Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Kontrolnye_voprosy_k_zachetu_po_sovremennomu_ru...docx
Скачиваний:
11
Добавлен:
17.09.2019
Размер:
172.2 Кб
Скачать

Контрольные вопросы к зачету по современному русскому языку (1 курс) 1. Язык как системно-структурное образование. Основные функции языка. 2. Литературный язык. Нормированность литературного языка. Виды норм. Кодифицированность норм, вариантность норм.

Литературный язык – это форма существования языка, характеризующаяся обработанностью, обладающая письменно закрепленными нормами.

Просторечию и жаргонам литературный язык противостоит прежде всего своей нормированностью. Норма – это совокупность выработанных общественной практикой (и действующих в данный период существования литературный язык) правил употребления слов, сочетаний слов, грамматических форм и конструкций, совокупность правил произношения и написания слов.

Литературная норма закрепляется в соответствующих справочниках, т.е. она кодифицирована (кодификация – фиксация действующих в данный период литературных норм.

3. Язык, речь. Формы существования языка 4. Понятие «современный русский литературный язык». 5. Слово как основная единица лексикологии. Лексическое значение слова. Обессмысливание речи. «Выветривание» значений слов. 6. Лексика русского языка как специфическая система. Парадигматические и синтагматические отношения лексических единиц. 7. Слова однозначные и многозначные. Полисемия, причины ее появления в языке. Типы переносного значения: метафора, метонимия, синекдоха.

Слово может иметь одно или несколько значений, т.е. быть однозначным или многозначным, обладать полисемией (от греч.многозначный) Однозначных слов в языке сравнительно немного. Обычно это термины.

Наличие у одного и того же слова несколько связанных между собой значений называется многозначным, или полисемантическим (от греч. poly - много, sema – знак). Например, слово кольцо имеет значения: 1) предмет из металла, имеющий форму круга (обручальное кольцо); 2) то, что имеет форму такого предмета (кольцо дыма). Слово золотой обозначает: 1) сделанный из золота (золотой перстень); 2) цветом или блеском похожий на золото (золотые волосы); 3) замечательный по своим достоинствам, прекрасный, очень хороший (золотые слова) и т.д. Многозначность возможна потому, что предметы, действия и признаки имеют какие-то общие стороны, свойства, что и позволяет использовать для их обозначения одно слово.

Многозначным словам свойственна так называемая «внутренняя форма», или сохраненное или утраченное ими первоначальное номинативное значение, на базе которого только и могли возникнуть все другие значения данного слова.

Например, слово ручной имеет следующие значения: 1) предназначенный, приспособленный для руки (рук) – ручное полотенце: 2) изготовленный ручным способом – ручная вышивка; 3) приводимый в действие с помощью рук – ручной станок; 4) легкий, негромоздкий, удобный для переноски – ручная кладь; 5) прирученный, недикийручной медведь.

Перечисленные значения слова ручной имеют общую смысловую основу, которую можно определить словами: имеющий какое-либо отношение к (рукам). Эта общая смысловая основа является первичным номинативным значением слова ручной и служит его «внутренней формой».

У многозначного слова одно из значений основное, первичное, или прямое, т.е. называющее предмет, действие или признак; другие значения – переносные, вторичные, или неосновные, связанные с прямым значением по смыслу, мотивированные им. Например, слово кипеть имеет прямое значение "бурлить, испаряясь от сильного нагревания (о жидкостях)": кипит вода; переносное значение этого слова "развиваться, проявляться бурно, стремительно": работа кипит.

То или иное значение многозначного слова реализуется только в контексте.

Сравним значения слова колпак в следующих примерах: 1. Пётр Алексеевич вылез на мостки, потянулся, распрямился, сдвинул на затылок меховой колпак (А. Толстой) – слово употреблено в значении «головной убор»; 2. Кушанья приносились под жестяными колпаками (И.Тургенев) – слово дано в значении «покрышка над различными предметами»; 3. Если взятки берутся, значит, начальник колпак (Н. Добролюбов) – слово имеет значение «простодушный, недалёкий человек». Из примеров видно, что о многозначности следует говорить только применительно к употреблению слова в разных контекстах. Вне контекста слова, как правило, воспринимаются с одним, обычно своим основным значением. Так, например, из всех реально существующих в языке значений слова идти вне контекста обычно воспринимается только основное значение – передвигаться, перемещаться в пространстве.

Явление многозначности слов, таким образом, – результат переноса наименования с одного предмета на другой.

Переносное значение возникает у слова разными путями. В зависимости от того, по какому признаку совершается перенос значения слова, различают три типа: метафору, метонимию и синекдоху.

Метафора (греч. metaphora – перенос) – это перенос названий одних предметов, явлений на другие на основе сходства каких-либо признаков (формы, цвета, качества, характера, движения, функции и т.д.) :

золотая вещь – золотая осень (по цвету),

нос человека – нос корабля (по расположению);

дворник (работник) – дворник (стекло-очиститель у машины) (по функции) и т.д.

