
- •22.00.08 «Социология управления»
- •Предисловие
- •I. Организационно-методические указания
- •1.1. Общие положения по изучению английского языка
- •1.2. Требования по видам речевой коммуникации
- •1.3. Языковой материал
- •1.3.1 Виды речевых действий и приемы ведения общения
- •1.3.2 Фонетика
- •1.3.3 Лексика
- •1.3.4 Грамматика
- •Морфология
- •Синтаксис
- •1.4. Содержание и структура кандидатского экзамена по английскому языку
- •1.5. Рекомендуемая структура экзамена
- •О себе. About myself.
- •About myself
- •II. Содержание дисциплины
- •2.1 Тематический план учебной дисциплины «Английский язык» (распределение часов)
- •2.2 Содержание тем
- •III. Чтение
- •Тема 2. Social Barometer
- •Read and translate the text.
- •II. Answer the following questions.
- •Word study
- •IV. Complete the following sentences.
- •Тема 3. Origins of sociology
- •I. Read and translate the text.
- •II. Answer the following questions.
- •III. Find the following words and expressions in the text and translate them Into Russian.
- •IV. Give English equivalents for the following words and word combinations.
- •V. Fill the gaps with the derivatives of the words in brackets.
- •VI. Make a short summary of the following text. (Remember that a summary normally consists of about 1/10 of the original).
- •VII. Translate the following passage into English.
- •Тема 4. Theoretical Paradigms
- •I. Read the text and answer the following questions.
- •VI. Answer the following questions.
- •III. Translate the following sentences into Russian with:
- •IV. Make up sentences with:
- •V. Develop the following situations.
- •Тема 5. Society
- •I. Read and translate the text.
- •II. Answer the following questions.
- •III. Study the following words and expressions and make your own sentences using them.
- •IV. Give English equivalents for the following words and word combinations.
- •V. Use the words listed below to fill the gap.
- •VI. Translate the following sentences into English.
- •Тема 6. Classical views on social change
- •I. Read and translate the text.
- •II. Answer the following questions.
- •III. Find the following words and expressions in the text and translate them into Russian:
- •IV. Give English equivalents for the following words and word combinations:
- •V. Fill the gaps with the words listed below.
- •VI. Translate the following passage into English.
- •Тема 7. Socialization
- •I. Read and translate the text.
- •II. Answer the following questions.
- •III. Find the following words and expressions in the text and translate them into Russian:
- •IV. Give English equivalents for the following words and word combinations:
- •V. Fill the gaps with the words listed below.
- •VI. Translate the following sentences into English.
- •Тема 8. The Structure of Social Interaction
- •I. Read and translate the text.
- •II. Answer the questions.
- •III. Prove the following statements.
- •Summarize the content of the text in 10 sentences.
- •Translate the text in writing without a dictionary.
- •I. Find in the text “The Structure of Social Interaction” English equivalent for:
- •II. Arrange the following words into pairs of antonyms:
- •III. Make up sentences choosing an appropriate variant from the second column:
- •Тема 9. Role
- •I. Look through the text and find the definitions of:
- •II. Read and translate the text.
- •Figure 1. Status Set and Role Set
- •IX. Answer the questions:
- •I. Find in the texts English equivalents for:
- •III. Read and translate the following sentences:
- •IV. Make up questions and ask your friend on:
- •V. Complete the following sentences:
- •Тема 10. Kinds of Groups
- •IV. Find the facts to prove that:
- •V. Divide the text into three logical parts.
- •VII. Discuss in the group the following problems:
- •XIV. Read and translate the text.
- •XV. Answer the following questions.
- •XVI. Contradict the following statements. Start your sentence with: “Quite on the contrary...”
- •XVII. Ask your friend:
- •Divide the text into logical parts and give a heading to each part.
- •Find a leading sentence in each paragraph of the text.
- •Give examples of primary and secondary groups.
- •Characterize in brief:
- •XXIV. Read the text and say what new information is contained in it.
