![](/user_photo/2706_HbeT2.jpg)
- •Содержание
- •Глава 1. Психологические предпосылки возникновения стресса при устном переводе …………………………………………………………………………….…5
- •Глава 2.Исследование стресса в ситуации устного перевода ……………………..20
- •Введение
- •Глава 1. Психологические предпосылки возникновения стресса при устном переводе
- •1.1.Психологическая характеристика людей в возрасте 16-22 лет
- •1.2.Роль основных гормонов при стрессе
- •1.3.Причины и особенности протекания стресса
- •Глава 2.Исследование стресса в ситуации устного перевода
- •2.1.Понятие и виды устного перевода
- •2.2.Эмпирическое исследование стресса при устном переводе
- •2.3.Рекомендации по предупреждению стресса при устном переводе
- •Заключение.
- •Список использованных источников
- •Приложения Оригинал и варианты перевода
2.3.Рекомендации по предупреждению стресса при устном переводе
Переводческие действия включают операции, ориентированные на достижение осознанной цели, т. е. перевода. В отличие от действий, цель выполнения операций не осознается, так как навыки должны быть автоматизированными компонентами деятельности. Эта автоматизация должна обеспечиваться содержанием обучения будущих переводчиков, в частности соответствующим построением переводческих упражнений [Лазарус Р 204]. Если такое построение является полностью или частично неадекватным, то операции не доводятся до уровня навыков, а поэтому выполняются на уровне действий, то есть с осознанием цели их выполнения. Примерами подобных операций может быть долгий поиск лексического соответствия или затяжные паузы, в которых студент выполняет действия по структурному оформлению предложения во время устного перевода.
В качестве рекомендации по предупреждению стресса при устном переводе можно предложить такое методическое упражнение, как перевод с листа.
Содержанием такого упражнения, как правило, является устный перевод напечатанного или написанного текста, который находится перед глазами переводчика. Перевод с листа можно рассматривать как вид устного перевода, который выступает в качестве промежуточного между последовательным и синхронным переводами. От синхронного перевода перевод с листа отличается типом восприятия: графический вместо акустического. Главными отличиями перевода с листа от синхронного является большая вероятность полного понимания текста, меньшая степень переживаний, возможность обращаться к разным отрывкам текста и просматривать его наперед, а также возможность регулирования темпа перевода. При синхронном переводе конференций у переводчика часто может быть в наличии текст выступления. Перевод таких выступлений внешне напоминает последовательный , а по сути считается переводом с листа ввиду наличия напечатанного текста перед глазами переводчика. Таким образом, модно предположить, что обучение переводу с листа может иметь существенное значение для развития общей способности будущего переводчика вести устный перевод.
Эффективность переводческих навыков и умений студентов будут улучшаться в меру накопления опыта выполнения переводческих действий во время выполнения комплексных упражнений. Интенсивное применение перевода с листа способствует повышению качества и быстроты перевода, а также снижению уровня переживаний студентов при выполнении тестовых заданий. Это приводит к формированию психологической стойкости будущих переводчиков в условиях стрессовой ситуации, заставляя их бороться с паническими приступами страха, вызванными трудностями, которые неизбежно возникают при переводе.
Таким образом, можно сделать вывод, что перевод с листа является, с одной стороны, эффективным упражнением для развития переводческих навыков и умений, а с другой стороны, способствует формированию психологической стойкости переводчиков в условиях моделирования ситуации их профессиональной деятельности.
Также можно предложить ряд мер по снижению стресса при переводе:
наличие положительного настроя и уверенности в своих силах;
Раскованность в общении, открытость людям;
Глубокое спокойное дыхание;
Нацеленность на результат своей деятельности и концентрация внимания на фразах, подлежащих переводу.
Смеем надеяться, что вышеозначенные рекомендации и упражнения помогут студентам избавиться от стресса в ситуации устного перевода.