Метонимия (греч metonymia - переименование) – это перенос слов-названий одних предметов, явлений на другое по смежности, т.е. употребление названия одного предмета вместо названия другого предмета на основании внешней и внутренней связи между ними:

аудитория (помещение) – аудитория (группа слушателей);

серебро (металл) – серебро (изделие из металла);

тенор (голос) – тенор (певец с таким голосом) и т.д.

Синекдоха (греч. synekdoche – соподразумевание) - это перенос значения с одного явления на другое по признаку количественного отношения между ними: употребление названия целого вместо названия части, общего вместо частного и наоборот.

Например, слово борода имеет основное номинативное значение "волосы на нижней части лица, ниже губ, на щеках и на подбородке". Однако им нередко называют и человека, имеющего бороду. Причем слово с данным значением имеет оттенки, варианты: бородой в разговорной речи называют человека с большим жизненным опытом: Тут на заседании надо бороду в председатели (Ф.Гладков); бородой называют и человека, носящего бороду: [Слышен голос Держи морды:] Куда лезешь, борода? (Н.Гоголь).

Синекдохой являются и такие значения, которые возникают в результате а) использования наименований одежды, предмета для обозначения ее владельца: Прошли гуськом последние посетители дворца-музея – полушубки, чуйки, ватные куртки (А.Толстой); Экий ты бестолковый, братец! – укоризненно сказала телефонная трубка. – телефонная трубка в данном контексте приобретает значение человек, говорящий по телефону"; б) употребления единственного числа вместо множественного: И слышно было до рассвета как ликовал француз (М.Лермонтов).

На синекдохе основаны переносы значения в таких выражениях, как Ты у нас головаумный, способный человек; Мы люди простые – так отзывается говорящий о себе самом.

 

Многозначность слова, его способность употребляться в переносных значениях широко используется писателями и публицистами как средство, позволяющее представить явления более конкретно и наглядно:

Весь город был на улицах (А.Толстой).

Затомилась деревня невесточкой .

Как-то милые в дальнем краю (С.Есенин).

Низко нависшие тучи сеяли снег (Л.Андреев).

8. Отражение переносных значений в современных толковых словарях. Использование многозначных слов в худ. литературе и публицистике (функции, приемы использования). Ошибочное, неудачное использование многозначных слов (с примерами).

Использование многозначности

Выше уже говорилось о том, что, открывая связи между разными предметами, свойствами, действами, человек тем самым открыл путь к использованию одних и тех же слов для обозначения разных признаков, предметов, действий. Значит, одной из существенных функций переносно употребляемых слов является функция назывная, иначе номинативная (лат. nominatio – 'называние, наименование'). Эту задачу выполняют сухие метафоры: лисички (сорт грибов), бородка (часть ключа), зонтик (тип соцветия), ствол (часть орудия), гусеница (цепь, надеваемая на колеса), молния (род застежки или вид телеграммы), гребень (нарост на голове птиц или приспособление, инструмент), лицевой (в словосочетании "лицевая сторона материи"); метонимии: стол (назначенная больному пища), класс (ученики), серебро (деньги или изделия, спортивная медаль), тенор, бас (певец), набор (набранные куда-либо люди или совокупность предметов одной области применения, совокупность литер, воспроизводящих какой-нибудь текст, и т.д.), теневой (в словосочетании "теневая экономика"); синекдохи: лицо (о человеке), голова (как единица счета скота), машина (автомобиль), сабля, штык (как единица счета в речи военных) и т.д. Мы пользуемся такими метафорами, метонимиями и синекдохами, зачастую не отдавая себе отчета в том, что это переносные значения, именно потому, что просто называем (а не характеризуем) какие-то предметы, действия, признаки. Например: "опять мои часы стоят (бегут, ушли вперед)", "у него уже ломается голос", "на глазу вскочил ячмень", "пошел (повалил) снег", "березы пожелтели", "я занимаюсь Блоком (А. Платоновым и т.п.)", "купила беличью шубку" и т.д.

Нужно добавить еще, что, выполняя назывную функцию, метафоры, метонимии и синекдохи одновременно служат и средством, обеспечивающим краткость речи, поскольку они называют что-либо одним словом. Так, серебро, медь короче, чем "серебряные, медные деньги", бородка (ключа) короче, чем "выступ на конце ключа", недавно возникшая метонимия захлопать (оратора) значительно короче, чем "хлопая в ладоши, заглушить голос (оратора)" и т.д.

Другая важнейшая функция слов в переносном значении изобразительно-выразительная. Выразительную силу метафоры, ее способность создавать яркие, индивидуальные картины можно проиллюстрировать следующими примерами – отрывками из переводов разных авторов стихотворения Г. Гейне "Ein Fichtenbaum steht einsam" (русскому читателю более всего известен лермонтовский перевод этого стихотворения под названием "Сосна"):

в пер. М. Лермонтова:

На севере диком стоит одиноко

На голой вершине сосна.

И дремлет качаясь, и снегом сыпучим

Одета, как ризой, она.

