- •1. Переводы, выделяемые по соотношению типов языка перевода и языка оригинала:
- •2. Переводы, выделяемые по общей характеристике субъекта переводческой деятельности и по его отношению к автору переводимого текста:
- •3. Переводы, выполняемые по типу переводческой сегментации текста и по используемым единицам перевода:
- •4. Переводы, выделяемые по признаку формы презентации текста перевода и текста оригинала:
- •5. Переводы, выделяемые по признаку характера и качества соответствия текста перевода тексту оригинала:
- •6. Переводы, выделяемые по признаку жанрово-стилистической характеристики переводимого материала и жанровой принадлежности:
- •9. Переводы, выделяемые по признаку первичности/непервичности текста оригинала:
- •10. Переводы, выделяемые по типу адекватности:
- •The concepts of norm, unit, level of translation (нормы, единицы и уровни перевода)
- •Модели теории перевода.
- •5. Уровень эквивалентности перевода (The concept of equivalence and adequacy)
- •6.Перевод без эквивалентной лексики (The translation of non-equivalent lexis)
- •7. Понятие переводимости. Языковые и внеязыковые аспекты перевода
- •9.Лексические трансформации.
- •10.Грамматические приемы и трансформации.
- •Лексико-грамматические трансформации.
- •13. Перевод фразеологических единиц.
- •14. Прагматический аспект перевода.
- •Контекст и ситуация в переводе; передача референциальных значений.
- •Компоненты содержания языковых единиц; языковое значение и перевод.
- •Теория перевода и контрастивная лингвистика.
- •Особенности перевода текстов газетно-публицистической литературы.
- •Разнозначимость слов (использование не в их обычном смысле);
- •Особая газетная терминология и специальные правила перевода и создания газетных заголовков.
- •Вопрос 21. Особенности перевода научно-технических текстов.
- •Вопрос 22. Особенности перевода художественных текстов.
Теория перевода и контрастивная лингвистика.
Точки зрения на соотношение теории перевода и контрастивной лингвистики.
Роль лингвистики в переводоведении.
Рецкер Я.И. писал: «Перевод… немыслим без прочной лингвистиче-
ской основы. Такой основой должно быть сравнительное изучение языковых явлений и установление определенных соответствий между языком подлинника и языком перевода. Эти соответствия в области лексики, фразеологии, синтаксиса и стиля должны составлять лингвистическую основу теории перевода».
По мнению Э.Косериу, контрастивный анализ языков может осуществ-
ляться в различных областях внутриязыкового структурирования, а именно:
на уровне языковой нормы;
на уровне типа языка;
на уровне языковой системы.
Теория перевода нуждается в контрастивной лингвистике как в источ-
нике исходных данных. Эти данные проливают свет на расхождение между:
структурными типами языков;
системами;
нормами языков.
Ближе всего к теории перевода та отрасль контрастивной лингвистики,
которая ориентирована на язык в действии. Именно эта отрасль имеет дело с речевыми реализациями языковой структуры, с областью функционирования языка в речи и, подобно частной теории перевода, охватывающей 2 языка, она однонаправлена (например, проблема нахождения соответствий деепричастию актуальна лишь для перевода с русского языка, и для контрастивной лингвистики исходным языком является русский).
Лингвистика играет важную роль в переводоведении, что обусловлено
следующим:
с одной стороны, роль языка в процессе перевода. Будучи особым видом межъязыковой речевой коммуникации, перевод осуществляется с помощью языка, с учетом соотношений между исходным языком и языком перевода;
с другой стороны, тем, что перевод как речевая деятельность не может быть сведен к процессу, полностью осуществляемому по заданному межъязыковому алгоритму: перевод – это не только языковой (речевой) феномен, но и феномен культуры.
Особенности перевода текстов газетно-публицистической литературы.
Газетно-публицистическая литература имеет отношение к «качественным» газетам – Quality paper, рассчитанным на профессионалов в той или иной области (например, The Financial Times; The Times; The Daily Telegraph). Данная литература характеризуется 2 основными функциями:
информационная – это функция сообщения и
экспрессивная – это функция воздействия
Выделяются следующие жанры газетно-публицистической литературы:
газетно-информационный (передовица, репортаж, интервью);
газетно-идеологический (призывы, воззвания, обращения);
газетно-публицистический (очерк, фельетон);
газетно-рекламный (разного рода объявления).
Можно указать на практические трудности перевода английского газетного текста на русский язык:
Разнозначимость слов (использование не в их обычном смысле);
клише и стереотипы;
особые синтаксические построения (много пассивных конструкций, инфинитивных оборотов и т.д.);
Особая газетная терминология и специальные правила перевода и создания газетных заголовков.