Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
mova_ShPORI_33_33_33_33.doc
Скачиваний:
10
Добавлен:
08.09.2019
Размер:
373.76 Кб
Скачать
  1. Переклад. Форми і види перекладу: буквальний, адекватний, реферативний, анотаційний переклад.

Пере́клад — відтворення оригіналу засобами іншої мови із збереженням єдності змісту і форми. Ця єдність досягається цілісним відтворенням ідейного змісту оригіналу в характерній для нього стилістичній своєрідності на іншій мовній основі. Шлях до досягнення такої єдності не лежить через встановлення формальних відповідників. Зіставлення засобів різних мов, навіть найбільш віддалених, можливе лише шляхом зіставлення функцій, які виконують різні мовні засоби. Звідси точність перекладу полягає у функціональній, а не формальній відповідності оригіналу.

Перекладання і переклад мають спільні види та форми. Процес перекладання може здійснюватись:

• усно,

• письмово,

• за допомогою комп'ютера.

За способом перекладу розрізняють буквальний і адекватний переклад.

Буквальний переклад називають також дослівним, у такому перекладі

можуть зберігатися порядок слів та граматичні конструкції, невластиві

мові, якою перекладають, напр.:

Ваш проект самый интересный. – Ваш проект самий цікавий (треба –

найцікавіший).

Я считаю, что Вы правы. – Я рахую, що Ви праві (треба – Я вважаю, що Ви

маєте рацію).

Адекватний переклад точно передає зміст оригіналу, його стиль, при

цьому відповідає всім нормам літературної мови, напр.:

Клиент проживает по адресу... - Клієнт мешкає за адресою ...

Предоставленные бумаги к делу не относятся. – Подані папери не

стосуються справи.

Реферативний переклад – 1) письмовий переклад заздалегідь відібраних

частин оригіналу, що складають зв’язний текст; 2) виклад основних що складають зв’язний текст; 2) виклад основних

положень змісту оригіналу, що супроводжується висновками й оцінкою.

Реферативний переклад у 5-10 і більше разів коротший за оригінал.

Анотаційний переклад – це стисла характеристика оригіналу, що являє

собою перелік основних питань, іноді містить критичну оцінку. Такий

переклад дає фахівцеві уявлення про характер оригіналу (наукова стаття,

технічний опис, науково-популярна книга), про його структуру (які

питання розглянуто, у якій послідовності, висновки автора), про

призначення, актуальність оригіналу, обґрунтованість висновків тощо.

Обсяг анотації не може перевищувати 500 друкованих знаків.

46.)Явище тавтології як особливого виду повтору.

ТАВТОЛОГІЯ— неусвідомлюваний, мимовільний або, навпаки, навмисний повтор у межах словосполучення, речення того самого чи однокорен. слів (формально-семантична Т.) або різнокорен. слів з тотожним, аналогічним і под. значенням (семантична Т.). Це може бути виявом недостатньої культури мови або спец. семант.-стилістичним засобом (фігура мови). Т. як мимовільне і небажане взаємодублювання слів у межах одного контексту трапляється при вживанні слів з непрозорою етимологією, переважно іншомовних (прихована Т.): розповісти свою автобіографію, народний фольклор, основний лейтмотив, перший дебют, місцеві аборигени, найбільш оптимальний (лат. optimus — найкращий з можливих), унікальний у своєму роді (лат. unicus — єдиний), період часу, прейскурант цін (нім. Preis — ціна). Рідше — при вживанні слів з прозорою внутр. формою, зокрема однокореневих. В останньому випадку наступне слово дещо уточнює або підсилює попереднє, хоч у цьому немає потреби, напр.: сто карбованців грошей, у січні місяці, проливна злива, об’єднатися воєдино, вперше познайомитися. Є Т. службових слів і морфем: для проформи (лат. proforma — для форми), в анфас зам. анфас (франц. en face — в обличчя), більш досконаліший (більш і суф. -іш- тут взаємодублюються), найкращий за всіх (пор. найкращий і кращий за всіх). Буває тавтол. визначення, що повторює в ін. формі уже сказане: «Рівносторонній трикутник — це трикутник з рівними сторонами».

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]