в пер. Ф. Тютчева (у которого Fichtenbaum переведено как "кедр"):

И сладко заснул он в инистой мгле,

И сон его вьюга лелеет.

в пер. А. Фета (где Fichtenbaum тоже "кедр"):

Он дремлет сурово покрытый

И снежным и льдяным покровом.

Сосна у Лермонтова погружена в дремоту, причем стоящее при метафоре дремлет деепричастие "качаясь" позволяет представить, что сосну баюкают, а значит, дремота ее приятна, сладка. Идея сладкого, разнеживающего сна еще больше развита в приведенных выше строках перевода Тютчева, который ввел метафоры сладко и лелеет и прямо указал, что вьюга кедр убаюкивает (лелеет его сон). Иная картина у Фета. Его кедр дремлет покрытый не только снежным, но и льдяным покровом*. И этот ледяной покров в сочетании с метафорой сурово создает скорее драматический образ, образ существа, чья дремота, неактивность объясняются скованностью, вызванной внешними силами.

* (Льдяный) покров в соседстве с покрытый для многих и сейчас, а не только для читателей XIX века, является метафорой от значения "кусок ткани, предназначенный для покрывания кого-, чего-либо", и особенно его оттенка – "о покрывале, используемом в церковном обиходе".

Приведем еще примеры выразительных метафор из текстов разных авторов: "Роняет лес багряный свой убор" (П.); "Месяц рогом облако бодает, В голубой купается пыли" (Ес.); "На бледно-голубой эмали. Какая мыслима в апреле, Березы ветви поднимали И незаметно вечерели" (Манд.); "Гремит плавучих льдин резня и поножовщина осколков" (Паст.); "Серую краску возьми, если осень в небо плеснула свинец" (Б.Ок.).

Метафора в поэтических и прозаических текстах нередко встречается в сопровождении сравнения, которое, поясняя, уточняя образ, делает его более зримым, более ярким. Например: "И снегом сыпучим одета, как ризой, она" (Л.); "Нева металась, как больной/В своей постели беспокойной" (П.); "Как пахарь, битва отдыхает" (П.); "Недавно заведенное на новый лад хозяйство скрипело, как немазаное колесо" (Тург.); "Ты в ветре, веткой пробующем, Не время ль птицам петь, Намокшая воробышком Сиреневая ветвь!" (Паст.); "Слова, как ястребы ночные, срываются с горячих губ" (Б.Ок.); "Дождь возился в соломе, как осенняя мышь" (В.Драг.). Сравнение может возвратить слову-метафоре стертую от долгого употребления образность: "Туман, как саваном, окутал горы" (Арс.); "День газетой за дверьми шуршит, опоздавшим школьником бежит" (Слуцк.).

Выразительность метафоры усиливается, если автор использует не одиночную, а развернутую метафору, или, как говорят литературоведы, цепочку метафор (цепочка – это ряд метафор, связанных в своих прямых значениях одной темой): "Он будет ночью – светлый серп, сверкающий на жатве ночи" (Бл.); "И полусонным стрелкам лень ворочаться на циферблате" (Паст.). В известном стихотворении Маяковского "Разговор с фининспектором о поэзии" рифма уподобляется векселю ("говоря по-вашему, рифма – вексель..."), а через несколько строк – бочке динамита ("говоря по-нашему, рифма – бочка. Бочка с динамитом..."), и эти метафоры порождают две цепочки – учесть ("учесть через строчку!"), касса, мелочишка ("и ищешь мелочишку суффиксов и флексий в пустующей кассе склонений и спряжений") и фитиль, додымить, взрываться, лететь на воздух ("строчка – фитиль. Строка додымит, взрывается строчка, –и город на воздух строфой летит").

Подобное использование метафор (в сопровождении сравнения, в цепочке) нередко называют приемами. И хотя понятие "прием" предполагает сознательное построение автором контекста (что бывает далеко не всегда), прием – это понятие для обозначения того словесного результата, с которым "имеет дело" читатель, и скажем еще о некоторых приемах, позволяющих создать новый, свежий, необычный образ. Одним из таких приемов является замена привычного, традиционного метафорического слова его синонимом (или тем, что можно условно назвать синонимом). Например: "Прибрела весна, как странница, с посошком в лаптях берестяных" (Ес.). Привычное, сразу приходящее на язык обозначение того, что пришло новое время года, – прийти. Так что есенинское "прибрела весна" воспринимается как освежение традиционной метафоры пришла. Обычно то, что летит в период цветения с тополей, мы именуем пухом, а Б. Пастернак сказал "пушистый ватин тополей".

