- •1. Русский литературный язык как важнейший страт национального языка. Литературная норма (норма литературного языка) как важнейшее основание культуры речи
- •Особенности разговорной речи в сравнении с кодифицированным языком:
- •Литературная норма (норма литературного языка) как важнейшее основание культуры речи
- •Критерии определения лит.Нормы:
- •Норме посвящены «ортологические словари» - словари трудностей (н-р, орфоэпический словарь Аванесова).
- •Выделение норм в соответствии с тремя аспектами культуры речи:
- •В ян можно выделить 4 взаимопересекающихся уровня:
- •Это если всех поразить хочется:
- •3. Этико-речевые нормы.
В ян можно выделить 4 взаимопересекающихся уровня:
1. Уровень состава языковых единиц: при динамизме ЯН на каждом отрезке времени ЛЯ располагает корпусом языковых средств (отграниченным от других форм существования языка – диалекты и просторечия, субстандартов жаргонов и арго, предшествующего состояния системы ЛЯ - архаизмы и историзмы, других языков – спорадические заимствования). Но между нормой и ненормой существует некая «серая» зона (В. Чукович) (системные варианты, не вошедшие в узус – «дОговор», «нефтепрОвод», элементы субстандартов – «крутой», «наезд», неологизмы – «коммуняки», «совок», устаревающие формы – «запасный», «по ком звонит колокол», устаревшие факты на стадии активизации: «намедни», «губернатор», «дума», слабые заимствования – «бойфренд», «саммит»). Это потенциал для развития.
2. Уровень комбинаторики и сочетаемости – объединение единиц в единицы более высокого уровня. В комбинаторике есть 4 типа отклонений от нормы:
добавление – протезы («вострый»), эпентеза («компентенция»), избыточная аффиксация («навряд ли»).
сокращение – редукция, утрата звуков («ваще», «рупь»), опущение компонента фразеологизма («раскинуть умом» – в «раскинуть»), пропуск слова в СПП («опоздал п.ч.электрическая не пришла»).
перестановка – метатеза («друшлаг», «тубаретка»).
замена - в фонетике («колидор»), фразеологии («пока суд да дело» – в «пока суть да дело»).
Нарушение норм сочетаемости происходит также в плеоназмах («памятный сувенир»), замене слов («иметь двоих дочерей» вместо «двух»), предлогов («прийти с магазина»).
3. Уровень дистрибуции единиц: маркированные (с экспрессивностью, оценочностью, стилистической окраской) потенциально закреплены за текстами определенных типов и определенными ситуациями общения: как недопустимо употреблять разговорную лексику в тексте законодательного акта, так недопустимо и официальную лексику этого акта употреблять в непринужденном личном общении.
4. Уровень эталонной языковой единицы: например, нарушение касательно лексемы – формальные и смысловые трансформации слова, связанные с изменением звукового состава, ударения, грамматической формы («бюллетни», «средствА»), приписывание означающему чужого означаемого («это конченная книга»), утрата оценочных оттенков («зачинщик славных дел»).
Это если всех поразить хочется:
Отступления от норм языка бывают непреднамеренные (говорят о недостаточном владении языком и общей культуре говорящего) и преднамеренные (различные приемы – например, характеристика героя, либо лингвистическая пародия, игра).
Риторический прием как центральное понятие теории элокуции – основан на мотивированном отклонении от нормы в широком понимании, поэтому можно также выделить нормы и приемы:
логические – на основании отклонения - паралогические РП («когда вернешься, я еще буду смотреть ТВ, ты меня не буди»; «человек может вынести все, если его не остановить»). Прием алогизма.
онтологические - на основании отклонения - параонтологические РП, абсурд: антропоцентрические (человек как вещь) и неантропоцентрические («слон меньше мышонка»). Прием импоссибилии.
этологические - на основании отклонения - паралингвоэтологические РП, отклонения в речеповедении («на международных соревнованиях по мотокроссу победил российский спортсмен Сидоров: он первым додумался отстегнуть коляску с напарником»).
На основании отклонения от собственно языковых норм возникают стилистические приемы (трансформация фразеологизма: «долг грабежом красен»), они наиболее разработаны:
тропические (грамматические и лексические)
нетропические (фигуральные и нефигуральные).
Орфоэпические: акцентологические, произносительные (отдельные звуки, звукосочетания) и интонационные (русский тип: мелодичный, спокойный, четко выделяющий значимые части; американский тип интонации на ТВ: повышение интонации к концу предложения). Приемы:
Анадиплозис – «подхват»: повторение конечного элемента слога, слова или отрезка речи в начале следующего: «но когда коварны очи очаруют вдруг тебя» (А.С. Пушкин),
Ассонанс («взложу на тетиву тугую, послушный лук согнут в дугу» А. Пушкин), аллитерация («о рае Перу орут перуанцы» В. Маяковский).
Фонетическая анафора («красные нити часослова кровью окропили слова» С. Есенин).
