Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
СТРЕСС при переводе.doc
Скачиваний:
14
Добавлен:
18.09.2019
Размер:
240.64 Кб
Скачать

2.3.Рекомендации по предупреждению стресса при устном переводе

Переводческие действия включают операции, ориентированные на достижение осознанной цели, т. е. перевода. В отличие от действий, цель выполнения операций не осознается, так как навыки должны быть автоматизированными компонентами деятельности. Эта автоматизация должна обеспечиваться содержанием обучения будущих переводчиков, в частности соответствующим построением переводческих упражнений [Лазарус Р 204]. Если такое построение является полностью или частично неадекватным, то операции не доводятся до уровня навыков, а поэтому выполняются на уровне действий, то есть с осознанием цели их выполнения. Примерами подобных операций может быть долгий поиск лексического соответствия или затяжные паузы, в которых студент выполняет действия по структурному оформлению предложения во время устного перевода.

В качестве рекомендации по предупреждению стресса при устном переводе можно предложить такое методическое упражнение, как перевод с листа.

Содержанием такого упражнения, как правило, является устный перевод напечатанного или написанного текста, который находится перед глазами переводчика. Перевод с листа можно рассматривать как вид устного перевода, который выступает в качестве промежуточного между последовательным и синхронным переводами. От синхронного перевода перевод с листа отличается типом восприятия: графический вместо акустического. Главными отличиями перевода с листа от синхронного является большая вероятность полного понимания текста, меньшая степень переживаний, возможность обращаться к разным отрывкам текста и просматривать его наперед, а также возможность регулирования темпа перевода. При синхронном переводе конференций у переводчика часто может быть в наличии текст выступления. Перевод таких выступлений внешне напоминает последовательный , а по сути считается переводом с листа ввиду наличия напечатанного текста перед глазами переводчика. Таким образом, модно предположить, что обучение переводу с листа может иметь существенное значение для развития общей способности будущего переводчика вести устный перевод.

Эффективность переводческих навыков и умений студентов будут улучшаться в меру накопления опыта выполнения переводческих действий во время выполнения комплексных упражнений. Интенсивное применение перевода с листа способствует повышению качества и быстроты перевода, а также снижению уровня переживаний студентов при выполнении тестовых заданий. Это приводит к формированию психологической стойкости будущих переводчиков в условиях стрессовой ситуации, заставляя их бороться с паническими приступами страха, вызванными трудностями, которые неизбежно возникают при переводе.

Таким образом, можно сделать вывод, что перевод с листа является, с одной стороны, эффективным упражнением для развития переводческих навыков и умений, а с другой стороны, способствует формированию психологической стойкости переводчиков в условиях моделирования ситуации их профессиональной деятельности.

Также можно предложить ряд мер по снижению стресса при переводе:

  • наличие положительного настроя и уверенности в своих силах;

  • Раскованность в общении, открытость людям;

  • Глубокое спокойное дыхание;

  • Нацеленность на результат своей деятельности и концентрация внимания на фразах, подлежащих переводу.

Смеем надеяться, что вышеозначенные рекомендации и упражнения помогут студентам избавиться от стресса в ситуации устного перевода.