Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Ответы на допвопросы.docx
Скачиваний:
4
Добавлен:
19.09.2019
Размер:
314.4 Кб
Скачать

3. В чем заключается теория андалусизма?

В 1920 году немецкий испанист Макс Леопольд Вагнер впервые отмечает сходство между испанским языком Америки и Андалусии. Доминиканский лингвист Педро Энрикес Уренья был антиандалусистом и опубликовал несколько статей, которые положили начало полемике. В 1921 году, не читая статьи Вагнера, т.к. она была опубликована на немецком языке, он публикует статью, где отрицает теорию аналусизма, о которой уже не раз слышал (Henriquez Urefia, 1921). Суть теории «андалусизма» заключается в том, что на побережье гласные произносятся более чётко (сильно), а согласные слабо (например, теряется "s" в конце слога), а в горных районах (вдали от побережий океанов), наоборот, редуцируются гласные, а согласные произносятся чётко. Вагнер объясняет это влиянием андалусийского диалекта, а Уренья считает это чистым совпадением. В 1925 году он публикует вторую статью в ответ на статью Вагнера, где пишет о влиянии климата на произношение. Кроме того, Уренья отмечает, что фонетические особенности американского варианта испанского языка ("seseo", "yeismd"), которые связывают с влиянием андалусийского диалекта, нельзя закреплять только за Андалусией, т.к. на лингвистической карте Испании, вне Андалусии, всегда обнаруживается район, местность, деревня или город, в которых можно отметить те же самые фонетические явлениям (Henriquez Urefia, 1925). В 1927 году Вагнер публикует новую статью, противоречащую этой статье Энрикеса Уреньи, где отмечает, что климат никак не влияет на язык (Wagner, 1927). В ответ на это Уренья опубликовал ещё 2 статьи в 1930-1931 годах.

Однако есть одно фонологическое явление, которое не рассматривали ни Вагнер, ни Уренья (т.к. занимались фонетикой, а не фонологией), которое действительно объясняется андалусийским влиянием. Это так называемое "seseo ". Система испанского языка Америки имеет на одну фонему меньше. В ней отсутствует межзубная фонема [в], которая также отсутствует и в Андалусии, но присутствует в остальной части Испании и является нормой кастильского варианта испанского языка. Это явление общеамериканское, тогда как ослабление гласных лишь присутствует в портовых городах.

Существовала теория, что большинство переселенцев были как раз из Андалусии.

4. Каковы сходства и отличия процессов латинизации и испанизации?

Латинизация: Все же, несмотря на все эти мероприятия завоевателей, романизация Испании в первое время проходила очень медленными темпами.

Быстрее и легче всего усвоила римское влияние и приспособилась к новой цивилизации южная Испания (Андалусия), наиболее мирная, культурная, область, имевшая давние связи с древними колониями других стран. В Андалусии римляне основали больше городов, чем в других областях. В конце I в. крупные города Андалусии почти полностью носили римский характер, тогда как небольшие поселения сохраняли туземный облик, который окончательно теряется во II в. н.э.

Римское влияние распространилось также на южную Португалию, где римская культура быстро укоренилась. Еще до начала войны с Кантабрией и Астурией там было основано пять римских колоний. Несколько замедлился процесс романизации на востоке. В этой области, если не считать некоторых больших городов (Картахены, Сагунта и Таррагоны), где римляне имели гарнизоны и своих граждан, процесс ассимиляции до середины I в. до н.э. не был активным.

Центральная и северная Испания, как о том можно судить по непрерывным войнам с римлянами, которые имели место до эпохи Августа, слабо поддавались римскому влиянию. Таким образом, эти области, если не считать центров с римским населением, основанных римлянами, сохраняли в течение долгого времени свои законы, обычаи, язык, семейную и политическую организацию.

Как правило, романизация была гораздо эффективней в городах (особенно в тех из них, которые были расположены на скрещении больших дорог), чем в сельских местностях. Однако даже в крупных городах многие особенности римского уклада внедрялись с большим трудом и это объясняется тем, что повсеместно, даже в федеративных колониях Юга, население говорило на туземных языках и сохраняло свои старые обычаи, обряды,, культ и законы.

Еще в V-VI вв. н.э. эти самобытные черты находили признание в законодательных актах того времени.

Балеарские острова, находившиеся поочередно во владении греков, финикийцев и карфагенян, в конечном счете окончательно были завоеваны, римлянами, приняли римскую культуру, но в состав Испании были включены позднее.

