделяемые по признаку характера и качества соответствия текста перевода тексту оригинала:
- •7. Переводы, выделяемые по общей характеристике субъекта переводческой деятельности и по его отношению к автору переводимого текста:
- •8. Переводы, выделяемые по признаку первичности/непервичности текста оригинала:
- •9. Переводы, выполняемые по типу переводческой сегментации текста и по используемым единицам перевода:
- •10. Переводы, выделяемые по типу адекватности:
- •3. Основные теории перевода и их особенности
- •3.1. Теория закономерных соответствий я.И. Рецкера
- •Importance - важность, значение, значимость
- •3.2. Денотативная (ситуативная) теория перевода
- •3.3. Семантическая теория перевода
- •3.4. Трансформационная теория перевода
- •3.5. Теория уровней эквивалентности
- •4. Понятия эквивалентности и адекватности перевода
- •Особенности перевода научно-технических текстов
- •6. Грамматические особенности перевода с русского языка на английский язык
- •1. Желательно, чтобы она была свидетелем в этом деле.
- •2. Рабочие накрыли ящики брезентом, чтобы товар не был поврежден дождем.
- •3. Инспектор потребовал, чтобы водитель предъявил документы без промедления.
- •3. The inspector demanded that the driver submit the documents without delay (или с глаголом should).
- •1. Он только что приехал.
- •2. Он приехал вчера.
- •3. Он сказал, что приехал вчера.
1. Он только что приехал.
2. Он приехал вчера.
3. Он сказал, что приехал вчера.
В 3-х предложениях на русском языке мы видим одну и ту же форму глагола «приехал», а в английских предложениях будут разные формы:
1. Не has just come.
2. Не came yesterday.
3. He said that he had come the day before.
При переводе на английский язык в каждом конкретном случае будет своя временная форма. Кроме этого существуют различные исключения или какие-то особые правила для глаголов, выражающих чувства, восприятия, умственной деятельности, которые не употребляются во временах группы Continuous в английском языке.
Следует заметить, что временные формы можно выучить довольно быстро, а вот для правильного их применения нужна практика. Особую трудность при переводе на английский язык представляет согласование времен. Наглядно это проявляется при двустороннем переводе (перевод переговоров, опроса местных жителей свидетелей и т. д.).
Например:
Он сказал, что командир уехал в штаб и, когда вернется, он не знает.
При переводе этого предложения необходимо показать предшествование (уехал), одновременность (не знает) и в придаточном дополнительном “когда вернется” - использовать будущее в прошедшем.
Не said that his chief had gone to the headquarters and he didn't know when the chief would be back.
Мы рассмотрели только некоторые трудности перевода, обусловленные особенностями категории времени английских глаголов.
Очень часто интерферируют при переводе неличные формы глаголов: инфинитив, причастие и герундий. Под влиянием одного языка оформляется предложение или текст на другом языке с отклонениями от норм этого языка. Так, при переводе на английский язык предложений типа:
Обвиняемый был рад, что его оправдали
- под влиянием русского языка вторую часть предложения переводят не перфектным инфинитивом, а придаточным предложением без согласования времен, что является отклонением от норм английского языка.
Правильный вариант перевода:
The defendant was glad to have been acquitted.
Особый интерес представляет интерференция при переводе герундия. Это объясняется, прежде всего, тем, что в русском языке такой формы нет, а в английском есть причастие I и существительное, оканчивающиеся на -ing, которые похожи на герундий.
1. She likes singing. - Герундий (петь, пение)
2. I don't like the singing of the main actor. - Существительное (пение) с артиклем.
3. The singing boy is my brother. - Причастие I (поющий).
Причастие II, или третья форма глагола в английском языке также
интерферирует и вызывает определенные трудности при переводе на русский язык: the bolted construction -конструкция, скрепленная болтами и т. д. Иногда возникают трудности при переводе модальных глаголов и их эквивалентов. Так при переводе на английский язык следующего предложения:
Самолет должен приземлиться через 10 минут.
The plane is to land in 10 minutes.
- действие совершается по расписанию, по графику и т. д. В таких случаях используется модальный эквивалент to be to.
В контрактах и договорах для выражения модальности (запланированные действия) используется глагол shall:
Продавец должен поставить...
The Seller shall deliver...
Здесь мы описали основные грамматические особенности, которые следует учитывать при переводе с русского языка на английский язык текстов в сфере специальной коммуникации.