Заменой привычного метафорического слова может стать видовое по отношению к нему слово-понятие. Так, видовыми обозначениями понятия гора (множество) являются названия конкретных гор. Например: "Под проливным дождем на склизких неопрятных мостовых [рынка Ковент-Гарден] часами стоят взаимно закупорившиеся вереницы грузовиков, Moнбланы жратвы, Казбеки гастрономических сокровищ" (М.Кольц.). Любопытно и следующее употребление. Как-то в беседе с критиком Ф. Медведевым Г. Бакланов сказал: "Нередко, к сожалению, поверхностные поделки, как вы их называли, находят спрос, вызывают повышенный интерес, очереди выстраиваются у книжных магазинов за этим непропеченным "хлебом духовным"*. Писатель, как бы мысленно отказавшись от давней метафоры пища (духовная), нашел ей видовую замену (пища – родовое понятие), назвав плохую по качеству литературу "непропеченным духовным хлебом". Наконец, освежения образа можно достичь и заменой привычного видового обозначения тоже видовым. Так, привычной характеристике осиная (талия) К.А. Федин нашел необычную, свежую замену: муравьиная (родовое обозначение – тонкая).

* Интервью опубликовано в "Огоньке", № 52 за 1986 год.

Метафоры нередко используются в качестве названия литературного произведения, образно раскрывая его тему, содержание, идею и т.д., ср.: "Мертвые души" Н.В. Гоголя, "Гроза", "Волки и овцы" A.H. Ocтровского, "Пересолил", "Хамелеон" А.П. Чехова, "Воскресение" Л.Н. Толстого, "Тугой узел" В.Ф. Тендрякова и т.д.

Роль изобразительно-выразительных средств играют и общепоэтические и авторские метонимии (а также те сухие метонимии, которые помещены в соответствующий возвращающий им выразительную силу контекст). Например, яркий образ создает необычное употребление слова фонтаны (в значении "струи воды, разлетающиеся фонтаном") в поэме "Руслан и Людмила": "Летят алмазные фонтаны с веселым шумом к облакам" (П.). В оде "Вольность" Пушкин в индивидуальных метонимиях бичи, железы ("Увы! куда ни брошу взор – Везде бичи, везде железы") в наглядно-конкретных образах выразил идею насилия и рабства, формой же числа этих метонимий ясно сказал читателю о множественности случаев проявления рабства и насилия. Другие примеры выразительных метонимий: "Итак, был белый мохнатый декабрь" (М.Булг.); "Синий вечер отражался в лужах, затянутых тонким ледком" (А.Н.Т.); "В суету городов и в потоки машин возвращаемся мы – просто некуда деться. И спускаемся вниз с покоренных вершин, оставляя в горах, оставляя в горах свое сердце" (Выс.). Ср. и название поэмы Н. Асеева "Синие гусары" и "Легенда о синем гусаре" (так, перекликаясь с Асеевым, назвал свою повесть о декабристе Михаиле Лунине писатель В. Гусев) (см. также выше примеры общепоэтических, общегазетных и индивидуальных метонимий).

Выразительным элементом речи может быть и синекдоха. Это ее свойство давно используется в пословицах: "сарафан за кафтаном не бегает", "валить с больной головы на здоровую" и др.

Изображение предмета через какую-нибудь его заметную, бросающуюся в глаза и т.д. часть, деталь – распространенный прием в художественной литературе. Хрестоматийный пример: "Все флаги в гости будут к нам" (П.). Или: "И идут паруса на Запад Через море и через стих, Чтоб магнолий тревожный запах Грустной песенкой донести" (П. Коган); "Такие отрывки фраз, важных сентенций, пустяковой болтовни можно было слышать в гостиных, казармах, на плац-парадах, на Невском в группе сошедшихся киверов и косматых шапок, ежели упоминалось имя Лунина" (В. Гусев).

Синекдоха может не только живописать, но и одновременно разнообразить язык изложения. Такую роль выполняют газетные употребления типа "красно-белые футболки пошли в атаку" (чтобы не повторять слова "футболисты такой-то команды"), голубые каски (войска ООН) и под.

Синекдоха может служить и средством социальной характеристики, если автор – писатель, поэт, журналист, – говоря о ком-то, "обозначает" его с помощью типичной, характерной для него как представителя определенного класса, сословия, социальной группы и т.д. одежды или орудия труда. Например: "Прощай, немытая Россия, Страна рабов, страна господ, И вы, мундиры голубые, И ты, послушный им народ" (Л.) (голубые мундиры – жандармы, носившие голубую форму); "Медленно ползли эшелоны по российским равнинам. Останавливались в изнеможении у станции с выбитыми окнами... С крыш соскакивали серые шинели, щелкая затворами, кидались искать начальника станции, чтобы тут же прикончить прихвостня мировой буржуазии" (А.Н.Т.). Ср. также использование подобной синекдохи в газетном заголовке "Мундир и сутана", где мундир – представитель охраны колонии заключенных, а сутана – служитель христианской миссии, посетивший эту колонию. В поэме А. Вознесенского "Мастера" находим другой вид "социальной" синекдохи. Обращаясь к "варварам всех времен"– царям, тиранам, – поэт писал: "Ваш враг – резец и кельма...", т.е. скульпторы, каменщики.

