Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Лекция 9. Фразеология.doc
Скачиваний:
61
Добавлен:
08.09.2019
Размер:
93.7 Кб
Скачать

2. Классификация фразеологических единиц в.В. Виноградова.

В современной литературе существуют многочисленные классификации ФЕ в зависимости как от свойств фразеологизмов, так и методов их исследования.

Классификация В.В. Виноградова основана на внутренней структуре словосочетания, степени мотивированности его элементов (т.е. выводимости значения целого сочетания из значений его частей), степени их спаянности (т.е. возможности или невозможности заменить или изменить отдельные элементы словосочетания, не нарушая его целостности). Выделяются следующие три типа фразеологических единиц:

1. Фразеологические сращения, или идиомы – немотивированные единицы, выступающие как эквиваленты слов, вследствие их семантической и синтаксической немотивированности. Значение целого не выводится из значений отдельных компонентов, семантическая самостоятельность слов-компонентов утрачена полностью, мотивированность значения сращений вскрывается только путем этимологического анализа, например: to show the white feather 'трусить', to kiss the hare's foot 'опаздывать', baker's dozen 'чертова дюжина', by all that is blue 'черт возьми', to cut off with a shilling 'лишить наследства'; to talk through one's hat 'говорить вздор'. Все сращения когда-то были образными, но с течением времени эта образность стерлась. Сращения всегда национально специфичны.

Этимология ФЕ it rains cats and dogs. Возникло в Англии примерно в 17 в. Тогда улицы городов были, как правило, очень грязными, неубранными, что когда шел сильный дождь, он смывал мертвых животных. Кроме того, у древних кошки и собаки ассоциировались с плохой погодой. Считалось, что во время шторма ветром в образе кошки управляли ведьмы.

2. Фразеологические единства – мотивированные единицы с единым целостным значением, возникающим из слияния значений лексических компонентов. В основе общего значения фразеологического единства лежит легко улавливаемый образ. Отдельные слова, входящие в его состав, – семантически несамостоятельны, и значение каждого из компонентов подчинено единству общего образного значения всего фразеологического выражения в целом, например: to turn over a new leaf 'начать новую жизнь', to dance on a tight rope 'рисковать', to ride the high horse 'высокомерно держаться, важничать', to get into deep water(s) 'попасть в тяжелое, затруднительное или опасное положение'. Фразеологические единства допускают синонимическую замену компонентов, например: to beat/ knock smth into smb's head 'вбивать, вколачивать что-либо кому-либо в голову'. Нередко фразеологическое единство имеет омоним в виде свободного сочетания, например: to play the first fiddle, to take the bull by the horns. Некоторые фразеологические единства имеют интернациональный характер и могут иметь эквиваленты в других языках, например: how the wind blows 'откуда ветер дует, как обстоят дела'.

3. Фразеологические сочетания – мотивированные, наименее семантически изолированные обороты, которые строятся по продуктивным синтаксическим моделям и отличаются от свободных сочетаний тем, что один из элементов, а именно опорное слово, употребляется во фразеологически связанном значении, реализующемся лишь при сочетании с определенным словом или набором слов, например: to break a promise/ an agreement/ a rule 'нарушить обещание, соглашение, правило', clench one's teeth/ fists 'стиснуть зубы, сжать кулаки', to shrug one's shoulders 'пожимать плечами'.