СЛОВАРЬ ОСНОВНЫХ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ Абзацно-фразовый перевод - перевод, осуществляемый на уровне отдельных предложений или абзацев, переводимых последовательно, одно
за другим.
Авторизованный перевод - апробированный автором перевод оригинального текста.
Авторский перевод (автоперевод) - перевод, выполненный автором оригинального текста.
Адаптивное транскодирование - вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации.
Адаптированный перевод - вид адаптивного транскодирования, при котором в процессе перевода осуществляется упрощение структуры и содержания оригинала с целью сделать текст перевода доступным для Рецепторов, не обладающих познаниями, которые требуются для полноценного понимания сообщения, содержащегося в оригинале.
Адекватный перевод - перевод, обеспечивающий прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности, не допуская нарушения норм и узуса ПЯ, соблюдая жанрово-стилистические требования к текстам данного типа и соответствия конвенциональной норме перевода. В нестрогом употреблении адекватный перевод - это "правильный" перевод.
Аннотационный перевод (аннотированный перевод) - перевод, в котором отражаются лишь главная тема, предмет и назначение переводимого текста.
Антонимический перевод - лексико-грамматическая трансформация, при которой замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или, наоборот, отрицательной на утвердительную, что сопровождается заменой лексической единицы ИЯ на единицу ПЯ с противоположным значением.
Аспектный перевод - перевод лишь части текста в соответствии с каким-либо заданным признаком отбора (аспектом).
Аутентичный перевод - перевод официального документа, имеющий одинаковую юридическую силу с оригиналом; согласно международному праву текст договора может быть выработан и принят на одном языке, но его аутентичность установлена на двух и более языках.
Безэквивалентная лексика - лексические единицы ИЯ, не имеющие регулярных (словарных) соответствий в ПЯ.
Безэквивалентные грамматические единицы - грамматические формы и структуры ИЯ, не имеющие однотипных соответствий в ПЯ.
Буквальный перевод - перевод, воспроизводящий коммуникативно нерелевантные элементы оригинала, в результате чего либо нарушаются нормы и узус ПЯ, либо оказывается искаженным (непереданным) действительное содержание оригинала.
Внутриязыковой перевод - истолкование словесных знаков посредством знаков того же языка.
Вольный (свободный) перевод - перевод, воспроизводящий основную информацию оригинала с возможными отклонениями - добавлениями, пропусками и др.; осуществляется на уровне текста, поэтому для него оказываются нерелевантными категории эквивалентности языковых единиц
Генерализация - лексико-семантическая замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением.
Грамматическая замена - грамматическая трансформация, при которой грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу ПЯ с иным грамматическим значением.
Двусторонний перевод - последовательный устный перевод беседы, осуществляемый с одного языка на другой и обратно.
Дезиративно адекватный перевод - перевод, полно и правильно отвечающий на информационный запрос потребителя и не обязательно передающий полное смысловое содержание и ведущую коммуникативную функцию оригинала.
Диахронический перевод - перевод на современный язык исторического текста, написанного на языке предшествующей эпохи.
Единица несоответствия - элемент содержания оригинала, не переданный или искаженный при переводе, или элемент содержания текста перевода, неправомерно добавленный при переводе.
Единица перевода - 1) Минимальная единица текста оригинала, которая переводится как единое целое, в том смысле, что ей можно отыскать соответствие в переводе, но нельзя обнаружить в переводе единиц ПЯ, воспроизводящих значение составных частей данной единицы, если таковые у нее имеются. 2) Единица эквивалентности. 3) Единица переводческого процесса.
Единица переводческого процесса - минимальный отрезок текста оригинала, выступающий в качестве отдельной "порции" перевода, в том смысле, что переводчик приступает к переводу каждого такого отрезка после завершения перевода отрезка предыдущего.
Единица эквивалентности - минимальная единица содержания оригинала, сохраняемая в переводе.
Единичное (постоянное) соответствие - наиболее устойчивый (постоянный) способ перевода данной единицы ИЯ, относительно независимый от контекста.
Жанрово-стилистическая классификация переводов - подразделение переводов в зависимости от жанрово-стилистических особенностей оригинала на художественный перевод и информативный перевод и функциональные подвиды перевода.
Жанрово-стилистическая норма перевода - требования, которым должен отвечать перевод в зависимости от принадлежности оригинала к определенному функциональному стилю.
Заверенный перевод - перевод, соответствие которого оригиналу подтверждается юридически (апостиль).