Важная функция и способность слов в переносном значении – служить средством оценки. Использование оценочных слов связано с разнообразными чувствами, испытываемыми говорящим по отношению к кому- или чему-либо, осознанием ценности, достоинств или, наоборот, ничтожности, низменности кого-, чего-либо. Так, понимание роли Пушкина в русской литературе и одновременно скорбь в связи с его гибелью и ощущение невосполнимой утраты звучат в словах критика А.А. Краевского: "Солнце нашей поэзии закатилось!"; "Одними из драгоценнейших жемчужин нашей поэзии" назвал Белинский "Бэлу" и "Тамань". Высочайшая оценка таланта художника (Рембрандта) выражена в следующих строчках Н. Матвеевой: "На кладбище нищих в старинном седом Амстердаме Лежит император контрастов". Печорин, отозвавшийся о княжне Мери, как о "прехорошенькой", прежде всего отмечает ее бархатные глаза: "У нее бархатные глаза, – именно бархатные... нижние и верхние ресницы так длинны, что лучи солнца не отражаются в ее зрачках. Я люблю эти глаза – без блеска: они так мягки, они будто бы тебя гладят...". Другие примеры положительно-оценочных слов: звезда, королева, золото ("характер – золото!"), шелк ("шелк кудрей"), соболиный ("соболиные брови"), сочный ("сочные краски", "сочный юмор"), царственный ("царственная красота") и т.д.

Многочисленны и разнообразны и слова, отражающие отрицательную оценку. Напомним ставшие крылатыми слова Софьи, раздраженной насмешливыми репликами Чацкого: "Не человек, змея!" Или характеристику женщин, которую дал персонаж чеховского рассказа "Медведь": "Посмотришь на иное поэтическое создание: кисея, эфир, полубогиня, миллион восторгов, а заглянешь в душу – обыкновеннейший крокодил!" Тот же герой, досадуя на свое мягкосердечие, говорит: "...я нюня, тряпка, баба!" (Кстати, названия немалого числа рассказов Чехова представляют собой метафоры или содержат в своем составе метафоры, отражающие разные степени отрицательного отношения, отрицательную оценку: "Хамелеон", "Тряпка", "Ворона", "Душечка", "Размазня", "Канитель", "Медведь", "Мелюзга", "Интеллигентное бревно", "Попрыгунья" и др.) Отрицательная оценка заключена также в переносных значениях слов дуб, дубина, колода, лопух, валенок (используется в молодежном жаргоне), каша ("во рту каша какая-то"), винегрет, поганка, свинарник, хищник, хлев, балаган, крысиный, паучий и т.д.

В оценочной роли, как это, очевидно, ясно из приведенных примеров, выступают слова-метафоры (реже синекдохи, метонимии) самых разных тематических групп. Это и названия, относящиеся к животному и растительному миру, и названия веществ, материалов, и названия бытовых предметов, наименования высших чинов, званий и т.д. Характер же оценки (положительная, отрицательная) зависит прежде всего от того, каким традиционно видится тот "предмет", тот признак, чье название перенесено на другой предмет, признак (см. также выше тематическую классификацию метафор).

Большую роль играют переносно употребленные слова и как средство создания юмора и сатиры. Шутка, ирония, насмешка могут возникать, например, благодаря логической несообразности, комичности сочетаний, образуемых словами, из которых одно является прямым наименованием предмета, лица, а другое – переносным обозначением его действия (действий), состояния, признака. Или, наоборот, использованием прямых значений слов для наименования действий, признаков, и переносных – для обозначения лица, предмета. Например: "Унес, унес", – куковала вдова"* (И. и П.); "Туг я уже просочился через порог" (Андр.); "Пойду зоологию проведаю" (Ч.); "–"М-Маша", – бормочет цилиндр, бледнея" (Ч.); ср. и приведенный выше пример: "Финагент... улетает в свой участковый улей" (И. и П.); "Некогда каждый день ездить да и дорого". – "Это верно, что дорого", – вздыхают рыжие панталоны" (Ч.); "Ура, гарнизон. Дай повару головой в брюхо!" (М.Г.); "Третий стул, по его словам, взять было никак невозможно. На нем звуковое оформление играло в карты" (И. и П.); "Пятый пенал [об обитателях комнаты, узкой, как пенал] развел примус и занялся обыденными поцелуями" (И. и П.). Ср. также в газете: "Все по-прежнему... убеждены, что у архитекторов просто не хватает фантазии за десятилетие хоть чуть-чуть изменить крупнопанельную скуку".

* Курсивом выделены слова в переносном значении, разрядкой – прямые употребления слова.

Юмор, насмешка создаются и благодаря каламбуру. Каламбур (фр. calembour) – такое использование слова, когда оно воспринимается одновременно в двух значениях или употреблено не один раз в разных значениях, причем последующие его употребления обнаруживают неверность его предшествующего восприятия. Эффект столкновения в одном слове прямого и переносного смыслов лежит в основе юмористических рассказов Ф. Кривина "В стране вещей". Например: "Когда Чайник, окончив свою кипучую деятельность на кухне, появляется в комнате, на столе все приходит в движение. Весело звенят, приветствуя его, чашки и ложки, почтительно снимает крышку Сахарница. И только старая плюшевая Скатерть презрительно морщится и спешит убраться со стола, спасая свою незапятнанную репутацию". Или: "Глина очень впечатлительна, и всякий, кто коснулся её, оставляет в ней глубокий след". [В подписи к рисунку, на котором изображена группа людей с газетой, где в заголовке написано: "Результаты голосования христианско-демократической партии"]: "Перед выборами шумели, кричали, а сейчас их не слышно". "Потеряли голоса...""Не спелись организации-учредители II Всесоюзного фестиваля авторской песни, поставив его на грань срыва" (Комс. пр. 1988. 21 окт.).

