Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Лекция 9. Фразеология.doc
Скачиваний:
62
Добавлен:
08.09.2019
Размер:
93.7 Кб
Скачать

5. Классификация фразеологических единиц а.В. Кунина.

Классификация А.В. Кунина основана на функции ФЕ в коммуникации, которая определяется их структурно-семантическими характеристиками. Выделяются 4 класса ФЕ:

  1. Номинативные ФЕ выполняют функцию называния, обозначения предметов, действий, состояний, качеств. Они подразделяются на следующие подтипы:

  1. субстантивные ФЕ: a dog in the manger 'собака на сене', a snake in the grass 'змея подколодная', a bitter pill to swallow 'горькая пилюля', bread and butter 'средства к существованию';

  2. адъективные ФЕ: as pale as ashes; like a bear with a sore head 'сильно рассерженный', quicker than lightning 'быстрее молнии', long in the tooth 'старый', high and mighty 'высокомерный, заносчивый', as fierce as a tiger 'свирепый как тигр';

  3. адвербиальные ФЕ: from A to Z; lock, stock and barrel 'полностью', out оf a blue sky 'совершенно неожиданно', rain or shine 'при любых обстоятельствах', in the heat of the moment 'сгоряча', as quick as a flash 'молниеносно, с быстротой молнии';

  4. предложные ФЕ: in view of 'ввиду, вследствие', at the head of 'во главе', with an eye to 'с намерением', for the sake of smb 'ради кого-либо'.

  1. Номинативно-коммуникативные ФЕ – это глагольные фразеологизмы, выполняющие номинативную функцию, содержащие глаголы в действительном или только в страдательном залоге: twiddle one's thumbs 'бездельничать'; set the Thames on fire 'сделать что-либо необычное, из ряда вон выходящее'; to dance on a volcano 'играть с огнем', to carry the day 'взять верх', to hand smb a lemon 'надуть, обмануть кого-либо', to hate smb like poison 'смертельно ненавидеть кого-либо'.

  1. Междометные ФЕ – обобщенные выразители эмоций и волеизъявления – они выражают или личностное отношение человека к объектам внешнего мира, или к самому себе. Например, by the Lord Harry 'черт возьми'; sakes alive! 'ну да!, вот те на!, черт подери!'; come! come! 'ну-ну!, полноте!, да что вы!'; a pretty kettle of fish! 'хорошенькое дело! веселенькая история!'.

  1. Коммуникативные ФЕ, к которым относятся фразеологизмы, являющиеся предложениями (пословицы и поговорки).

Пословицы – афористически сжатые изречения с назидательным смыслом в ритмически организованной форме, они заключают в себе совет, суждение, поучение, притчу. Например, good health is above wealth 'здоровье дороже денег', life is not a bed of roses 'жизнь прожить – не поле перейти', pride goes before the fall 'гордыня до добра не доводит', once bitten, twice shy 'обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду', strike while the iron is hot 'ковать железо, пока горячо'.

Поговорки – это коммуникативные ФЕ непословичного характера, им не свойственна директивная, назидательно-оценочная функция. Например, the world is a small place 'мир тесен', that's another pair of shoes 'это совсем другое дело', more power to your elbow! 'желаю удачи!', does your mother know you are out? 'у тебя молоко на губах не обсохло'.

Следует подчеркнуть, что не все исследователи включают пословицы и поговорки во фразеологический фонд языка. Так, Н.Н. Амосова считает их независимыми единицами коммуникации и не рассматривает как часть ФЕ. А.В. Кунин и В.В. Виноградов, напротив, считают пословицы и поговорки составной частью фразеологии на том основании, что они имеют следующие общие с ФЕ характеристики: пословицы образны, вводятся в речь в готовом виде, их лексические компоненты неизменны. Тот факт, что на базе пословиц образуются ФЕ, также является аргументом в пользу отнесения пословиц и поговорок к фразеологическому фонду языка.