Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
61___.doc
Скачиваний:
4
Добавлен:
16.09.2019
Размер:
159.23 Кб
Скачать

© А. Ф. Рогалев, профессор, доктор филологических наук социальная дифференциация языка

1. Общие положения

Социальная дифференциация используемого языка является одним из проявлений воздействия общества на язык.

Любая современная социальная система неоднородна в классовом, половом, возрастном, профессиональном, культурном и прочих отношениях. Естественная и социальная дифференциация общества сказывается и на языке. Учёные изучают зависимость использования языковых средств от разных социальных характеристик носителей языка (возраст, пол, уровень образования и культуры, профессия и т. д.), а также от социальных ролей участников коммуникации и самой ситуацией общения.

Один и тот же язык обслуживает разные классы, сословия, идеологии, профессии, возрастные группы людей. Однако при этом у разных территориально-этнографических, сословно-классовых, профессиональных, возрастных групп населения возникают свои варианты общенародного языка, которые объединяются общим термином диалект.

Диалектом называется разновидность (вариант) данного языка, употребляемая более или менее ограниченным числом людей, связанных территориальной, профессиональной или социальной общностью и находящихся в постоянном и непосредственном языковом контакте.

В этом определении указаны виды диалектов – территориальные, социальные и профессиональные. Они различаются по составу их носителей, выполняемым функциям и сугубо языковым особенностям.

Единым для всех вариантом языка, который объединяет людей в составе той или иной территориально-государственной общности, является литературный язык. Его нередко определяют как высшую форму языка любого народа. Между литературным языком и диалектами находится просторечие.

Взаимоотношения отдельных форм существования языка могут быть различными в разных языках, а также в разные периоды истории одного языка. Пока не сложилась письменная традиция, на первый план выступают взаимоотношения между отдельными территориальными диалектами. После формирования литературного языка наиболее существенными становятся противопоставления литературного языка и нелитературной речи (диалектов и просторечия), а также степень диалектной дробности и глубина диалектных различий.

Литературный язык как общенародное средство коммуникации выступает на завершающем этапе формирования нации. В этот период основными требованиями, предъявляемыми к литературному языку, являются единство и общепонятность для всех членов данного общества. Любой литературный язык, прежде чем он начнёт соответствовать этим требованиям, проходит очень длительный этап формирования, развития.

Развитый литературный язык соответствует следующим критериям: обслуживает все сферы национальной жизни, обязателен для всех говорящих на данном национальном языке, имеет строго нормативные устную и письменную формы, которые реализуются в нескольких функциональных стилях.

Свои особенности имеют мужская и женская речь. Для некоторых реликтовых обществ (этносов), существующих в наши дни, характерны специфические мужские и женские «подъязыки».

2. Литературный язык как высшая форма национального языка. Возникновение литературных языков. Их влияние друг на друга. Возможные различия между литературными языками.

В современном мире литературные языки являются основной, наиболее социально значимой формой существования общенародных национальных языков. Национальные литературные языки обладают наивысшим престижем в обществе.

В самом начале своего возникновения всякий литературный язык исходит из основ какого-нибудь живого народного говора (диалекта) или группы близких говоров (диалектов).

Так, в основе русского литературного языка лежат среднерусские московские говоры, а в основе современного белорусского литературного языка – центральные минско-молодечненские говоры. Литературный французский язык развился из франсийского диалекта, испанский – из диалекта Кастилии, а современный китайский литературный язык сформировался на основе северокитайских пекинских диалектов.

Для того чтобы осуществлять своё назначение, литературному языку необходимо быть как бы «над диалектами», то есть не совпадать вполне ни с каким живым народным говором и в то же время объединять их все общими существенными чертами. Таким образом, наддиалектность – это важнейшее свойство литературного языка на ранних этапах его формирования.

До появления собственно литературного языка на той или иной территории, где началась хозяйственно-экономическая, политическая и, соответственно, культурно-языковая консолидация, возникает своеобразный «предшественник» литературного языка, который называется койне (от греческого словосочетания koine dialectos – «общий язык»).

Койне формируется на базе одного или нескольких диалектов или местных языков, которые используются вокруг политического центра государства, и является средством наддиалектного устного общения. В дальнейшем койне постепенно трансформируется в литературный язык (см. о койне также в разделе «Просторечие»).

Например, в государстве Мали, являющемся многоязычным, развилось койне на базе межэтнического торгового языка бамана. В 1967 году для этого койне была разработана письменность. Так начал формироваться литературный язык, который используется в начальной школе и признан официальным языком Мали наряду с французским.