Ошибочное, неудачное использование слов в переносном значении

Для того чтобы метафора, метонимия, синекдоха попадали в цель, оказывались в тексте на месте, были оправданными, нужно хорошо знать смысл слова, соблюдать "правила" употребления его в переносном значении. Так, авторы метафор должны помнить, что это переносное значение говорит о сходстве того, что называют, с тем, с помощью чего называют. Значит, в "правильной" метафоре должен содержаться признак, которым обладает предмет (понятие), давший свое имя обозначаемому.

Между тем, это правило соблюдается не всегда. И особенно грешат этим журналисты. Нередко образ, использованный для метафорического обозначения предмета, явления и т.д., не вызывает ассоциаций с изображаемым, а значит, остается неясным, в чем же сходен предмет, признак, данное явление и т.д. с тем, чьим "именем" он назван. Например: "А жребий сложился так, что Тильдуму вообще пришлось завершить лыжную корриду" (Сов. сп. 1972. 5 февр.). Как известно, коррида – это бой быков, т.е. сражение на большой арене пеших и конных бойцов с доведенными до ярости быками" (Словарь иностранных слов. 7е изд. М., 1979). Но что же общего между таким боем и лыжной гонкой? Совершенно неясно. Коррида, видимо, понравилась, она стала встречаться еще и еще, но не стала точнее: "В субботу я пришел на "корриду". Так называют в Ворошиловграде стадион "Авангард", где берут в команду любого желающего". Приведя это более чем странное обозначение – коррида – стадион (!), где играет тот, кто хочет, – журналист "Комсомольской правды" не выразил удивления по поводу этой странности. Более того, дальше он сам употребил это слово: "Через "корриду" прошли все мастера ворошиловградского футбола". А вот заголовок –. "Болгарская коррида". Он был предпослан материалу, рассказывавшему о чемпионате мира по тяжелой атлетике в одном болгарском городе (Сов. сп. 1987. 11 сент.). И здесь нельзя усмотреть сходство между боем тореодоров с быком, которого они, доводя до ярости красной мулетой, поражают специальным копьем (бандерильей). Не более ясны и мотивы переносного использования слова перекресток (его единственное традиционное значение – 'место пересечения дорог, улиц') в сочетаниях "шахматный перекресток" (самое частое), "футбольные перекрестки", "осенние перекрестки". Так нередко почему-то именуются заголовками в газете новости шахматного спорта, причем, как правило, речь идет к тому же о спортивных встречах, происходящих в разных странах, разных городах.

Иногда несовпадение словесного (метафорического) образа с изображаемым вызвано тем, что объективные признаки их в контексте противоречат друг другу. Например: "Ни алюминий, ни бетон, ни пластмассы, не говоря уже о лесоматериалах, стекле, бумаге и картоне, не обладают таким калейдоскопом важнейших качеств, как сталь" (Моск. пр. 1967. 17 нояб.). Сталь – символ прочности (недаром о твердом, непреклонном, огромной выдержки человеке говорят, что у него "стальной характер", "стальные нервы"). Калейдоскоп – трубка со вставленными в нее под углом друг к другу зеркальными стеклами и положенными между ними цветными стеклышками, частичками цветной бумаги и т.д., которые отражаются в зеркалах и создают разнообразные узоры, изменяющиеся уже при легком поворачивании трубки. Следовательно, метафора калейдоскоп говорит о быстрой смене, неустойчивости, непостоянстве состава чего-либо, о быстром изменении чего-то (ср. "калейдоскоп лиц", "калейдоскоп событий") и поэтому не может быть оправдана по отношению к качествам, свойствам стали. Противоречит представлению о караване распространенное в газете использование метафоры караван по отношению к растянувшейся группе соревнующихся гонщиков (велосипедистов, лыжников, биатлонистов и т.п.), поскольку движение животных, составляющих караван, представляется как достаточно медленное (недаром же Пушкин написал: "Гусей крикливых караван тянулся к югу"). Поэтому неудачны примеры типа: "На первом этапе в нашей команде стартовал А. Петров – спортсмен быстрый, смелый и азартный. Караван гонщиков он возглавил с первых же метров дистанции..."

