Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Лекция 9. Фразеология.doc
Скачиваний:
60
Добавлен:
08.09.2019
Размер:
93.7 Кб
Скачать

Лекция № 9 Тема: Фразеология План:

  1. Фразеология. Отличие фразеологических словосочетаний от свободных словосочетаний и устойчивых нефразеологических словосочетаний.

  2. Классификация фразеологических единиц В.В. Виноградова.

  3. Классификация фразеологических единиц А.И. Смирницкого.

  4. Классификация фразеологических единиц Н.Н. Амосовой.

  5. Классификация фразеологических единиц А.В. Кунина.

1. Фразеология. Отличие фразеологических словосочетаний от свободных словосочетаний и устойчивых нефразеологических словосочетаний.

Фразеология – область лингвистической теории, которая изучает фразеологические единицы. Основные принципы фразеологии как лингвистической дисциплины разработаны отечественными исследователями: В.В. Виноградовым, Н.Н. Амосовой, А.В. Куниным, и другими.

Фразеологические словосочетания отличаются от свободных словосочетаний и устойчивых нефразеологических словосочетаний.

Свободное словосочетание – это словосочетание, в котором сохраняются самостоятельные лексические значения всех входящих в него компонентов. Каждое слово в свободном словосочетании характеризуется присущим ему номинативным значением: a small box, a small town (farm, place, lake, pond, house, room, window, door, table, cup, etc.). В свободных словосочетаниях допустима замена одного из компонентов без изменения семантики другого компонента словосочетания: to cut cheeseto cut bread; to eat cheeseto eat bread. Свободные словосочетания создаются в речи, в них выбор следующего компонента диктуется, в первую очередь, экстралингвистическими факторами. Так как они не обладают свойством воспроизводимости, а создаются каждый раз заново, они называются продуктивными словосочетаниями.

Фразеологические словосочетания – заранее готовые словосочетания, они вносятся говорящим в речь в готовом виде. Например: lame duck 'неудачник', red tape 'бюрократизм', new broom 'новая метла' в значении 'новое начальство', petticoat government 'бабье царство', to be under petticoat government 'быть под башмаком у жены', to kick the bucket, to turn up one's heels (или toes) 'протянуть ноги, скончаться', turn geese into swans 'что-то приукрашивать, преувеличивать', like a cat on hot bricks 'не в своей тарелке, как на иголках, как на угольях', as like as two peas 'похожи как две капли воды'. Значение приведенных фразеологических оборотов не представляет собой сумму их прямых номинативных значений, и их общее значение не выводится из суммы значений компонентов. Поэтому, как правило, внутри них невозможна замена одних слов другими, близкими по значению. Таким образом, ФЕ используются говорящими как целостные словесные блоки, соответствующие единому смыслу. Только контекст служит указательным минимумом для выявления их значения.

Однако в некоторых случаях в известных пределах варьирование слов в составе фразеологизмов допустимо. Ср.: good (great) deal 'значительное количество, много'; close as an oyster (или as wax) 'держать язык за зубами', closed (или sealed) book 'книга за семью печатями', cast (shed, throw или turn) light on smth 'проливать свет на что-либо'.

Таким образом, фразеологическое словосочетание – это сочетание слов, которые производятся в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определенного лексико-грамматического состава и поэтому являются непродуктивными. Основным критерием, отнесения того или иного оборота к разряду ФЕ является идиоматичностъ (невыводимость значения целого из значений его компонентов).

Устойчивые нефразеологические сочетания – образования, лежащие между двумя типами словосочетаний (свободными и фразеологическими). Основное отличие их от фразеологических сочетаний состоит в том, что они не обладают цельностью номинации. Их значения складываются из значений составляющих компонентов: rough sketch 'черновой набросок', aquiline nose 'орлиный нос', brilliant example 'блестящий пример', delicate situation 'щекотливое положение'. В отличие от свободных словосочетаний, они не создаются говорящим заново, а вносятся в речь в виде готовых образований. В них, таким образом, проявляются признаки и свободных, и фразеологических словосочетаний. В этом смысле они являются переходными – полупродуктивными или полуфразеологическими.