Определяющая роль в образовании национальных литературных языков принадлежит художественной литературе. Именно в этом виде творчества язык находит наиболее разностороннее и объёмное использование.

История художественной литературы свидетельствует, что её воздействие на людей – изобразительное, эстетическое, языковое, нравственное, познавательное – всегда являлось достаточно массовым, имело значительную силу и протяжённость во времени. При этом существенно, что образование литературных языков связано с творчеством личности – выдающегося национального писателя или поэта.

Особенностью развития литературных языков является их способность влиять друг на друга, невзирая на пространственные и временные пределы, границы. Какой-либо литературный язык может подвергнуться сильному влиянию другого литературного языка, даже если этот последний принадлежит к гораздо более древней эпохе и географически никогда не соприкасался с территорией первого литературного языка. Причины такого влияния могут быть этнокультурными и собственно языковыми (в последнем случае – развитость влияющего языка, богатство его стилистических и терминологических ресурсов).

Так, один из двух литературных языков в Древней Руси – старославянский язык – испытал греческое литературно-языковое воздействие. Сам русский литературный язык играл и играет роль мощного очага литературно-языковой традиции в пределах разноязычного евразийского мира.

В наши дни можно с полной уверенностью говорить о зоне литературно-языкового воздействия на другие современные литературные языки английского языка, причём эта зона английской языковой «радиации» постоянно расширяется и принимает очертания глобального охвата, что объясняется преимущественно внеязыковыми причинами.

Обстоятельства формирования и развития, а также особенности функционирования разных литературных языков обусловливают различия между ними.

Современные литературные языки имеют разный «возраст», поэтому хронологические границы понятия «современный литературный язык» в тех или иных случаях не совпадают.

Так, основные черты современного итальянского литературного языка сложились еще в XIII–ХIV веках, французского литературного языка – в XVII веке. Начало современного русского литературного языка датируется началом XIX века, современного белорусского литературного языка – рубежом XIX и ХХ веков.

В большинстве случаев литературные языки имеют максимально разнообразный состав функций и сфер применения, но если в той или иной стране существует не один, а два или более литературных языков, то возникает их «специализация» по сферам использования.

Так, в небольшом европейском государстве Люксембург конфессиональную сферу обслуживает немецкий литературный язык, официальным языком органов власти является французский литературный язык, в средствах массовой коммуникации, в художественной литературе, в системе образования и в повседневном общении применяется литературный люксембургский язык.

Некоторые литературные языки, как, например, русский литературный язык, отделены от нелитературной речи весьма прозрачной границей. В белорусском национальном языке языковая дистанция между обиходной разговорной речью на литературном языке и диалектной речью почти не заметна. Другие литературные языки значительно удалены от просторечия и диалектной стихии (например, немецкий, французский и чешский языки).

Разрыв между литературным языком и диалектами может быть настолько значительным, что между ними образуется промежуточная устная форма национального языка, которая сглаживает существующие различия. Именно такая форма – «обиходный язык» – существует в национальном немецком языке.

В молодых литературных языках, а также в литературных языках, не имеющих широкого применения, обычно нет рельефного размежевания функциональных стилей и параллельных языковых средств (например, слов-синонимов, полных и кратких прилагательных и т. п.). Это характерно, в частности, для белорусского литературного языка, сфера использования которого достаточно узка.

Внутренние особенности литературных языков определяются ещё и степенью их традиционности по отношению к предшествующему этапу своей истории.

История русского литературного языка представляется плавной и непрерывной от древнерусского времени. В отношении же белорусского литературного языка нельзя говорить о тесной преемственности между периодом XV–ХVI веков (расцвет старобелорусского литературного языка) и второй половиной XIX века, когда в творчестве Франтишка Богушевича и Винцента Дунина-Марцинкевича начали вырисовываться черты нового белорусского языка.

Это было не возобновление прежней литературной традиции, а именно начало совершенно нового белорусского литературного языка, складывания новых литературных норм. Следует учесть, что с конца XVII века этнический язык белорусов функционировал главным образом среди сельского населения, в обиходно-бытовой сфере.

Литературные языки возникали и в донациональный период. Но тогда в качестве литературного мог выступать не свой, а другой, чужой язык. Так, у германских и западнославянских народов в средние века литературным языком служил латинский язык (только в письменной форме); в Прибалтике и Чехии – немецкий язык; у японцев и корейцев – классический китайский язык; у южных и восточных славян – старославянский язык. У тюркских народов долгое время в качестве литературного языка употреблялись арабский и персидский языки. Национальный литературный язык формируется только на родной языковой основе.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]