Часты случаи, когда создатели метафор считают возможным пренебречь (ради свежести, оригинальности нового названия) существенным признаком того значения, на основе которого создана метафора, строя ее на признаке малозначительном. Примером таких неоправданных метафор может служить употребление слов дуэт, трио, квартет по отношению к двум, трем, четырем неодушевленным предметам, не связанным никаким общим действием и потому не могущим вызвать образ единого ансамбля. Еще хуже, когда дуэт, трио, квартет (и под.) используются по отношению к двум, трем, четырем спортсменам или командам-соперницам. Ср.: "На льду – квартет [заголовок]. Победив команду США со счетом 2:1, советские хоккеисты заняли первое место в круговом турнире и вышли в полуфинал Кубка Канады... Определились и другие полуфиналисты. Кроме сборных СССР и США борьбу продолжат канадцы, выигравшие со счетом 7:2 у чехословацких хоккеистов, а также шведы" (Комс. пр. 1984. 11 сент.). Это уже иллюстрация того случая, когда признаки обозначаемого (спортсмены-соперники) противоречат признакам обозначающего (единый, действующий согласованно ансамбль). Та же ошибка и в употреблении метафоры трио применительно к шахматистам (которые всегда борются за единоличное первенство): "Но уже сейчас все трио лауреатов можно поздравить с выполнением программы-минимума. Они вместе с занявшими следующие места А. Соколовым и Ю. Балашовым... получили право включиться в борьбу за звание чемпионов мира" (Ог. 1985. № 15) (трио в тексте – шахматисты, занявшие 1, 2 и 3-е места). Любят журналисты и метафору симфония: "Хоккейная симфония. Исполнитель – большой квартет" (Изв. 1967. 25 марта); "И как мастерски, артистически непринужденно он исполнил этот труднейший аккорд своей небольшой футбольной симфонии" (Сов. сп. 1972. 10 марта). Но симфония – это большое музыкальное произведение для оркестра, которое никак квартетом исполняться не может, тем более не может быть небольшой симфонии, которую исполняет один человек. И еще одна "симфония": "Накормив клестиху, заботливый глава семейства усаживается на макушку дерева и давай выводить симфонию зимнего леса..." (Моск. пр. 1988. 11 февр.). Общее у традиционной симфонии с симфонией, "выводимой" (!) клестом, лишь в том, что и там и здесь звуки... Новое метафорическое увлечение – посеянный: "Львовянка Лариса Савченко, посеянная в таблице под третьим номером, выиграла у Барбары Геркен (США)..." (Комс. пр. 1987. 14 фев.); "Посеянной под первым номером Граф потребовалось 55 минут для очередного успеха" (Комс. пр. 1989. 11 апр.); "Минчанка Наталья Зверева, "посеянная" под первым номером, в первом круге международного турнира выиграла у Комми Мак-Трегор из США..." (Комс. пр. 1989. 26 окт.). И здесь мотивировка (зерно "помещают" в почву – фамилию помещают в такое-то место табло) ничтожна.

Подобные неудачи можно встретить и у хороших поэтов. Так, желание показать, что при ветре паруса прогибаются в сторону, противоположную той, откуда дует ветер, привело к следующему: "И только в пенье впалых парусов еще вздыхает память о лесах" (Матв.). Впалый – ввалившийся. Впалость вызывается изнурительной болезнью или старостью, она связана с не вполне нормальной худобой. То есть впалость обычно свидетельство нездоровья, некоторой изможденности, а значит, физической слабости. Натянувшиеся же от ветра, поющие паруса упруги; корабль под наполнившимися ветром парусами энергично движется вперед, что явно противоречит возможностям предмета, характеризуемого как имеющего что-то "впалое".

До сих пор говорилось о метафорах, в которых в той или иной степени нарушается идея сходства. Можно указать еще и на такие случаи, когда метафора остается для большинства читающих непонятной (а значит, неясно сходство, не воспринимается образ), так как она представляет собой употребление необщенародного слова, особенно узкоспециального или узкообластного, узкоместного, а также слова сугубо книжного или устаревшего. Вот несколько примеров из романа М.А. Шолохова "Тихий Дон": "Вновь, потрагивая сибирьковую бороду, тянул делегат 44 полка..."; "Необычная для начала весны раскохалась теплынь"; "А на севере за станицей шафранный разлив песков, чахлая посадка сосняка, ендовы, залитые розовой, от красноглинной почвы, водой". В известной песне "По долинам и по взгорьям", написанной на стихи Парфенова, есть куплет, в котором первоначально было узкообластное (во всяком случае, в то время) слово отава: "Этих дней не смолкнет слава, не померкнет никогда. Партизанские отавы занимали города". Малопонятную метафору отава (прямое значение этого слова – 'трава, выросшая в том же году на месте скошенной') народ впоследствии заменил общепонятным словом "отряды". А ниже – иллюстрации метафорического использования сугубо книжного (апокалипсис) и устарелого (кринолин) слов: "Однако такой взгляд чаще отыскивает кровавые драмы, насильственные смерти, трагические противостояния, словом, некий апокалипсис общей американской родословной"; "Дом был окружен кринолином веранд"*. Вряд ли понятен многим читателям и заголовок "Алгоритм катастроф" (Комс. пр. 1989. 12 нояб.).

* Этот последний пример приведен в сборнике статей А.В. Калинина "Культура русского слова", где есть и множество других примеров неоправданных, неудачных метафор.