- •I. Find in the text “Primary and Secondary Groups” English equivalents for:
- •II. Make up word-combinations and translate them into Russian.
- •IV. Make up your own sentences with — “to be of importance, to be of value” - and ask your partner to translate them.
- •Тема 11. Group Dynamics
- •Figure 2. Group Size and Relationships
- •VII. Read the text again and note the difference between in-groups and out-groups.
- •VIII. Prepare a report on “Group Dynamics and Society.”
- •Тема 12. Social psychology
- •I. Read and translate the text.
- •II. Answer the following questions.
- •III. Find the following words and expressions in the text and translate them into Russian:
- •IV. Give English equivalents for the following words and word combinations:
- •V. Make a short summary of the following text. (Remember that a summary normally consists of about 1/10 of the original).
- •VI. Fill the gaps with the derivatives of the words in brackets.
- •VII. Translate the following sentences into English.
- •Тема 13. Deviance
- •I. Read and translate the text.
- •VII. Speak on:
- •VIII. Translate the text in writing.
- •Тема 14. Demography
- •I. Read and translate the text.
- •II. Answer the following questions.
- •III. Find the following words and expressions in the text and translate them into Russian:
- •IV. Give English equivalents for the following words and word combinations:
- •V. Make a short summary of the following text. (Remember that a summary normally consists of about 1/10 of the original).
- •VI. Translate the following sentences into English.
- •Тема 15. The sociology of the family
- •I. Read and translate the text.
- •II. Answer the following questions.
- •III. Find the following words and expressions in the text and translate them into Russian:
- •IV. Give English equivalents for the following words and word combinations:
- •V. Complete the following text with the words listed below.
- •VI. Make a short summary of the following text. (Remember that a summary normally consists of about 1/10 of the original).
- •VII. Translate the following sentences into English.
- •IV. Грамматические упражнения для развития навыков перевода
- •Список литературы Основная литература
- •Дополнительная литература
- •Приложения Приложение 1 Специфика научного стиля речи, жанров научных произведений
- •Приложение 2 Технологии работы над научными текстами
- •Приложение 3
- •Некоторые ключевые слова,
- •Характерные для статей разного типа
- •Статьи исследовательского типа
- •Статьи дискуссионного типа
- •Статьи обзорного типа
- •Приложение 4 Глоссарий
- •Приложение 5 Список нестандартных глаголов
- •Verbs which are often confused
- •Латинские слова и аббревиатуры
- •Приложение 7 Числовые выражения
- •Vulgar fractions decimal fractions
- •Приложение 8 Корреспонденция
- •Содержание
Список литературы Основная литература
Брутян, К.Л. Английский язык для социологов / К.Л. Брутян, А.Л. Трофимова. – М.: Кнорус, 2007.
Гузеева, К.А. Справочник по грамматике английского языка / К.А. Гузеева. – СПб: Союз, 1997.
Донченко, Е.Н. Английский для психологов и социологов. – Ростов-н/Д.: Феникс, 2006.
Митусова, О.А. Английский для аспирантов / О.А. Митусова. - Ростов-н/Дону: Феникс, 2003.
Осипов, Г.В. Социологический энциклопедический словарь/ Г.В. Осипов. – М.: Инфра – М; Норма, 1998.
Программа кандидатского экзамена для аспирантов и соискателей: ин. язык. – М.: Министерство общего и среднего образования РФ; Государственный координационный центр, 1997.
Программа Министерства образования РФ по иностранному языку для вузов неязыковых специальностей. – М., 1997.
Kornblum, W. Social Problems / W. Kornblum, J.Julian: 8th ed. - New Jersey: Prentice Hall, Englewood Cliffs, 1995.
Scott, J. A Dictionary of Sociology / J. Scott, G. Marshall. - Oxford: University Press, 2005.
Thompson, W.E. Society in Focus / W.E Thompson, J.V. Hickey. - Harper Collins College Publishers, 1994.
Дополнительная литература
Вейхман, Г.А. Новое в английской грамматике: для институтов и факультетов иностранного языка / Г.А. Вейхман. - М.: Астрель; АСТ, 2001.