Интерпретация - вид перевода, основанный на обращении к внеязыковой деятельности, в отличии от собственно перевода, осуществляемого по заданным правилам перехода от средств выражения, принадлежащих одной языковой системе, к средствам выражения, принадлежащим другой языковой системе.
Интерсемиотический перевод - перевод с естественного языка на искусственный язык или наоборот.
Информативный перевод - перевод оригиналов, не принадлежащих к художественной литературе (общественно-политических, научно-технических, официально-деловых и пр.), т.е. текстов, основная функция которых заключается в сообщении каких-то сведений, а не в художественно-эстетическом воздействии на Рецептора.
Исторический перевод - перевод на современный язык исторического текста, написанного на языке предшествующей эпохи.
Исходный язык (ИЯ) - язык оригинала, язык с которого делается перевод.
Калькирование - способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей-морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) их лексическими соответствиями в ПЯ, если их эквиваленты в ПЯ отсутствуют.
Коммуникативная равноценность - способность текста выступать в качестве полноправной замены (в функциональном, содержательном и структурном отношении) другого текста. Коммуникативно равноценные тексты являются формами существования одного и того же сообщения и объединяются воедино (отождествляются) в процессе коммуникации.
Компенсация - способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе единицы ИЯ в оригинале, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале.
Конвенциональная норма перевода - требования, которым должен отвечать перевод в связи с общепринятыми в данный период взглядами на роль и задачи переводческой деятельности.
Конкретизация - лексико-семантическая замена единицы ИЯ, имеющей более широкое значение, единицей ПЯ с более узким значением.
Консультативный перевод - вид информационного перевода, осуществляется обычно в устной форме, включает элементы аннотирования, реферирования и выборочного перевода с листа, выполняется, как правило, в присутствии заказчика, уточняющего по ходу перевода интересующие его аспекты содержания текста оригинала.
Косвенный (вторичный, непрямой) перевод - перевод, осуществленный не непосредственно с текста оригинала, а с его перевода на какой-либо другой язык.
Лексико-семантическая замена - способ перевода лексических единиц оригинала путем использования в переводе единиц ПЯ, значения которых не совпадают со значениями исходных единиц, но могут быть выведены из них с помощью логических преобразований определенного типа.
Лексический контекст - совокупность лексических единиц, в окружении которых используется данная единица текста.
Лингвистика перевода или лингвистическое переводоведение - раздел языкознания, изучающий перевод как лингвистическое явление.
Лингвистическая теория перевода - теоретическая часть лингвистики перевода.
Лингвистический контекст - языковое окружение, в котором употребляется данная единица языка в тексте.
Литературное переводоведение - раздел литературоведения, изучающий перевод как вид литературного творчества.
Машинный (автоматический) перевод - перевод, выполненный или выполняемый компьютером.
Межъязыковая (двуязычная) коммуникация - речевое общение между коммуникантами, пользующимися разными языками.
Межъязыковой перевод - преобразование сообщения, выраженного средствами какой-либо одной знаковой системы, в сообщение, выраженное средствами другой знаковой системы.
Множественное (вариантное) соответствие - один из регулярных способов перевода данной единицы ИЯ, частично воспроизводящей в ПЯ ее значение.
Модель перевода - условное описание ряда мыслительных операций, выполняя которые, можно осуществить процесс перевода всего оригинала или некоторой его части.
Модуляция (смысловое развитие) - лексико-семантическая замена слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой является логическим следствием значения исходной единицы.
Неполный перевод - перевод, передающий смысловое содержание оригинала с пропусками и сокращениями.
Норма перевода - совокупность требований, которым должен отвечать перевод.
Норма переводческой речи - требования, которым должен удовлетворять язык перевода.
Норма эквивалентности перевода - требование максимально возможной смысловой близости перевода к оригиналу.
Нулевой перевод - отказ от передачи в переводе значения грамматической единицы ИЯ, вследствие его избыточности.
Общая теория перевода - раздел лингвистической теории перевода, изучающий наиболее общие лингвистические закономерности перевода, независимо от особенностей конкретной пары языков, участвующих в процессе перевода, способа осуществления этого процесса и индивидуальных особенностей конкретного акта перевода.
Объединение предложений при переводе - способ перевода, при котором синтаксическая структура в оригинале преобразуется путем соединения двух простых предложений в одно сложное.
Односторонний перевод - устный перевод, осуществляемый только в одном направлении, т.е. с данного языка на какой-либо другой язык.
