- •1. Переводы, выделяемые по соотношению типов языка перевода и языка оригинала:
- •2. Переводы, выделяемые по общей характеристике субъекта переводческой деятельности и по его отношению к автору переводимого текста:
- •3. Переводы, выполняемые по типу переводческой сегментации текста и по используемым единицам перевода:
- •4. Переводы, выделяемые по признаку формы презентации текста перевода и текста оригинала:
- •5. Переводы, выделяемые по признаку характера и качества соответствия текста перевода тексту оригинала:
- •6. Переводы, выделяемые по признаку жанрово-стилистической характеристики переводимого материала и жанровой принадлежности:
- •9. Переводы, выделяемые по признаку первичности/непервичности текста оригинала:
- •10. Переводы, выделяемые по типу адекватности:
- •The concepts of norm, unit, level of translation (нормы, единицы и уровни перевода)
- •Модели теории перевода.
- •5. Уровень эквивалентности перевода (The concept of equivalence and adequacy)
- •6.Перевод без эквивалентной лексики (The translation of non-equivalent lexis)
- •7. Понятие переводимости. Языковые и внеязыковые аспекты перевода
- •9.Лексические трансформации.
- •10.Грамматические приемы и трансформации.
- •Лексико-грамматические трансформации.
- •13. Перевод фразеологических единиц.
- •14. Прагматический аспект перевода.
- •Контекст и ситуация в переводе; передача референциальных значений.
- •Компоненты содержания языковых единиц; языковое значение и перевод.
- •Теория перевода и контрастивная лингвистика.
- •Особенности перевода текстов газетно-публицистической литературы.
- •Разнозначимость слов (использование не в их обычном смысле);
- •Особая газетная терминология и специальные правила перевода и создания газетных заголовков.
- •Вопрос 21. Особенности перевода научно-технических текстов.
- •Вопрос 22. Особенности перевода художественных текстов.
9.Лексические трансформации.
Эти приемы и трансформации описывают формальные и содержательные отношения.Среди формальных преобразований основными являются: -транскрипция -транслитирация -калькирование -конкретизация -генерализация -модуляция 1.Прием транскрипции-воспроизведения звучания оригинала.Широко применяется при переводе имен собственных,географических названий и терминов.Например -Солт-Лейк Сити(Город соленого озера).В ряде случаев транскрипция носит условный характер,т.к у языков звуков оригинала нет приблизительно соответствующих им звуков в языке перевода:th=звонкий-д/з или глухойт/с Например:Warner Brothers=Уорнер Бразерс, Smith-Cмит 2.Прием транслитерации -это передача графической формы слова.Иногда в транскрибируемых словах могут сохраняться элементы транслитерации, преобладание графики над звучанием,традициионные наименования, вошедшие в употребление Например:Daily worker-Дейли Уоркер 3.Калькирование-перевод составляющих элементов слова или словосочетания,а затем объединение переведенных частей в одно целое Например:Superpower=Cверхдержава,international Monetary Fund-Международный валютный фонд. 4.Конкретизация-это выбор для перевода в оригинале слова с более конкретном значением в переводящем языке Например:meal-завтрак обед ужин swim sail float drift-плавать 5.Генерализация-замена единицы исходного языка,значение которой логически выводится из значения исходной единицы Например:теща,свекровь-mother-in-law 6.Модуляция(смысловое развитие)-замена слова/словосочетания исходного языка единицей переводящего языка , значение которой логически выводится из значения исходной единицы. Например:Manson climbed into the gig behind a tall horse= Мэнсон влез в коляску, запряженную крупной лошадью (но нельзя перевести как "Он сел в телегу позади лошади", чтобы не получилось, ьудто лошадь тоже сидела в телеге).
10.Грамматические приемы и трансформации.
Наиболее частыми приемами грамматической трансформации являются -дословный перевод или нулевая трансформация -прием членения предложений -прием объединения предложений -грамматические замены. 1.Дословный перевод или нулевая трансформация-способ перевода, пи котором синтаксическая структура исходного языка заменяется аналогичной структурой переводящего языка. Например:He was in London two years ago-Он был в Лондоне 2 года назад. 2.Прием членения предложения состоит в замене 1-го предложения оригинала на 2-3 предложения в переводе.Обычно этот прием вызывается стилистическими причинами. Например:Метеосводка:Mist covered a calm sea in the Straits of Dover yesterday-Вчера в продев Па-де-Кале стоял туман.Море было спокойно(нельзя перевести:"Туман окутывал вчера спокойное море в проливе Па-де-Кале-это слишком поэтично для метеосводки) 3.Прием объединения предложений состоит в замене 2-3 предложений оригинала на 1 предложение в переводе.Часто это прием используется вследствии недооформленности одного из переводимых предложений. Например:The marchers did not intend to go to Parliament.Nor to petition their MPs-Участники демонстрации не собирались ни идти к парламенту ,не подавать петицию своим депутатам 4.Грамматические замены-это отказ от использования в переводе аналогичных грамматических форм.Замене может подвергаться грамматическая категория ,член предложения,часть предложения,часть речи,предложение определенного типа. Например: They left the room with their heads high-Они вышли из комнаты с высоко поднятой головой(прошла замена формы числа по стилистическим соображениям) It is our hope that an agreemant will be reached on Friday-Мы надеемся что соглашение будет достигнуто в пятницу(замена части речи)