
- •22.00.08 «Социология управления»
- •Предисловие
- •I. Организационно-методические указания
- •1.1. Общие положения по изучению английского языка
- •1.2. Требования по видам речевой коммуникации
- •1.3. Языковой материал
- •1.3.1 Виды речевых действий и приемы ведения общения
- •1.3.2 Фонетика
- •1.3.3 Лексика
- •1.3.4 Грамматика
- •Морфология
- •Синтаксис
- •1.4. Содержание и структура кандидатского экзамена по английскому языку
- •1.5. Рекомендуемая структура экзамена
- •О себе. About myself.
- •About myself
- •II. Содержание дисциплины
- •2.1 Тематический план учебной дисциплины «Английский язык» (распределение часов)
- •2.2 Содержание тем
- •III. Чтение
- •Тема 2. Social Barometer
- •Read and translate the text.
- •II. Answer the following questions.
- •Word study
- •IV. Complete the following sentences.
- •Тема 3. Origins of sociology
- •I. Read and translate the text.
- •II. Answer the following questions.
- •III. Find the following words and expressions in the text and translate them Into Russian.
- •IV. Give English equivalents for the following words and word combinations.
- •V. Fill the gaps with the derivatives of the words in brackets.
- •VI. Make a short summary of the following text. (Remember that a summary normally consists of about 1/10 of the original).
- •VII. Translate the following passage into English.
- •Тема 4. Theoretical Paradigms
- •I. Read the text and answer the following questions.
- •VI. Answer the following questions.
- •III. Translate the following sentences into Russian with:
- •IV. Make up sentences with:
- •V. Develop the following situations.
- •Тема 5. Society
- •I. Read and translate the text.
- •II. Answer the following questions.
- •III. Study the following words and expressions and make your own sentences using them.
- •IV. Give English equivalents for the following words and word combinations.
- •V. Use the words listed below to fill the gap.
- •VI. Translate the following sentences into English.
- •Тема 6. Classical views on social change
- •I. Read and translate the text.
- •II. Answer the following questions.
- •III. Find the following words and expressions in the text and translate them into Russian:
- •IV. Give English equivalents for the following words and word combinations:
- •V. Fill the gaps with the words listed below.
- •VI. Translate the following passage into English.
- •Тема 7. Socialization
- •I. Read and translate the text.
- •II. Answer the following questions.
- •III. Find the following words and expressions in the text and translate them into Russian:
- •IV. Give English equivalents for the following words and word combinations:
- •V. Fill the gaps with the words listed below.
- •VI. Translate the following sentences into English.
- •Тема 8. The Structure of Social Interaction
- •I. Read and translate the text.
- •II. Answer the questions.
- •III. Prove the following statements.
- •Summarize the content of the text in 10 sentences.
- •Translate the text in writing without a dictionary.
- •I. Find in the text “The Structure of Social Interaction” English equivalent for:
- •II. Arrange the following words into pairs of antonyms:
- •III. Make up sentences choosing an appropriate variant from the second column:
- •Тема 9. Role
- •I. Look through the text and find the definitions of:
- •II. Read and translate the text.
- •Figure 1. Status Set and Role Set
- •IX. Answer the questions:
- •I. Find in the texts English equivalents for:
- •III. Read and translate the following sentences:
- •IV. Make up questions and ask your friend on:
- •V. Complete the following sentences:
- •Тема 10. Kinds of Groups
- •IV. Find the facts to prove that:
- •V. Divide the text into three logical parts.
- •VII. Discuss in the group the following problems:
- •XIV. Read and translate the text.
- •XV. Answer the following questions.
- •XVI. Contradict the following statements. Start your sentence with: “Quite on the contrary...”
- •XVII. Ask your friend:
- •Divide the text into logical parts and give a heading to each part.
- •Find a leading sentence in each paragraph of the text.
- •Give examples of primary and secondary groups.
- •Characterize in brief:
- •XXIV. Read the text and say what new information is contained in it.
- •I. Find in the text “Primary and Secondary Groups” English equivalents for:
- •II. Make up word-combinations and translate them into Russian.
- •IV. Make up your own sentences with — “to be of importance, to be of value” - and ask your partner to translate them.
- •Тема 11. Group Dynamics
- •Figure 2. Group Size and Relationships
- •VII. Read the text again and note the difference between in-groups and out-groups.
- •VIII. Prepare a report on “Group Dynamics and Society.”
- •Тема 12. Social psychology
- •I. Read and translate the text.
- •II. Answer the following questions.
- •III. Find the following words and expressions in the text and translate them into Russian:
- •IV. Give English equivalents for the following words and word combinations:
- •V. Make a short summary of the following text. (Remember that a summary normally consists of about 1/10 of the original).