Однотипное соответствие - грамматическое соответствие в ПЯ, имеющее наименование, определение и грамматическое значение, аналогичное замещаемой единице ИЯ.
Окказиональное соответствие (контекстуальная замена) - нерегулярный, исключительный способ перевода единицы оригинала, пригодный лишь для данного контекста.
Официальный (готовый к опубликованию) перевод - окончательный вариант перевода, представляемый переводчиком в качестве полноценного воспроизведения оригинала.
Перевод - вид языкового посредничества, при котором содержание иноязычного текста оригинала передается на другой язык путем создания на этом языке коммуникативно равноценного текста.
Переводоведение - совокупность научных дисциплин, изучающих различные аспекты перевода.
Переводческая (межъязыковая) трансформация - преобразование, с помощью которого можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода.
Переводческое соответствие - единица ПЯ, регулярно используемая для перевода данной единицы ИЯ.
Переводящий язык (ПЯ) - язык, на который делается перевод.
Письменный перевод - вид перевода, при котором оригинал и перевод выступают в процессе перевода в виде фиксированных (главным образом, письменных) текстов, к которым переводчик может неоднократно обращаться.
Полный (сплошной) перевод - перевод, передающий смысловое содержание оригинала без пропусков и сокращений.
Поморфемный перевод - перевод, выполняемый на уровне отдельных морфем без учета их структурных связей.
Последовательный перевод - разновидность устного перевода, осуществляемого после прослушивания определенной единицы текста, в паузах между этими единицами.
Пословный перевод - перевод, выполняемый на уровне отдельных слов без учета смысловых, синтаксических и стилистических связей между словами.
Пофразовый перевод - перевод, выполняемый на уровне отдельных предложений или фраз, переводимых последовательно одно за другим.
Прагматика перевода (прагматический аспект перевода) - влияние на ход и результат переводческого процесса необходимости воспроизвести прагматический потенциал оригинала и обеспечить желаемое воздействие на Рецептора перевода.
Прагматическая адаптация перевода - изменения, вносимые в текст перевода с целью добиться необходимой реакции со стороны конкретного Рецептора перевода.
Прагматическая норма перевода - требование обеспечения прагматической ценности перевода.
Прагматическая ценность перевода - степень соответствия текста перевода тем задачам, для решения которых был осуществлен процесс перевода.
Прагматический потенциал текста - способность текста оказывать воздействие на Рецептора, вызывать у него интеллектуальную или эмоциональную реакцию на передаваемое сообщение.
Прагматически (функционально) адекватный перевод - перевод, правильно передающий основную (доминирующую) коммуникативную функцию оригинала.
Приближенный перевод - использование в переводе грамматической единицы ПЯ, которая в данном контексте частично соответствует безэквивалентной грамматической единице ИЯ.
Прием лексических добавлений - использование в переводе дополнительных лексических единиц для передачи имплицитных элементов смысла оригинала.
Прием местоименного повтора - повторное указание в тексте перевода на уже упоминавшийся объект с заменой его имени на соответствующее местоимение.
Прием опущения - отказ от передачи в переводе семантически избыточных слов, значения которых нерелевантны или легко восстанавливаются в контексте.
Прием перемещения лексических единиц - использование ближайшего соответствия переводимой единице ИЯ в другом месте высказывания в тексте перевода.
Прием пословного перевода - подстановка ближайших соответствий вместо лексических единиц оригинала при сохранении синтаксических связей между ними в качестве промежуточной стадии в процессе поиска оптимального варианта перевода.
Процесс перевода (собственно перевод) - действия переводчика по созданию текста перевода.
Прямой (первичный, непосредственный) перевод - перевод, выполненный непосредственно с оригинала.
Психолингвистическая классификация переводов - подразделение переводов на виды и подвиды по способу (речевой форме) восприятия оригинала и создания текста перевода.
Рабочий перевод - предварительный перевод, эквивалентность которого ограничена лишь передачей на уровне способа описания ситуации предметно-логического содержания оригинала.
Реферативный перевод - перевод, в котором содержатся относительно подробные сведения о реферируемом документе - его назначении, тематике, методах исследования, полученных результатах.
Рецептор (информации) - получатель сообщения, слушающий или читающий участник коммуникации.
Свободный (вольный) перевод - перевод, выполненный на более низком уровне эквивалентности, чем тот, которого можно достичь при данных условиях переводческого акта.
Семантико-стилистически адекватный перевод - семантически полный, точный и стилистически эквивалентный перевод, соответствующий функционально-стилистическим нормам языка перевода.
