Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
СТРЕСС при переводе.doc
Скачиваний:
13
Добавлен:
18.09.2019
Размер:
240.64 Кб
Скачать

Министерство образования и науки Российской Федерации

Федеральное агентство по образованию

Институт международных связей

Кафедра перевода

Стресс при устном переводе

Курсовая работа по предмету «Теория перевода»

Исполнитель:

Студент III курса

Фартушняк М.

Научный руководитель:

канд. филол. наук, доцент

Бродский М.Ю.

Екатеринбург

2012

Содержание

Введение …………………………………………………………………………….3

Глава 1. Психологические предпосылки возникновения стресса при устном переводе …………………………………………………………………………….…5

1.1.Психологическая характеристика людей в возрасте 16-22 лет ………………5

1.2.Роль основных гормонов при стрессе ………………………………………..12

1.3.Причины и особенности протекания стресса ……………………………..…16

Глава 2.Исследование стресса в ситуации устного перевода ……………………..20

2.1.Понятие и виды устного перевода …………………………………………...20

2.2.Эмпирическое исследование стресса при устном переводе ……………..…25

2.3.Рекомендации по предупреждению стресса при устном переводе ……..….30

Заключение ………………………………………………………………………...33

Список использованных источников ………………………………………….…34

Приложения …………………………………………………………………….….35

Введение

Деятельность человека связана с периодическим, иногда довольно длительным и интенсивным воздействи­ем экстремальных значений профессиональных, социальных, экологических факторов, которые сопровождаются негативными эмоциями, перенап­ряжением физических и психических функций, деструк­цией деятельности. Наиболее характерным психическим состоянием, развивающимся под влиянием указанных фак­торов у человека, является психологический стресс. Развитие стресса в экстремальных условиях деятельности может быть связано также с угрозой воздействия разнообразных раздражителей психологической (личностной), организационной и, преж­де всего, информационной природы. На этом основании данное состояние можно считать типичной формой эмоционального стресса.

Информационно-когнитивные основания специфики деятельности, роль их причинно-следствен­ных отношений в обеспечении ее эффективности определяют необходи­мость рассмотреть возможность и целесообразность вы­деления такой специфической формы профессионально­го (по предмету) и психологического (по процессу, меха­низмам регуляции) стресса как эмоциональный стресс. Под термином «эмоциональный стресс» мы будем понимать психологический стресс, источником развития которого служат внешние сообщения, информация о текущем или предполагаемом воздействии неблагоприятных событий, их угрозе или «внутренняя» информация в форме прошлых представлений и воспоминаний о травмирующих психику событиях, ситуациях и их последствиях, сопровождающиеся негативными реакциями, свойственными стрессу.

Говоря о профессиональном стрессе, необходимо отметить, что зачастую стресс возникает в условиях повышенной ответственности и сложности, когда работа является важной и при этом не может быть исправлена либо дополнена впоследствии. Очень часто с подобной проблемой сталкиваются переводчики при устном переводе. Устный перевод в силу специфики речи считается одним из самых сложных видов перевода, так как устная речь спонтанна, не всегда подчиняется правилам, существующим для письменной речи, имеет высокий темп и ярко выраженные индивидуальные особенности. Именно поэтому молодой переводчик в ситуации устного перевода испытывает сильный нервный стресс, что может негативно сказаться как на качестве его работы (перевода), так и на его собственной нервной системе. Именно в силу вышеперечисленных факторов данная тема является актуальной.

Объектом работы является эмоциональный стресс.

Предметом — стресс при устном переводе.

Цель работы: определить влияние стресса на качество перевода, предложить методические рекомендации по преодолению стресса у переводчиков в ситуации устного перевода.

Для достижения цели были поставлены следующие задачи:

  • Определить понятие стресса, особенности поведения организма в состоянии стресса;

  • Рассмотреть психологические особенности людей исследуемой категории (16 — 22 лет), выявить склонность к эмоциональному стрессу в данном возрасте;

  • Рассмотреть понятие и виды устного перевода и на основе полученных данных составить методику по практическому исследованию стресса при устном переводе;

  • Провести эмпирическое исследование стресса в ситуации устного перевода;

  • Предложить ряд рекомендаций по предупреждению и преодолению эмоционального стресса в ситуации устного перевода.