Имея в виду качество нетрадиционного метафорического, метонимического и т.д. применения слова, нужно помнить, что используемый образ содержит, как правило, оценку или поэтизирует обозначаемое. Поэтому отношение к предмету речи, каким он предстает в контексте, не должно противоречить оценке или тому поэтизирующему его признаку, которые содержат слова в переносном значении. С этой точки зрения явно неудачны следующие метафоры: "Дуэт "Агнессы" и "Вэнди" (Комс. пр. 1968.12 сент.); "Следующей испытывалась бомба-первенец Ливерморской лаборатории, созданная под руководством Эдварда Теллера" (Сов. Рос. 1987. 21 окт.). В первом примере метафорой дуэт, призванной оценивать слаженность, гармоничность действий двух лиц, в тексте характеризуется появление двух тайфунов, вызвавших на северо-востоке нашей страны ураган, принесший значительные разрушения, большой материальный ущерб. Во втором – слово первенец, которое называет первого родившегося в семье ребенка (а рождение первенца – радость для семьи), использовано применительно к тому, с чем связываются кошмары XX века. Ясно, что обе эти метафоры абсолютно неуместны. И еще пример. Под заголовком "Снарядами – по городу" газета (Комс. пр. 1989. 26 сент.) сообщила, что неподалеку от города Юрга в воинской части загорелся ацетон на складе боеприпасов. Начали взрываться и разлетаться снаряды, причем взрывная волна раскидывала и неразорвавшиеся снаряды. И дальше в тексте; "Тяжелые болванки падали на убранные поля, врезались в золото лесов, ломали стены и крыши зданий..." и в этом контексте неуместна использованная метафора, которая своим поэтизирующим характером как будто призывает любоваться природой тогда, когда вокруг рушатся дома.

Ошибка в использовании слов в переносном значении может состоять и в том, что "правильные" сами по себе метафоры, метонимии, синекдохи попадают в несвойственные им сочетания, т.е. происходит нарушение ассоциативной цепочки. Например: "Мы сразу пытаемся найти в человеке то зерно самоуважения, на которое можно опереться" (Сов. Рос. 1989.24 окт.). Из зерна может что-то "вырасти", "пробиться", "проклюнуться", "прорасти", но "опереться" на зерно нельзя. "Но, отказываясь в эпилоге ленты от иронии и заменяя ее патетикой, режиссер впрямую свидетельствует: если молекула шестидесятых запала в душу одного человека, и еще одного, и еще десяти, значит, не все потеряно" (Сов. эк. 1986. 2). Но годы не имеют молекул, и молекулы не могут ни "падать", ни "западать". "...Вышедшая вслед за ней на ковер Е. Давыдова настолько гармонично вписала такие волнующие аккорды в музыку фантастически сложных движений, что судьи единодушно остановились на оценке 10 баллов!" (Пр. 1980. 24 июля). "Вписала аккорды в музыку... движений..." "Аккорды" не вписывают (при исполнении), их "берут". И если аккорды вписывают "в музыку", то из чего состояла до "вписания" музыка? Это, как и следующее употребление, – метафорическая каша. "Премьера балета А. Аренского "Египетские ночи" щедрым аккордом вписалась в сюиту новогодних подарков..." (Лен. пр. 1989. 13 янв.). И здесь "аккорды", которые "вписываются", но уже в "сюиту подарков". Количество примеров можно было бы увеличить, но уже, очевидно, ясно, что лишь намеренное подчеркивание логически не сочетающихся слов, преследующее цель создания комического эффекта, может быть в тексте оправдано. При отсутствии такой задачи подобные сочетания воспринимаются как ошибки, свидетельствуют о языковой глухоте.

Наконец, неудачным переносное употребление слов может оказаться и в том случае, если в тексте возникает двусмысленность, возможность неоднозначного понимания, которая автором не предполагалась. Например: "Кому улыбнулся лед" (Комс. пр. 1981. 8 фев.). Одно из традиционных значений слова улыбнуться – 'не достаться кому-либо; не осуществиться'. Поэтому заголовок можно прочитать так: кому-то не удалось потренироваться, покататься или выступить на льду. Автор же хотел сказать о тех, кто выступил удачно. Еще пример: "И когда на "круглом столе" выступил товарищ из ВКШ, все и всем стало ясно" (Комс. пр. 1987. 11 дек.). Конечно, мало кто серьезно представит себе товарища из ВКШ, произнесшего речь на столе. Но этот смысл благодаря сочетанию с предлогом "на" все-таки возникает в сознании, вызывая ненужную автору текста улыбку. Не очень удачен поэтому и заголовок "Дружба-84" финиширует" (Пр. 1984.9 июля), где, хотя и есть кавычки, а также разбивающая сочетание слов цифра, слишком близко стоят слова дружба и финиширует.

Итак, метафоры, метонимии, синекдохи – неисчерпаемый источник яркой, эмоциональной речи. Но использование многозначных слов, создание новых метафор требуют от пишущих внимания, уважения к слову и неустанного повышения своей речевой культуры.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]