Синтаксический контекст - синтаксическая конструкция, в которой употребляется данное слово, словосочетание или придаточное предложение
Синтаксическое уподобление (дословный перевод) - способ перевода, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру ПЯ с сохранением набора полнозначных слов и порядка их расположения в оригинале и переводе.
Синхронный перевод - устный перевод, осуществляемый практически одновременно с произнесением текста оригинала.
Ситуативная модель перевода - модель перевода, представляющая процесс перевода как процесс описания при помощи ПЯ той же ситуации, которая описана в оригинале.
Ситуативный (экстралингвистический) контекст - обстановка, время и место, к которым относится высказывание, а также любые факты реальной действительности, знание которых помогает Рецептору правильно интерпретировать значения языковых единиц в высказывании.
Ситуация - совокупность идеальных или материальных объектов и связей между ними, описываемых в содержании высказывания.
Смешанный перевод - перевод с использованием значительной доли традиционной (или машинной) переработки текста.
Смысловая доминанта - наиболее важная часть содержания оригинала, которая должна быть непременно сохранена в переводе и ради сохранения которой могут быть принесены в жертву другие элементы переводимого сообщения.
Сокращенный перевод - перевод, при котором осуществляется опущение отдельных частей оригинала по моральным, политическим или иным соображениям практического характера.
Сопоставительный анализ перевода - анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала.
Специальная теория перевода - раздел лингвистической теории перевода, изучающий особенности процесса перевода текстов разного типа и влияние на этот процесс речевых форм и условий его осуществления.
Способ описания ситуации - часть содержания высказывания, указывающая на признаки ситуации, через которые она отражается в высказывании.
Точный перевод - перевод, в котором эквивалентно воспроизведена лишь предметно-логическая часть содержания оригинала при возможных отклонениях от жанрово-стилистической нормы и узуальных правил употребления ПЯ.
Транскрипция - способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее звуковой формы с помощью букв ПЯ.
Транслитерация - способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее графической формы с помощью букв ПЯ.
Трансмутация - перевод с какого-либо искусственного языка на другой искусственный язык.
Транспозиция - перевод текста одного жанра или функционального стиля в другой жанр или функциональный стиль.
Трансформационно-семантическая модель перевода - модель перевода, представляющая процесс перевода как ряд преобразований, с помощью которых переводчик переходит от единиц ИЯ к единицам ПЯ.
Трансформационный перевод - перевод с использованием одной из переводческих трансформаций.
Узкий контекст (микроконтекст) - лингвистический контекст в пределах одного словосочетания или предложения.
Уровень (тип) эквивалентности - степень смысловой близости оригинала и перевода, определяемая частью содержания оригинала, сохраняемой при переводе.
Устный перевод - вид перевода, при котором оригинал и его перевод выступают в процессе перевода в нефиксированной (устной) форме, что предопределяет однократность восприятия переводчиком отрезков оригинала и невозможность последующего сопоставления или исправления перевода после его выполнения.
Учебный перевод - перевод, используемый в учебном процессе для подготовки переводчиков или как один из приемов обучения иностранному языку.
Художественный перевод - перевод произведений художественной литературы, т.е. текстов, основная функция которых заключается в художественно-эстетическом воздействии на читателя.
Цель коммуникации - часть содержания текста (высказывания), указывающая на общую речевую функцию текста в акте коммуникации.
Частная теория перевода - раздел лингвистической теории перевода, изучающий лингвистические аспекты перевода с одного данного языка на другой данный язык.
Черновой перевод - предварительный перевод, эквивалентность которого ограничена лишь передачей на уровне указания на ситуацию предметно-логического содержания оригинала при возможных пропусках и отклонениях от нормы ПЯ.
Членение предложения - способ перевода, при котором синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется в две или более предикативные структуры в ПЯ.
Широкий контекст (макроконтекст) - лингвистический контекст, выходящий за пределы предложения, в котором употреблена данная языковая единица.
Эквивалентность перевода - общность содержания (смысловая близость) оригинала и перевода.
Эквивалентный перевод - перевод, воспроизводящий содержание оригинала на одном из уровней эквивалентности.
Экспликация (описательный перевод) - лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение, т.е. дающим более или менее полное объяснение этого значения на ПЯ.
ЛИТЕРАТУРА
Бархударов Л.С. Общелингвистическое значение теории перевода // Теория и критика перевода. – Л.: Изд-во ЛГУ, 1962.
Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. – М.: Изд-во «Международные отношения», 1975.
Бибихин В.В. К проблеме определения сущности перевода // Тетради переводчика. Под ред. проф. Л.С. Бархударова. – 1973. – Вып. 10.
Бибихин В.В.Опыт сравнения разных переводов одного текста // Тетради переводчика. Под ред. проф. Л.С. Бархударова. – 1976. – Вып. 13.
Богданов В.В. Лингвистическая прагматика и её прикладные аспекты // Прикладное языкознание. – СПб: Изд-во СПб университета, 1996.
Борисова Л.И. Лексические трудности перевода научно-технической литературы с английского языка на русский (методическое пособие). – М.: Высшая школа, 1979.
Брандес М.П. Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста: Учебн. пособие для вузов. 2 изд., испр. и доп. – Курск: Изд-во «Роси», 1993.
Брандес М.П. Стиль и перевод. – М.: Высшая школа, 1988.
Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. – М.: Изд-во УРАО, 2000.
Ванников Ю.В. Виды научно-технического перевода: общая характеристика, функции, основные требования (методическое пособие). – М.: Государственный комитет СССР по науке и технике, 1988.
Вине Ж.Л. Технические способы перевода / Ж.Л. Вине, Ж. Дарбельне // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М.: Изд-во «Международные отношения», 1978.
Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Международные отношения, 1980.
Воеводина Т.В. Устный перевод в коммуникативном аспекте и его соотношение с другими видами перевода // ТП. Вып.20 – М: ИМО, 1986.
Воскобойник Г.Д. Тождество и когнитивный диссонанс в переводческой теории и практике // Вестник МГЛУ. Серия Лингвистика. Вып. 499. – М., МГЛУ, 2004.
Галеева Н.Л. Основы деятельностной теории перевода. – Тверь: Издательство Тверского государственного университета, 1997.
Галеева Н.Л. Параметры художественного текста и перевод. – Тверь: Издательство Тверского государственного университета, 1999.
Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования / И.Р. Гальперин. – М.: Наука, 1981.
Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М.: Изд-во МГУ, 2004.
Гачечиладзе Г. Художественный перевод и литературные взаимосвязи / Г. Гачечиладзе. – М.: Советский писатель, 1972.
Гвишиани Н.Б. Типы номинации в составе англо-русского параллельного корпуса // Folia Anglistica: Теория и практика перевода /Ред. О.Александрова, М. Конурбаев. – М.: Изд-во «МАКС Пресс», 2000.
Денисова Г.В. Границы перевода. Учебное пособие.– М.: Издательство МГУ, 1998.
Джанумов А.С. Каламбур и его функционирование в двуязычной ситуации (англо-русские соответствия). Автореф. дисс. на соискание уч. степени к.ф.н. – М.: МГЛУ, 1997.
Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии // Вопросы языкознания, 1997, №6. – С. 37-48.
Дюришин Д. Посредническая функция художественного перевода // Перевод – средство взаимного сближения народов: Худож. Публицистика. – М.: Прогресс, 1987. – С. 166-176.
Егер Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М.: Международные отношения, 1978. – С. 137-155.
Ермолович В.И. Проблемы изучения психологических аспектов перевода // Тетради переводчика. Под ред. проф. С.Ф. Гончаренко. – 1999. – Вып. 24. – С.45-62.
Ермолович Д.И. Основания переводоведческой ономастики. Автореф. дис. на соиск. уч. степени доктора филол. наук (10.02.20). – М., 2005.
Иовенко В.А. Текстовая деятельность и перевод // Когнитивные аспекты перевода. Сборник научных трудов МГЛУ. Вып. 397. – М.: МГЛУ, 1992. – С.17-24.
Каде О. К вопросу о предмете лингвистической теории перевода // Тетради переводчика. Под ред. проф. Л.С. Бархударова. – 1979. – Вып. 16. – С.3-11.
Каде О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М.: Международные отношения, 1978. – С.69-90.
Казакова Т.А. Коммуникативно-прагматические основы художественного перевода. Автореф. дисс. на соискание степ. доктора филол. наук (10.02.20) / Т.А.Казакова. – М., 1989.
Караулов Ю.Н. О способах достижения функциональной эквивалентности в переводе / Ю.Н. Караулов // Сборник научных трудов МГЛУ. – М., 1996. – Вып. 426. – С.76-91.