Древние финикийские, а особенно греческие и союзные римлянам колонии сохраняли свою традиционную организацию. Сагунт был перестроен и процветал в эпоху господства Рима.

La romanización casi siempre, como otros procesos de colonización posteriores empezaron por las élites locales. Eso significa que las personas que disfrutan de mayor poder e influencia en la sociedad conquistada lo son por ser aliados políticos de los conquistadores romanos. La relación entre las élites más poderosas y los colonizadores romanos lleva en primera instancia al uso del latín por parte de las élites en instancias oficiales. Además de la lengua las élites adoptaron frecuentemente las formas exteriores distintivas de los romanos, vestido, estilo, religión, costumbres formales, etc. Esa adopción de elementos materiales romanos requiere frecuentemente el uso la importación y/o producción de productos típicamente romanos, lo cual frecuentemente implica también la importación de la tecnología para producirlo localmente.

En resumen las fases del tema serían:

  1. Adopción del latín, primero de forma oficial e inicialmente por parte de las élites.

  2. Penetración de las costumbres: ropas, arquitectura, etc.

  3. Penetración de las religiones existentes en Roma, tanto la propia como las orientales: cultos a CibelesMitra y Jesús.

  4. Adopción de bienes materiales romanos y progresiva introducción de las materias primas y tecnologías necesarias para producirlos. Eso comporta además la adopción de la moneda y el sistema de unidades de medida romano, etc.

  5. Adopción progresiva del latín por parte de los estratos populares.

  6. Aceptación generalizada del derecho romano.

  7. Abandono definitivo de ciertos elementos autóctonos y homogeneización de la cultura material con la metrópoli romana.

  8. Introducción del latín como nueva lengua de uso comercial y administrativo.

El culmen de la romanización llegó en algunos lugares con la concesión del la ciudadanía romana a los habitantes del lugar, que fue general en el año 212

Abandono de las lenguas autóctonas

Los testimonios del abandono de las lenguas indígeneas difieren grandemente de un lugar a otro:

  • En la Galia existe un cierto número de inscripciones en galo hasta bien entrado el bajo imperio.

  • En cambio en Etruria la lengua etrusca cesó rápidamente, probablemente estaba extinguida en el siglo I o II.

  • En el norte de África el uso del púnico se extendió al menos hasta el siglo IV, tal como es mencionado por Agustín de Hipona.

  • Por otra parte, en regiones como AquitaniaPalestinaGrecia o Egipto las lenguas autóctonas fueron continuamente usadas y jamás se dio la sustitución total por el latín.

En muchos lugares donde la lengua autóctona era una lengua usada en inscripciones epigráficas, la desaparición de las mismas, fue precedida de una fase de amplio bilingüismo como testimonian un número importante de inscripciones bilingües.

Испанизация: Desde la conquista española de América, las lenguas indígenas fueron objeto de un proceso de marginación y relegación a los ámbitos domésticos y comunitarios de la vida social. Desde su llegada a América, algunos misioneros se dieron a la tarea de registrar las lenguas de los indios, estudiarlas y aprenderlas, con el propósito de ayudar a una evangelización más eficiente. Con este último propósito, los misioneros de Indias propugnaron por la enseñanza de los indígenas en su propia lengua. De acuerdo con esa visión, Felipe II había decretado en 1570 que el náhuatldebía convertirse en la lengua de los indios de Nueva España, con la finalidad de hacer más operativa la comunicación entre los nativos y la colonia peninsular. Sin embargo, en 1696, Carlos II, estableció que el español sería el único idioma que podía y debía ser empleado en los asuntos oficiales y el gobierno del virreinato (Cifuentes, 1998). A partir del siglo XVII, los pronunciamientos a favor de la castellanización de los indios fueron cada vez más numerosos. Con ello, los colonizadores renunciaron a su vocación bilingüe, vocación que llevó en un primer momento a los misioneros y a los encomenderos a aprender las lenguas de los nativos. Esa necesidad de bilingüismo se trasladó entonces a los actores que articulaban las relaciones entre los niveles más altos del gobierno y los pueblos indígenas, es decir, la élite nativa encarnada en los caciquesregionales.

A lo largo del período colonial, el español y las lenguas indígenas entraron en una relación de intercambio que llevó, por un lado, al español de cada región a conservar palabras de origen indígena en el habla cotidiana; y a las lenguas indígenas a incorporar no sólo palabras españolas, sino de otros idiomas indios y especialmente del taíno (arawak caribeño).