Какэмфатон – СП или недочет, такое стечение звуков и слогов, которые вызывает непристойные ассоциации («замкомпоморде», «а у нас рать», «ЕБН» – Б.Н. Ельцин).
Словообразовательные: неправильное словообразование («зафотографировать»), образование по нормативным моделям новых слов («фотоаппаратчик»), изменение звучания незнакомого слова («красотки», «спинжак», «гульвар»), неверное словообразование в результате незнания норм или непонимания ГЗ слова («он землю пахает»). Приемы:
Контаминация («прихватизация», «углупиться в»)
Графон («ПРЕСЛИзиться», «ВИПендриваться»).
Удачные окказионализмы: «лист запаутинился» Л. Леонов, «душедрянствовать» у Салтыкова-Щедрина, «напоэтиться» А. Чехов.
Грамматико-морфологические: ошибка в роде сущ., суффиксах прилаг., в местоимениях и склонении числительных.
Анаколуф – грамматическая несогласованность членов предложения: «слишком больно мечтать о былой красоте и не мочь. Хочешь встать – и ночь» (А.А. Блок).
Силлепсис – объединение в одном ряду логически и грамматических членов предложения как однородных: «французы едят с удовольствием, а американцы с калькулятором в руках».
Зевгма – как и силлепсис, основана на нарушении закона тождества (в перечислительный ряд включаются логически неоднопорядковые элементы): «тут-то и пришла ему в голову идея убить время и любовника своей благоверной», «любовью, грязью иль колесами она раздавлена – все больно» (А.А. Блок).
Морфемная анафора: «Крутой круче крутого, а Буйнов «буйнее» буйного»
Грамматико-синтаксические: ошибка в согласовании и управлении, парцелляция, ошибка в порядке слов, в использовании причастных/деепричастных оборотов, солецизм (неправильный выбор форм:» «сколько время?»).
Синтаксическая анафора – единоначалие: «это – круто налившийся свист, это - щелканье сдавленных льдинок, это – ночь леденящая лист, это – двух соловьев поединок» (Б.Л. Пастернак), «мимо ристалищ, капищ, мимо храмов и баров, мимо шикарных кладбищ, мимо больших базаров, мира и горя мимо, мимо Мекки и Рима, синим солнцем палимы идут по земле пилигримы» (И. Бродский).
Симплока – сочетание анафоры и эпифоры, повторение срединного фрагмента: «ненавижу всяческую мертвечину! Обожаю всяческую жизнь!» (В. Маяковский).
Эпифора – повторение одинаковых элементов в конце отрезка речи: «шумели, сверкали и к дали влекли, и гнали печали, и пели вдали» (К. Бальмонт) – монорим.
Асидетон – бессоюзие: «я входил вместо дикого зверя в клетку, выжигал свой срок и кликуху гвоздем в бараке, жил у моря, играл в рулетку, обедал черт знает с кем во фраке; с высоты ледника озирал полмира, трижды тонул, дважды бывал распорот, бросил страну, что меня вскормила» (Бродский).
Полисиндетон: «ни тоски, ни любви, ни печали, ни тревоги, ни боли в груди» И. Бродский.
Кольцо – повторение слова или звука в начале и конце речи: «не рубите, господа, не рубите!».
Повтор – «и музыка, музыка, музыка вплетается в пенье мое» В.Ф. Ходасевич.
Эллипсис – пропуск члена предложения: «Кто куда, а я – в сберкассу; «я любил тебя больше, чем ангелов и самого, и поэтому дальше теперь от тебя, чем от них обоих» И. Бродский.
Парцелляция: «Она отличается от большинства современных актрис. Играя по своей собственной системе. Плача настоящими слезами. Истекая не клюквенным соком. Никому не подражая».
Гипербатон – отделение слов вставными словами: «в восторге только музы томном» Г. Державин.
Инверсия: «ни страны, ни погоста не хочу выбирать. На Васильевский остров я приду умирать. Твой фасад темно-синий я впотьмах не найду, между выцветших линий на асфальт упаду» И. Бродский.
Лексические: нарушение семантики, неправильность употребления синонимов, антонимов, омонимов, нарушение лексической сочетаемости («нарушить ассортимент»), анахронизмы, неологизмы, тавтология и плеоназм («ледяной айсберг», «январь месяц» если не прием для характеристики).
Новые игровые смыслы из лексической несочетаемости: «Зачинщик хорошего дела»
Акцент на антонимии синонимов: «Врача надо пригласить, а фельдшера – позвать» А. Чехов.
Антифразис: «Какая прелесть! Обмануть человека, а потом притворяться ангелом». «попробуйте только меня тронуть, - кротко возразил я распорядителю, - покойником будете! (А. Аверченко), «за все тебя благодарю я: за тайные мучения страстей, за горечь слез, отраву поцелуя, за месть врагов и клевету друзей» (М. Лермонтов).