Катфорд Дж. К. Лингвистическая теория перевода. Об одном аспекте прикладной лингвистики: Пер. с англ. / Дж. К. Катфорд. – М.: Изд-во «Едиториал УРСС», 2004.
Кашкин И.А. Вопросы перевода // Перевод – средство взаимного сближения народов.– М.: Прогресс, 1987. – С. 327-357.
Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. – М.: Изд-во «Международные отношения», 1980.
Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. – М.: Изд-во «Че РО», 1999.
Комиссаров В.Н. Перевод и интерпретация // Тетради переводчика. Под ред. проф. Л.С. Бархударова. – 1982. – Вып. 19. – С.3-19.
Комиссаров В.Н. Перевод и языковое посредничество // Тетради переводчика. Под ред. проф. Л.С. Бархударова. – 1984. – Вып. 21. – С.18-26.
Комиссаров В.Н. Переводоведение в 20 веке. Некоторые итоги // Тетради переводчика. Под ред. проф. С.Ф. Гончаренко. – 1999. – Вып. 24. – С.4-20.
Комиссаров В.Н. Слово о переводе: Очерк лингвистического учения о переводе. – М.: Изд-во «Международные отношения», 1973.
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: Изд-во «ЭТС», 2002.
Комиссаров В.Н. Текст и перевод. – М.: Наука, 1988.
Комиссаров В.Н. Теория перевода: Лингвистические аспекты. – М: Высшая школа, 1990.
Комиссаров В.Н. Эксплицирование как проблема перевода // Проблемы прикладной лингвистики. Тезисы межвузовской конференции. 16-19 декабря 1969. Часть 1. – М.: Изд-во МГПИИЯ им. М. Тореза, 1969. – С.158 – 160.
Копанев П.И. Вопросы истории и теории художественного перевода. – Минск: Изд-во Белорусского госуниверситета, 1972.
Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. М.: ИМО, 1976.
Латышев Л.К. Курс перевода. – М.: Международные отношения, 1984.
Латышев Л.К. Перевод: проблемы практики и методики преподавания. – М.: Воениздат, 1988.
Лейчик В.М., Шелов С.Д. Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод. – М.: Высшая школа, 1991.
Лилова А. Введение в общую теорию перевода. – М.: Высшая школа, 1985.
Мак Коли Дж. О месте семантики в грамматике языка // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 10. – М.: Прогресс, 1981 – С. 235-302.
Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? – М.: Стелла, 1994.
Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. – М.: Воениздат, 1980.
Миньяр-Белоручев Р.К. Последовательный перевод. Теория и методы обучения. – М.: Воениздат, 1969.
Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М.: Московский лицей, 1996.
Найда Ю. К науке переводить // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М.: ИМО, 1978. – С.114-136.
Нечаева В.М. Методический аспект обучения переводу как второй специальности // Русский язык за рубежом, 1986. – №2. – С.75-78.
Носенко И.А., Горбунова Е.В. Пособие по переводу научно-технического текста с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 1974.
Палажченко П.Р. О предварительной обработке текста синхронным переводчиком // Тетради переводчика. Вып. 18 /Под ред. проф. Л.С. Бархударова. – М.:ИМО, 1981. – С.89-97.
Парахина А.В. Пособие по переводу научно-технической литературы с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 1982.
Попович А. Проблемы художественного перевода. – Благовещенск: Типографкомплекс, 2000.
Прокопович С.С. Адекватный перевод или интерпретация текста? / С.С. Прокопович // Тетради переводчика. Под ред. проф. Л.С. Бархударова. – 1980. – Вып.17. – С.37-48.
Пумпянский А.Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык. – М.: Наука, 1965.
Пумпянский А.Л. Чтение и перевод английской научной и технической литературы. Лексика, фонетика, упражнения. – М.: Наука, 1968.
Райс К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М.: Изд-во «Международные отношения», 1978. – С. 202-222.
Ревзин И.И. Основы общего и машинного перевода / Учебное пособие для студентов ин-тов и фак. иностранных языков. – М.: Высшая школа, 1964.
Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Изд-во «Международные отношения», 1974.
Рецкер Я.И. Что же такое лексические трансформации? // Тетради переводчика. Под ред. проф. Л.С. Бархударова. – 1980. – Вып. 17. – С.48-54.
Садиков А.В. Проблема перевода советских реалий в ее прагматическом аспекте // Тетради переводчика. Вып.21 /Под ред. проф. Л.С. Бархударова. – М.:ИМО, 1984. – С.79-88.
