- •1. Переводы, выделяемые по соотношению типов языка перевода и языка оригинала:
- •2. Переводы, выделяемые по общей характеристике субъекта переводческой деятельности и по его отношению к автору переводимого текста:
- •3. Переводы, выполняемые по типу переводческой сегментации текста и по используемым единицам перевода:
- •4. Переводы, выделяемые по признаку формы презентации текста перевода и текста оригинала:
- •5. Переводы, выделяемые по признаку характера и качества соответствия текста перевода тексту оригинала:
- •6. Переводы, выделяемые по признаку жанрово-стилистической характеристики переводимого материала и жанровой принадлежности:
- •9. Переводы, выделяемые по признаку первичности/непервичности текста оригинала:
- •10. Переводы, выделяемые по типу адекватности:
- •The concepts of norm, unit, level of translation (нормы, единицы и уровни перевода)
- •Модели теории перевода.
- •5. Уровень эквивалентности перевода (The concept of equivalence and adequacy)
- •6.Перевод без эквивалентной лексики (The translation of non-equivalent lexis)
- •7. Понятие переводимости. Языковые и внеязыковые аспекты перевода
- •9.Лексические трансформации.
- •10.Грамматические приемы и трансформации.
- •Лексико-грамматические трансформации.
- •13. Перевод фразеологических единиц.
- •14. Прагматический аспект перевода.
- •Контекст и ситуация в переводе; передача референциальных значений.
- •Компоненты содержания языковых единиц; языковое значение и перевод.
- •Теория перевода и контрастивная лингвистика.
- •Особенности перевода текстов газетно-публицистической литературы.
- •Разнозначимость слов (использование не в их обычном смысле);
- •Особая газетная терминология и специальные правила перевода и создания газетных заголовков.
- •Вопрос 21. Особенности перевода научно-технических текстов.
- •Вопрос 22. Особенности перевода художественных текстов.
Вопрос 21. Особенности перевода научно-технических текстов.
Основная функция подобных текстов – чисто информативная. Выделяются следующие особенности научно-технических текстов:
отвлеченность и строгая логичность суждения;
информативность;
монологичный тип речи;
аргументация и мотивированность изложения материала;
ориентация на логическое восприятие, а не на эмоциональное.
Выделяются следующие жанры:
собственно-научные тесты – академические, учебные, информационные;
чисто технические (описания, инструкции, патенты и т.д.).
Среди основных характеристик научно-технических текстов доминируют:
терминологичность;
преобладание местоимения – we – в англ-ом языке и безличных предложений – в русском языке;
будущее время для выражения обычного действия на русский язык переводится настоящим временем (Fragment will be seen in center);
частое употребление страдательного залога;
сокращения, которые при переводе должны расшифровываться и даваться в полном значении (b.p. – boiling-point – точки кипения).
Вопрос 22. Особенности перевода художественных текстов.
Этот вид перевода отличается от других видов перевода невозможностью опираться в речевой деятельности преимущественно на репродукцию; он предполагает речевое творчество. Художественный перевод – это перевод текстов, насыщенных языковыми средствами с временными семасиологическими связями. Этот вид перевода, в отличие от других, всегда обусловлен необходимостью передать такой компонент сообщения, как информация о структуре речевого произведения. Действительно профессиональный художественный перевод прозы писателя со своим ярким, самобытным стилем, возможен лишь при наличии соответствующего таланта у переводчика. Многие переводчики считают, что художественный перевод противостоит научно-техническому и общественно-политическому как искусство – науке.
В литературе художественных текстов выделяются следующие жанры:
жанр эссе,
жанр поэзии,
жанр прозы,
жанр пьесы в прозе,
жанр письма,
жанр поэзии свободного и белого стиха и т.д.,
жанр фельетона (по классификации В.Винтер).
Особую сложность вызывает передача в переводе экспрессивно-стилистических элементов оригинала. Дело в том, что характеристика языковой единицы по ее принадлежности к определенному стилистическому слою (просторечному, разговорному, книжному, поэтическому и т.д.) представляет собой важный компонент ее смысловой структуры, и ее воспроизведение может быть обязательным условием коммуникативной равноценности перевода.
Что же касается основных характеристик жанра художественной литературы, то можно суммировать следующие факторы:
преобладание экспрессивной функции, т.е. эмотивная и поэтическая речевые функции всегда присутствуют в художественных текстах;
обилие эпитетов, сравнений, гипербол, метафор, метонимии и иных стилистич-х средств выражения содержания;
как правило, отсутствие автора и высказывание его отношения к происходящему идет через призму восприятия героев произведений (исключение составляет жанр эссе, где все произведение – это речь-монолог автора).