Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
www.dp5.ru - Миньяр-Белоручев Р.К (1). Как стат...docx
Скачиваний:
21
Добавлен:
01.09.2019
Размер:
357.42 Кб
Скачать

26. Что такое теория несоответствий в переводе

Впредыдущей главе мы постарались показать уязви­мость определения перевода как воссоздания единства содер­жания и формы подлинника средствами другого языка. Эта уязвимость объясняется тем, что любое речевое произведе­ние составляют: сумма его формальных компонентов (гра­фические и звуковые комплексы слов, связи между слова­ми), сумма его семантических компонентов (лексические и грамматические значения высказывания), сумма его смыс­ловых единиц. Представить себе полное совпадение этих трех составляющих можно только разве в теоретических рассуж­дениях. Отсюда вечная антиномия (противоречие) перевода в виде: буквальный — вольный переводы.

Буквальный перевод — это, как вы уже знаете, воспро­изведение в переводном тексте формальных и/или семан­тических компонентов исходного текста. Чаще всего такой перевод порождает непривычные для данного языка конст­рукции, а иногда и смыслы. В ситуации, связанной с уста­новлением личности человека, можно встретиться с такой французской фразой: «J'ai des papiers». Ее буквальный пе­ревод на русский язык, как с точки зрения конструкции, так и в семантическом плане, мог бы звучать следующим обра­зом: «Я имею бумаги». Правильный же вариант («У меня есть документы») представляет собой вольный перевод, так как здесь нет воссоздания суммы формальных компонентов (син­таксическая структура фразы), а существительное «papiers» переведено не по основному значению. В то же время букваль­ный перевод немецкой фразы «Ich liebe dich» — «Я люблю тебя» — представляется вполне полноценным вариантом перевода.

Именно чрезвычайная сложность полного выражения средствами одного языка того, что выражено средствами дру-

149

гого я з ы к а , породила теорию несоответствий, позволяющую достаточно точно определить количество и качество передан­ной информации, а значит — и качество перевода.

При передаче информации (а п е р е в о д и есть одно из средств передачи информации) ее потери и приобретения — неизбеж­ны. Если информацию на входе и на выходе изобразить в виде наложенных друг на друга кругов, то, как это показывает Дж. А. Миллер1, эти круги никогда не совпадут. Что-то от первоначальной информации будет потеряно, а что-то добавле­но « передатчиком ». А переводчик есть в с е г д а передающий, или «передатчик», как это было сказано выше. Значит, в переводе, когда существуют два текста (исходный и переводной), что-то будет опущено, а что-то добавлено, а потому несоответствия и должны отражать в общих чертах процесс перевода со всеми его плюсами и минусами.

Несоответствия выявляются при сопоставлении двух тек­стов в том случае, если какая-то информация представлена лишь в одном тексте: исходном или переводном. Вот как вы­глядят несоответствия двух текстов: «21 октября рабочие и служащие крупнейших автомобильных заводов страны объ­явили забастовку» (исходный текст); «20 октября на круп­нейших автомобильных заводах Италии началась забастов­ка» (переводной текст).

Несоответствий в этом примере немало, но это подобрано специально для большей наглядности. Итак, первое несоот­ветствие заключается в неправильно переданной дате. Это и есть искажение ключевой информации оригинала, что рассматривается как грубая ошибка. Второе несоответствие заключается в непереданных словах «рабочие и служащие». Не передана уточняющая информация, поскольку когда го­ворят о забастовке на заводе, то подразумевают среди бастую­щих именно рабочих и служащих. Отсутствие в переводном тексте уточняющей информации, хотя и является несоответ­ствием, тем не менее не рассматривается как смысловая ошиб-1 Дж. А. Миллер. Магическое число семь плюс или минус два. О пределах нашей

способности перерабатывать информацию // Инженерная психология. 1964. —

С. 194.

ISO

ка. Третье несоответствие связано со словом «Италия» в пере­водном тексте вместо слова «страны» в исходном. Налицо при­бавочная (дополнительная) информация, рассчитанная на адресата, который по какой-либо причине не в курсе, в какой стране происходит забастовка. Прибавочная информация мо­жет рассматриваться как «услуга» со стороны переводчика, предусмотревшего недостаточность внимания или компетен­ции у реципиента (получателя).

На рассмотренном примере есть возможность уяснить ос­новные положения теории несоответствий.

Во-первых, вся несовпадающая в исходном и переводном текстах информация подразделяется на информацию непе-реданную и прибавочную.

Во-вторых, несовпадающая информация вычленяется в виде речевых отрезков исходного и переводного текстов и классифицируется с точки зрения ее ценности на ключевую (информация самой высокой ценности), дополнительную (ин­формация для малокомпетентного адресата), уточняющую (информация незначительной ценности), нулевую (информа­ция, не имеющая никакой ценности).

В-третьих, вычлененные из текстов несоответствия содер­жат только одну информацию той или иной коммуникатив­ной ценности.

Анализ выявленных при сопоставлении текстов несоот­ветствий в переводе позволяет определить качество перево­да, исходя из следующих посылок:

  • самой серьезной ошибкой в переводе является появ­ление в переводном тексте прибавочной ключевой информа­ции, которая ведет к дезинформации адресата;

  • непереданная в переводном тексте ключевая инфор­мация представляет собой ошибку 2-й степени;

  • потеря и появление дополнительной или уточняющей информации относятся к незначительным ошибкам, которые иногда могут быть оправданы условиями перевода и, особен­но, компетенцией адресата (кое-кому надо объяснять, что Анатоль Франс не военачальник, а классик французской литературы — см. главу 3);

151

— вполне понятно, что слова, имеющие нулевую инфор­мацию (например, слова-паразиты типа «так сказать»), мо­гут не переводиться, и это не рассматривается как ошибка в переводе.

Итак, именно вычленение несоответствий в исходном и переводном текстах может служить средством контроля в работе как квалифицированного, так и начинающего пере­водчика. Это средство отныне — в ваших руках.