- •© А. Ф. Рогалев, профессор, доктор филологических наук социальная дифференциация языка
- •1. Общие положения
- •3. Функционально-стилистическая дифференциация литературного языка
- •4. Литературная норма. Функции литературной нормы и её отличие от норм других разновидностей национального языка
- •5. Территориальные диалекты
- •6. Социальные и профессиональные диалекты
- •7. Просторечие
- •8. Мужские и женские «подъязыки»
© А. Ф. Рогалев, профессор, доктор филологических наук социальная дифференциация языка
1. Общие положения
Социальная дифференциация используемого языка является одним из проявлений воздействия общества на язык.
Любая современная социальная система неоднородна в классовом, половом, возрастном, профессиональном, культурном и прочих отношениях. Естественная и социальная дифференциация общества сказывается и на языке. Учёные изучают зависимость использования языковых средств от разных социальных характеристик носителей языка (возраст, пол, уровень образования и культуры, профессия и т. д.), а также от социальных ролей участников коммуникации и самой ситуацией общения.
Один и тот же язык обслуживает разные классы, сословия, идеологии, профессии, возрастные группы людей. Однако при этом у разных территориально-этнографических, сословно-классовых, профессиональных, возрастных групп населения возникают свои варианты общенародного языка, которые объединяются общим термином диалект.
● Диалектом называется разновидность (вариант) данного языка, употребляемая более или менее ограниченным числом людей, связанных территориальной, профессиональной или социальной общностью и находящихся в постоянном и непосредственном языковом контакте.
В этом определении указаны виды диалектов – территориальные, социальные и профессиональные. Они различаются по составу их носителей, выполняемым функциям и сугубо языковым особенностям.
Единым для всех вариантом языка, который объединяет людей в составе той или иной территориально-государственной общности, является литературный язык. Его нередко определяют как высшую форму языка любого народа. Между литературным языком и диалектами находится просторечие.
Взаимоотношения отдельных форм существования языка могут быть различными в разных языках, а также в разные периоды истории одного языка. Пока не сложилась письменная традиция, на первый план выступают взаимоотношения между отдельными территориальными диалектами. После формирования литературного языка наиболее существенными становятся противопоставления литературного языка и нелитературной речи (диалектов и просторечия), а также степень диалектной дробности и глубина диалектных различий.
Литературный язык как общенародное средство коммуникации выступает на завершающем этапе формирования нации. В этот период основными требованиями, предъявляемыми к литературному языку, являются единство и общепонятность для всех членов данного общества. Любой литературный язык, прежде чем он начнёт соответствовать этим требованиям, проходит очень длительный этап формирования, развития.
● Развитый литературный язык соответствует следующим критериям: обслуживает все сферы национальной жизни, обязателен для всех говорящих на данном национальном языке, имеет строго нормативные устную и письменную формы, которые реализуются в нескольких функциональных стилях.
Свои особенности имеют мужская и женская речь. Для некоторых реликтовых обществ (этносов), существующих в наши дни, характерны специфические мужские и женские «подъязыки».
2. Литературный язык как высшая форма национального языка. Возникновение литературных языков. Их влияние друг на друга. Возможные различия между литературными языками.
В современном мире литературные языки являются основной, наиболее социально значимой формой существования общенародных национальных языков. Национальные литературные языки обладают наивысшим престижем в обществе.
В самом начале своего возникновения всякий литературный язык исходит из основ какого-нибудь живого народного говора (диалекта) или группы близких говоров (диалектов).
Так, в основе русского литературного языка лежат среднерусские московские говоры, а в основе современного белорусского литературного языка – центральные минско-молодечненские говоры. Литературный французский язык развился из франсийского диалекта, испанский – из диалекта Кастилии, а современный китайский литературный язык сформировался на основе северокитайских пекинских диалектов.
Для того чтобы осуществлять своё назначение, литературному языку необходимо быть как бы «над диалектами», то есть не совпадать вполне ни с каким живым народным говором и в то же время объединять их все общими существенными чертами. Таким образом, наддиалектность – это важнейшее свойство литературного языка на ранних этапах его формирования.
До появления собственно литературного языка на той или иной территории, где началась хозяйственно-экономическая, политическая и, соответственно, культурно-языковая консолидация, возникает своеобразный «предшественник» литературного языка, который называется койне (от греческого словосочетания koine dialectos – «общий язык»).
Койне формируется на базе одного или нескольких диалектов или местных языков, которые используются вокруг политического центра государства, и является средством наддиалектного устного общения. В дальнейшем койне постепенно трансформируется в литературный язык (см. о койне также в разделе «Просторечие»).