Después de la Independencia de la América Hispana, la ideología liberal dominante llevó a los encargados de la educación pública a implementar políticas educativas cuyo propósito era la castellanización de los indígenas. Según sus defensores, con la castellanización los indios quedarían plenamente integrados a las naciones criollas, en igualdad con el resto de los ciudadanos.

En 1889, Antonio García Cubas calculó la proporción de hablantes de lenguas indígenas en un 38% del total de la población de México. Si se compara con el 60% que estimaba una encuesta de población en 1820, es notable la reducción proporcional de los hablantes de lenguas nativas como componente de la población. Al final del siglo XX, la proporción se redujo a menos del 10% de la población mexicana.

La castellanización tenía como propósito eliminar las diferencias étnicas de los indígenas con respecto al resto de la población, para, en última instancia, integrarlos en "igualdad" de condiciones a la nación. En México, uno de los principales criterios históricos para la definición de lo indígena ha sido la lengua (el criterio "racial" sólo desapareció en el discurso oficial en la tercera década del siglo XX). Por ello, las estrategias para inducir el abandono de las lenguas indígenas estaban dirigidas principalmente a la prohibición legal de su empleo en la educación, la prohibición fáctica del ejercicio de la docencia para los indígenas (cuando un indígena llegaba a ser profesor, el gobierno se encargaba de reubicarlo en una comunidad donde no se hablara su lengua madre) y otras similares.

Contra lo que pensaban los defensores de la castellanización de los indígenas, su incorporación al mundo de habla española no significó una mejoría en las condiciones materiales de existencia de los grupos étnicos. La política de castellanización se tropezaba también con las carencias de los sistemas educativos. Suponía que los educandos manejaban de antemano la lengua española, aunque en muchas ocasiones no ocurría de esta forma. Muchos indígenas que tuvieron acceso a la educación pública eran monolingües en idioma indígena, y al prohibírseles el uso de la única lengua que manejaban, eran incapaces de comunicarse en el medio escolar. Por otra parte, los docentes muchas veces eran indígenas cuyo dominio del español también era precario, lo que contribuyó a la reproducción de las deficiencias competitivas entre los niños. En vista de lo anterior, en la década de 1970 se incorporó la enseñanza en lengua indígena en las zonas de refugio, pero sólo como un instrumento transitorio que debería contribuir a un aprendizaje más efectivo del español.

No fue antes de la década de 1980 que los gobiernos latinoamericanos empezaron a cambiar sus objetivos de castellanización y implementar un sistema de educación intercultural bilingüe.

Особенности испанской колонизации Америки

  • Раннее начало (конец ХV века): испанцы были первопроходцами Америки. Испанская колонизация началась гораздо раньше британской.

  • Феодальный характер колонизации: из-за раннего начала, испанская колонизация носила ярко выраженный феодальный характер. В Америку были перенесены феодальные оброк (энкомьенда), барщина, системыпатронажа и пеонажа. В ряде островных и приморских регионов существовало также и рабство, преимущественно негритянское. На Кубе оно просуществовало до конца ХIХ века.

  • Аграрно-сырьевой характер колонизации, слабое развитие промышленности, распространение монокультур.

  • Относительная слабость расово-этнических противоречий между колонизаторами и колонизуемыми: после кратковременных начальных столкновений, испанская культура проникла в ядро распространения местных автохонных культур и слилась с ними в единое целое. Возникло множество смешанных и переходных субкультур, которые объединили между собой испанский язык и католичество. Массовая метисация населения, наличие (по-крайней мере, в теории) ступеней социальной и карьерной мобильности для выходцев из «низких» рас путём постепенного отбеливания, отсутствие сегрегации и явной дискриминации по расовому признаку. Быстрая гуманизация подхода к индейцам и неграм (Бургосские законы 1512 г.).

  • Отсутствие централизованного подхода к административной организации колоний в Америке, которые образовали несколько независимых государств, а не одно, как Бразилия (португальская колония) или США (британская колония).

  • Мужской тип колонизации: всего из Испании в Америку за первые три века колонизации переселилось около 600 тыс. испанцев, причём до 80 % переселившихся в Латинскую Америку составили одинокие мужчины, которые вступали в контакты с женщинами индейского и африканского происхождения.