Смирнов И.П. Научный текст и его восприятие. Текст, подтекст, контекст. – М: МГЛУ, 1998.
Томахин Г.Д. Реалии-американизмы: Пособие по страноведению [Для ин-тов иностр. языков] / Г.Д. Томахин. – М.: Высшая школа, 1988.
Топер П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения / П.М. Топер. – М.: Изд-во «Наследие», 2000.
Тороп П. Тотальный перевод / П. Тороп. – Тарту: Изд-во Тартусского университета, 1995.
Убоженко И.В. К истории развития переводоведения в Великобритании / И.В. Убоженко // Тетради переводчика. – 1999. – № 24. – С.165-179.
Уваров В.Д. Парадоксы ролевого поведения участников ситуации перевода / В.Д. Уваров // Тетради переводчика. Под ред. проф. Л.С. Бархударова. – 1981. – Вып.18. – С.13-15.
Федоров А.В. Искусство перевода и жизнь литературы: Очерки / А.В. Федоров. – Л.: Советский писатель, 1983.
Федоров А.В. Основы общей теории перевода: Лингвистические проблемы / Учебное пособие. 4е изд., перераб. и доп. / А.В. Федоров. – М.: Высшая школа, 1983.
Хайруллин В.И. Культура в парадигме переводоведения / В.И. Хайруллин // Тетради переводчика. Под ред. проф. С.Ф.Гончаренко. – 1999. – Вып. 24. – С.38-44.
Халеева И.И. Подготовка переводчика как вторичной языковой личности (аудитивный аспект) / И.И. Халеева // Тетради переводчика. Под ред. проф. С.Ф. Гончаренко. – 1999. – Вып. 24. – С.63-72.
Цвиллинг М.Я. Переводоведение как синтез знания / М.Я. Цвиллинг // Тетради переводчика. Под ред. проф. С.Ф. Гончаренко. – 1999. – Вып. 24. – С.32-37.
Чернов Г.В. Теория и практика синхронного перевода. – М.: ИМО, 1978.
Швейцер А.Д. Возможна ли общая теория перевода? / А.Д. Швейцер // Тетради переводчика. Под ред. проф. Л.С. Бархударова. – 1984. – Вып. 21. – С.35-48.
Швейцер А.Д. К вопросу о наиболее рациональной схеме синхронного перевода // Тетради переводчика. Вып.12 / Под ред. проф. Л.С. Бархударова. – М.: ИМО, 1967. – С.82-85.
Швейцер А.Д. Междисциплинарный статус теории перевода / А.Д. Швейцер // Тетради переводчика. Под ред. проф. С.Ф. Гончаренко. – 1999. – Вып. 24. – С.20-31.
Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика / А.Д. Швейцер. – М.: Воениздат, 1978.
Швейцер А.Д. Семантико-стилистические и прагматические аспекты перевода// Иностранные языки в школе, 1971. – №3. – С.6-16.
Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер. – М.: Наука, 1988.
Штайер Б. О механизме синхронного перевода //. Тетради переводчика.Вып. 12 / Под ред. проф. Л.С. Бархударова. – М.: ИМО, 1975. – С.101-111.
Якименко Н.В. Каламбур как лингвостилистический прием в английском языке и пути его воссоздания в переводе // Проблемы художественного перевода. – Киев: Изд-во КГУ, 1984.
Konurbaev M. E. On Linguopoetic Approach to the Translation of Connotative Meaning in Fiction / M. E. Konurbaev // Folia Anglistica: Теория и практика перевода / Ред. О. Александрова, М. Конурбаев. – М.: МАКС Пресс, 2000. – С.49-83.
Neubert A. Text and Translation / A. Neubert. – Leipzig: Verlag Enziklopaedie, 1985.
Newmark P. Textbook of Translation / P. Newmark. – Prentice Hall (UK), 1988. – 247 р.
Sanders J.M.T. Accessibility in Text and Discourse Processing / J.M.T.Sanders, A.M.Gernsbacher // Discourse processes. A multidisciplinary journal. Vol. 38. – 2004. – №2. – P. 79-90.
Savory T.H. The art of Translation /T.H. Savory. – London: Lloyd House Publ., 1968. – 138 p.
Toury G. In Search of a Theory of Translation / G. Toury. – Tel Aviv: University of Tel Aviv Publ., 1995. – 204 р.
Toury G. Descriptive translation studies and beyond / G. Toury. – Amsterdam: John Benjamen Publishing Co, 1995. – 311 р.