Например, в государстве Мали, являющемся многоязычным, развилось койне на базе межэтнического торгового языка бамана. В 1967 году для этого койне была разработана письменность. Так начал формироваться литературный язык, который используется в начальной школе и признан официальным языком Мали наряду с французским.
Определяющая роль в образовании национальных литературных языков принадлежит художественной литературе. Именно в этом виде творчества язык находит наиболее разностороннее и объёмное использование.
● История художественной литературы свидетельствует, что её воздействие на людей – изобразительное, эстетическое, языковое, нравственное, познавательное – всегда являлось достаточно массовым, имело значительную силу и протяжённость во времени. При этом существенно, что образование литературных языков связано с творчеством личности – выдающегося национального писателя или поэта.
Особенностью развития литературных языков является их способность влиять друг на друга, невзирая на пространственные и временные пределы, границы. Какой-либо литературный язык может подвергнуться сильному влиянию другого литературного языка, даже если этот последний принадлежит к гораздо более древней эпохе и географически никогда не соприкасался с территорией первого литературного языка. Причины такого влияния могут быть этнокультурными и собственно языковыми (в последнем случае – развитость влияющего языка, богатство его стилистических и терминологических ресурсов).
Так, один из двух литературных языков в Древней Руси – старославянский язык – испытал греческое литературно-языковое воздействие. Сам русский литературный язык играл и играет роль мощного очага литературно-языковой традиции в пределах разноязычного евразийского мира.
В наши дни можно с полной уверенностью говорить о зоне литературно-языкового воздействия на другие современные литературные языки английского языка, причём эта зона английской языковой «радиации» постоянно расширяется и принимает очертания глобального охвата, что объясняется преимущественно внеязыковыми причинами.
Обстоятельства формирования и развития, а также особенности функционирования разных литературных языков обусловливают различия между ними.
Современные литературные языки имеют разный «возраст», поэтому хронологические границы понятия «современный литературный язык» в тех или иных случаях не совпадают.
Так, основные черты современного итальянского литературного языка сложились еще в XIII–ХIV веках, французского литературного языка – в XVII веке. Начало современного русского литературного языка датируется началом XIX века, современного белорусского литературного языка – рубежом XIX и ХХ веков.
В большинстве случаев литературные языки имеют максимально разнообразный состав функций и сфер применения, но если в той или иной стране существует не один, а два или более литературных языков, то возникает их «специализация» по сферам использования.
Так, в небольшом европейском государстве Люксембург конфессиональную сферу обслуживает немецкий литературный язык, официальным языком органов власти является французский литературный язык, в средствах массовой коммуникации, в художественной литературе, в системе образования и в повседневном общении применяется литературный люксембургский язык.
Некоторые литературные языки, как, например, русский литературный язык, отделены от нелитературной речи весьма прозрачной границей. В белорусском национальном языке языковая дистанция между обиходной разговорной речью на литературном языке и диалектной речью почти не заметна. Другие литературные языки значительно удалены от просторечия и диалектной стихии (например, немецкий, французский и чешский языки).
● Разрыв между литературным языком и диалектами может быть настолько значительным, что между ними образуется промежуточная устная форма национального языка, которая сглаживает существующие различия. Именно такая форма – «обиходный язык» – существует в национальном немецком языке.
В молодых литературных языках, а также в литературных языках, не имеющих широкого применения, обычно нет рельефного размежевания функциональных стилей и параллельных языковых средств (например, слов-синонимов, полных и кратких прилагательных и т. п.). Это характерно, в частности, для белорусского литературного языка, сфера использования которого достаточно узка.
Внутренние особенности литературных языков определяются ещё и степенью их традиционности по отношению к предшествующему этапу своей истории.
История русского литературного языка представляется плавной и непрерывной от древнерусского времени. В отношении же белорусского литературного языка нельзя говорить о тесной преемственности между периодом XV–ХVI веков (расцвет старобелорусского литературного языка) и второй половиной XIX века, когда в творчестве Франтишка Богушевича и Винцента Дунина-Марцинкевича начали вырисовываться черты нового белорусского языка.
Это было не возобновление прежней литературной традиции, а именно начало совершенно нового белорусского литературного языка, складывания новых литературных норм. Следует учесть, что с конца XVII века этнический язык белорусов функционировал главным образом среди сельского населения, в обиходно-бытовой сфере.
Литературные языки возникали и в донациональный период. Но тогда в качестве литературного мог выступать не свой, а другой, чужой язык. Так, у германских и западнославянских народов в средние века литературным языком служил латинский язык (только в письменной форме); в Прибалтике и Чехии – немецкий язык; у японцев и корейцев – классический китайский язык; у южных и восточных славян – старославянский язык. У тюркских народов долгое время в качестве литературного языка употреблялись арабский и персидский языки. Национальный литературный язык формируется только на родной языковой основе.