Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
семинар по ТП. (1).doc
Скачиваний:
6
Добавлен:
09.09.2019
Размер:
108.03 Кб
Скачать

5. Выводы

Исследуя понятие переводческой стратегии и этапы, составляющие ее алгоритм, мы выявили и описали лишь необходимые ее составляющие, базирующиеся на общих закономерностях порождения вторичного текста, текста перевода и не касаясь частных случаев микростратегий. Определяющим для выбора конкретных переводческих действий в рамках стратегии перевода оказался тип текста и содержащаяся в нем информация, что еще раз подтверждает значимость параметра вида информации для транслатологической классификации типов текста.

Однако наши рассуждения представляют собой некое обобщение, рассматривающее наиболее типичные черты реальных стратегий, поэтому мы невольно представляем себе идеальную стратегию идеального текста. При формировании стратегии перевода реально существующего текста переводчик часто сталкивается с тем, что исходный текст не идеально соответствует тому или иному типу, что стиль его неровен и т. п. Основой для корректировки стратегии перевода в этом случае может служить характеристика источника: если источник индивидуален, т. е. в тексте присутствует авторское начало, авторский стиль, тогда переводчику приходится воспроизводить__ все неровности текста, ведь ответственность за них нессп автор оригинала; если же авторское начало отсутствует — переводчик ориентируется на тип текста и его конвенции и вправе исправлять стиль оригинала.

Дальнейшие исследования, в том числе и экспериментальные (пока их явно недостаточно), должны выявить вариативность переводческих стратегий в зависимости от личности переводчика и его профессиональных умений и меру связи ошибок переводчика с оптимальностью выбора стратегии. Это позволит уточнить наши представления как о процессе перевода, так и о критериях его эквивалентности. А результаты таких исследований, воплощенные в дидактике перевода, надо надеяться, будут способствовать росту качества перевода.

Заключение

Мы завершили краткий обзор сфер исследования и проблем, входящих в круг интересов переводоведов. Нам часто приходилось отмечать, что для выяснения истины в той или иной области еще недостаточно экспериментальных данных или фактического материала, не найдены объективные критерии, не сформулированы удовлетворительные гипотезы. Все это — симптомы молодости, болезни роста крепнущей и развивающейся новой науки. Но те же симптомы устремляют науку о переводе в будущее, указывая на бескрайнее поле деятельности для будущих пытливых исследователей. Переводоведение нуждается в молодых научных силах, которые еще больше расширят его горизонты, осмыслят путь, пройденный практиками перевода, поднимут эту науку на уровень достойный интеллектуального развития человечества в XXI в.

Практическое задание

Перед вами три текста: деловое письмо, рекламный и научный тексты. Переведите данные тексты, анализируя переводческие этапы процесса перевода (предпереводческий анализ, собственно перевод и постпереводческую обработку текста).

Рекламный текст:

Palm Beach Hotel & Bungalows - Larnaca – Cyprus. The Hotel has been extensively renovated and upgraded recently and features 5* facilities and services. The serene Mediterranean coastline laced gently with palm trees and spiced with an abundance of colour, indigenous only to the unique island of Cyprus is the ideal foundation for an equally unique hotel. The Palm Beach Hotel & Bungalows welcomes you to a Mediterranean Sensation. Ideally located, close to both Larnaka International Airport and the Town Centre, this luxurious Hotel with its exotic, spacious gardens and long sandy beach provides the perfect setting for both business and pleasure. The rooms are contemporary designed and fresh with Mediterranean colour schemes with beautiful sea views. All Sea View Rooms have a balcony, international direct dial telephone, message waiting system, early call system, radio, bathroom with shower and bath, hairdryer, television with satellite & in-house movies, mini bar and safe deposit boxes.

Деловое письмо:

Dear Ms L. Jones

Thank you for your application for the position of Sales Manager. You may be interested to learn that we had over two hundred applications. We read with interest your resume detailing your qualifications and relevant work experience. You certainly have an impressive range of skills and qualifications. Your application was among the thirty which we considered for interviews. But we have been looking for a person with experience in our field. It is with regret, therefore, that we have to advise that you have not been successful in your application. We wish you well in search for a suitable position.

In the meantime, however, we will hold your resume in our database. If in the future a more suitable position for a person with your particular skills and qualifications comes available, we will be in contact with you directly.

Thank you again for your interest.

Yours sincerely

Peter Green

Personnel Manager

Научный текст:

The Greek mathematician Archimedes was the father of geometry. He discovered the value of pi, which is the ratio of the circumference of a circle to its diameter. Pi is used to calculate the volume of cylinders and spheres. Archimedes then looked for ways of measuring the volume and mass of irregular objects. Eventually, he discovered the principle of displacement: that an object put wholly or partly into water loses weight equal to the weight to water it displaces. One method of lifting water is known as the Archimedes' screw because it is thought that he invented it.