Оксюморон – соединение несоединимого: «смотри, ей весело грустить такой нарядно обнаженной» (А. Ахматова), «я жизнерадостный пессимист» (Г. Грасс).
Парономазия – игра паронимами: «исторических – и истерических дней» И. Северянин.
Фразеологические: буквальное понимание
Семантическая трансформация: состав фразеологизма остается неизменным, а новые оттенки смысла возникают в результате игры слов и совмещения прямых и переносных значений («он жил на широкую, на босую ногу», «хорошие мужики на дороге не валяются, они валяются на диване»), явления фразеологических каламбуров («перекуем мячи на орало?»).
Структурная трансформация: «критика почтила роман молчанием».
Замена компонента со свободным ЛЗ: «заповедь лицемера: добывай хлеб в поте маски своей».
Введение в состав дополнений: «вы, конечно, стоите на краю финансовой пропасти?»
Одна из важнейших проблем – определение РП: его часто отождествляют со СП и РП, со СФ. Если понимать риторику широко, как науку и искусство о правилах эффективного речевого воздействия и взаимодействия, то понятие РП нужно считать родовым по отношению к СП; позиция 3 ранга - у СФ.
2. Коммуникативные нормы.
Коммуникативные нормы – нормы, связанные с правилами коммуникации.
Н.А. Ипполитова, О.Ю. Князева и Н.Р. Савова в книге «Русский язык и культура речи» выделяют 4 закона, принципа гармонизации диалога через установку говорящего на гармоничные и равноправные отношения с собеседником.
Закон продвижения и ориентации диалога
Закон эмоциональности речи
Закон удовольствия
Закон гармонизирующего диалога.
Прагматические постулаты или максимы речевого общения выдвинул Грайс:
1. Общий принцип кооперации – важна цель диалога, по 4 категориям Канта выделены частные:
Количество: высказывание не должно содержать меньше или больше информации, чем требуется для текущих целей диалога. Информативность. Максима полноты информации.
Качество: старайся, чтобы твое высказывание было истинным – то есть не говори заведомой лжи или того, в чем ты не уверен. Истинность. Максима качества информации.
Отношение: не отклоняйся от темы. Релевантность.
Способ: выражайся ясно, избегая непонятных выражений, неоднозначности, многословия и неорганизованности. Ясность.
2. Принцип вежливости – умение уважать достоинство собеседника реализуется в постулатах:
Максима великодушия – не затруднять собеседника своей речью.
Максима одобрения – не хули другого.
Максима согласия – рекомендуется меньше возражать, спорить и чаще соглашаться.
Максима симпатии – выказывать собеседнику благожелательность, улыбаться.
Максима скромности – не хвастаться и не напрашиваться не комплимент.
А.А. Волков в «Курсе общей риторики» выводит такие правила говорящего и слушающего:
Говорящий должен тщательно оценивать сообщаемую информацию (лишь 30% нового).
Говорящий должен обдумывать последствия высказывания и его целесообразность.
Т.Г. Григорьева в книге «Основы конструктивного общения» дает правила для слушающего:
Слушающий должен сосредоточить внимание на говорящем.
Слушающий должен отказаться от любых предубеждений в отношении говорящего и не пользоваться чужими предвзятыми оценками.
Слушающий свободен от смущения и может задавать любые вопросы (так он показывает говорящему, что тот услышан и смысл сказанного понят.
Существуют принципы эстетические и моральные (вежливость, толерантность, скромность, требование избегать грубых выражений, говорить с малознакомыми людьми на определенные темы).
Коммуникативно-прагматические ошибки связаны с нарушением таких качеств речи:
Уместность и выразительность – стилистическая адекватность избираемых средств: канцелярит («вы осуществляете прослушивание радиостанции «Русская волна»), просторечие.
Целесообразность – неоправданное употребление заимствованных слов, плеоназм и тавтология («памятный сувенир» и «Фамусов, Молчалин и Скалозуб – яркие представители «фамусовского общества»), на ТВ – быстрая речь при нечеткой дикции и монотонной интонации.
Благозвучность и эстетическая приемлемость – неблагозвучия, неудачное использование тропов («потерять нить хорошего настроения»).
Коммуникативная неудача – ситуация, когда коммуникативный акт не достигает коммуникативной цели, поскольку нечто в процессе коммуникации происходит неправильно. Дж. Остин выделил в коммуникативных неудачах осечки (акт неосуществлен или провален) и злоупотребления (акт осуществлен, но пуст: неискренность, вероломство, безответственность: «Я обещаю» - и невыполнение обещания). Один из видов коммуникативной неудачи З. Вендлер назвал коммуникативным самоубийством – в речевом акте встречаются противоположно направленные требования: «Я дарю тебе этот дом, но он не мой», «идет снег, но я так не думаю», «я приказываю тебе пойти, но лучше не иди».
К коммуникативным ошибкам относят и нарушения логики.