Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Тест Теория и Практика перевода для ПД 200.doc
Скачиваний:
24
Добавлен:
11.09.2019
Размер:
208.9 Кб
Скачать

1. Written translation is …

A) a kind of translation that is made at sight.

B) a kind of legal translation.

C) a kind of consecutive translation

D) Translation of fiction, i.e. texts the main function of which is an aesthetic impact on the reader.

E) a kind of translation in which ST and TT are presented within translating in fixed (mainly, written) forms to which a translator may apply many times

2. Norm of translation is …

A) a requirement to get a maximally possible sense similarity of TT to ST

B) requirements which the language of translation should meet

C) preliminary translation the equivalence of which is limited to rendering the sense content at the level of identification of the situation while omissions and deviations from the norms of the original may be allowed

D) a requirement to provide pragmatical value of the translation

E) a whole complex of requirements which translation should meet

3. В комплексе знаний, необходимых переводчику, входят …

A) базовые и фоновые знания

B) простой английский язык

C) обязательные и необязательные знания

D) необходимые и второстепенные знания

E) профессиональные и непрофессиональные знания

4. Возникновение собственно лингвистической теории перевода было подготовлено….

A) реформой русской орфографии 1958 г.

B) реформой русской орфографии 1956 г.

C) изменением научной ориентации лингвистики

D) расширением масштабов переводческой деятельности

E) расширением международных контактов

5. Основную трудность при переводе имен существительных с русского языка на английский представляет вопрос

A) об употреблении имён собственных

B) об употреблении существительных начинающихся с согласных букв

C) об употреблении существительных начинающихся с гласных букв

D) об употреблении нарицательных существительных

E) об употреблении артиклей

6. Термины двуязычная коммуникация, перевод, языковое посредничество …

A) обозначают противоположные понятия и являются антонимами

B) обозначают разные понятия, связанные между собой по принципу исключения

C) обозначают равноценные понятия и являются синонимами

D) обозначают одинаковые по объему понятия, связанные между собой по принципу включения

E) обозначают разные по объему понятия, связанные между собой по принципу включения

7. Определите способ перевода метафорического выражения: a beast of a car - зверь машина

A) калькирование

B) описание

C) традиционное соответствие

D) уподобление

E) калька

8. Теория межъязыковых переводческих лексических соответствий возникла ….

A) В Казахстане

B) во Франции

C) В Канаде

D) в России

E) в Германии

9. Укажите правильный вариант грамматической трансформации предложения для перевода английского высказывания: Their summits are bare and windswept

A) На их открытых всем ветрам вершинах голо и пусто

B) На их открытых всем ветрам вершинах

C) на открытых всем ветрам вершинах нет растительности

D) их обнаженные вершины открыты всем ветрам

E) их вершины обнажены и открыты всем ветрам

10. Семантическая модель перевода предполагает, что

A) в процессе перевода в тексте оригинала вычленяются все корневые морфемы и им подбираются в языке перевода равнозначные или сходные по содержанию единицы.

B) В процессе перевода в тексте оригинала вычленяются все элементарные содержательные единицы и их компоненты (семы) и им подбираются в языке перевода равнозначные или сходные по содержанию единицы.

C) в процессе перевода в тексте оригинала вычленяются все лексические единицы и им подбираются в языке перевода равнозначные или сходные по содержанию единицы

D) в процессе перевода в тексте оригинала вычленяются все элементарные синтаксические структуры и их компоненты и им подбираются в языке перевода равнозначные или сходные по форме единицы.

E) в процессе перевода в тексте оригинала