- •VI. Fill the gaps with the derivatives of the words in brackets.
- •VII. Translate the following sentences into English.
- •Тема 13. Deviance
- •I. Read and translate the text.
- •VII. Speak on:
- •VIII. Translate the text in writing.
- •Тема 14. Demography
- •I. Read and translate the text.
- •II. Answer the following questions.
- •III. Find the following words and expressions in the text and translate them into Russian:
- •IV. Give English equivalents for the following words and word combinations:
- •V. Make a short summary of the following text. (Remember that a summary normally consists of about 1/10 of the original).
- •VI. Translate the following sentences into English.
- •Тема 15. The sociology of the family
- •I. Read and translate the text.
- •II. Answer the following questions.
- •III. Find the following words and expressions in the text and translate them into Russian:
- •IV. Give English equivalents for the following words and word combinations:
- •V. Complete the following text with the words listed below.
- •VI. Make a short summary of the following text. (Remember that a summary normally consists of about 1/10 of the original).
- •VII. Translate the following sentences into English.
- •IV. Грамматические упражнения для развития навыков перевода
- •Список литературы Основная литература
- •Дополнительная литература
- •Приложения Приложение 1 Специфика научного стиля речи, жанров научных произведений
- •Приложение 2 Технологии работы над научными текстами
- •Приложение 3
- •Некоторые ключевые слова,
- •Характерные для статей разного типа
- •Статьи исследовательского типа
- •Статьи дискуссионного типа
- •Статьи обзорного типа
- •Приложение 4 Глоссарий
- •Приложение 5 Список нестандартных глаголов
- •Verbs which are often confused
- •Латинские слова и аббревиатуры
- •Приложение 7 Числовые выражения
- •Vulgar fractions decimal fractions
- •Приложение 8 Корреспонденция
- •Содержание
Приложение 2 Технологии работы над научными текстами
Существует несколько компонентов в работе с научными текстами: подбор информации по интересующему вопросу; ее обработка; письменная фиксация информации для последующего использования; применение извлеченной и зафиксированной информации на практике.
Для рационального использования источников информации как средства самосовершенствования необходим подбор литературы, а затем правильная организация работы с ней. Аспирант/соискатель занимается этим при подборе материалов для чтения и перевода (зачет – допуск к экзамену).
К поиску информации относится: подбор публикаций, правильная в них ориентация и рациональное использование, работа со справочной литературой. Результат – нахождение информации в виде наименования источников.
Обработка информации – это извлечение и смысловая переработка информации. Для обработки информации аспирантам/соискателям необходимо владение умениями ознакомительного и изучающего чтения, а также записи результатов прочитанного. При обработке информации, полученной из научной литературы, аспирантам/соискателям приходится выделять основную/дополнительную/избыточную информацию; выделять, сопоставлять, сравнивать факты; определять ценность, объективность, новизну информации; оценивать ее перспективность в профессиональных целях и др.
Задача хранения информации реализуется с помощью письменной фиксации нужных сведений, как в процессе чтения, так и после него, либо при повторном прочтении. Существуют разные способы письменной фиксации информации: конспект, план, тезисы, аннотация, реферат, резюме и др. Требования экзамена кандидатского минимума включает умение составлять резюме по тексту по специальности 2500-3000 знаков. Конспект не является удобной формой фиксации информации. Конспектирование занимает значительную часть времени, ведет к записи большого количества избыточной информации; конспект не обладает коммуникативной значимостью. Цель письменной фиксации информации: хранение информации и запись нужных сведений для дальнейшей их переработки (выписки по ходу/после прочтения).
К способам фиксации, служащим напоминанием о полученных и собранных данных из проработанных научных публикаций, относятся: план, тезисы, аннотация, резюме.
На экзамене требуется передача основного текста в форме резюме.
Ниже предлагаются следующие фразы, которые можно использовать в начале текста.
The text (extract from the article) deals with (the problem of)…;
The article touches upon the issue of…;
The extract from the book is concerned with…;
This text is about…;
The extract centers round the problem of…;
The problem of the text is of great importance…, etc.
В середине предлагаемого резюме будут уместны фразы:
It is clear from the text that…;
It further says that…;
One of the main problems to be singled out is…;
Great importance is also attached to…;
We shouldn’t forget that…;
It should be noted that…;
It must be mentioned that…;
In me opinion…;
To my mind…;
According to the text…;
Judging from the author’s point of view…;
Among other problems the text raises the problem of…, etc.
Закончить резюме можно с помощью следующих слов и фраз:
To sum it up…;
In summary…;
Summing the text up (summing it up)…;
On the whole…;
Having analyzed the information it is possible to say…;
In conclusion…;
All things considered we can come to the conclusion…, etc.