Качалова, К.Н Практическая грамматика английского языка /К.Н. Качалова, Е.Е. Израилевич. – М.: Юнвес, 1995.
Курс английского языка для научных работников / Л.Н. Смирнова. - Л.: Наука, 1990.
Сафроненко, О.И. Английский язык для магистров и аспирантов естественных факультетов университетов/ О.И. Сафроненко, Ж.И. Макарова, М.В. Малащенко. – М.: Высшая школа, 2005.
Benjamin, Medea. Bridging the Global Gap: a Handbook to Linking Citizens of the 1st and 3rd Worlds / Medea Benjamin, Andrea Freedman. - 1990.
Johnson, Allan G. The Blackwell Dictionary of Sociology: А User`s Guide to Sociological Language / Allan G.Johnson. - Massachusetts: Cambridge; Blackwell Reference, 1996.
Local Challenges to Global Change. IULA a Global Perspective on Municipal International Cooperation . Sdu Publishers, The Hague, 1995.
May, Tim. Social Research. Issues, Methods and Process / Tim May. – Philadelphia: Buckingham; University Press, 1997.
Mitchell, G.D. A New Dictionary of Sociology, 1979.
Schaefer, Richard T. Sociology: A Brief Introduction. - 4/e. - DePaul University.
Приложения Приложение 1 Специфика научного стиля речи, жанров научных произведений
Согласно Программе аспиранты/соискатели должны работать с аутентичными текстами научного стиля (предназначены для сообщения точных сведений из какой-либо специальной области и для закрепления процесса познания). Главная функция научного стиля – интеллектуально-коммуникативная (И.В. Арнольд).
Внутри научного стиля выделяются жанровые подразделения. Аспирант/соискатель в основном имеет дело с литературой следующих жанров: монография, статья, учебник/ учебное пособие.
Монографию и статью можно отнести к собственно научному подстилю; учебник – к учебно-научному подстилю.
Монографии и статьи имеют информационную самостоятельность, чего нельзя сказать об учебнике. Однако следует признать его принадлежность к произведениям научного стиля речи: строгая систематичность изложения, логичность построения, ясность и т.д.
Отмечая функциональную направленность публикаций, входящих в подстиль, следует отметить, что общая направленность монографий и статей информирующая, аппелирующая к уже сложившимся взглядам и пропагандирующая отраженную в тексте монографии/ статьи концепцию автора. Для учебника характерна дидактическая направленность, а изложение в нем материала имеет образовательную цель.
Следующим параметром, определяющим специфику данных жанров, является отражение прагматической установки автора в содержании публикации.
Прагматическая установка очень четко прослеживается в интенциях авторов учебников и материализуется в тексте в зависимости от ступени обучения, для которой предназначен учебник. Отсюда прагматическая установка автора учебника – изложение основ наук в рамках определенной концепции.
Прагматическая установка автора монографии состоит в изменении взгляда реципиента на предмет или же изменение объема известной реципиенту информации (В.С. Чулкова). Монография, как и научная статья, адресована специалисту, который обладает высоким уровнем компетенции в конкретной области наук.
Существенными параметрами при анализе жанров являются репрезентация информации в научной публикации и объем публикации. Для учебно-научного подстиля характерным является последовательное изложение теоретических положений, содержащих объяснения, примеры, факты и т.д. Учебник отличается развернутостью изложений, эксплицитностью и последовательностью излагаемых факторов. Специфика построения научного текста заключается в том, что все его элементы упорядочиваются таким образом, чтобы создать максимально гибкую и информационно богатую структуру, которая влияет на научную и мировоззренческую позицию реципиента в целом (В.С. Чулкова).
Объем жанра важен для композиционного оформления публикации. Текст с самым большим объемом имеет монография. Он обладает общей и частной структурой. Научная монография является образцом объемно-прагматического членения; и каждое единство может включать относительно самостоятельную научную и информативную ценность. Статью по объему можно сравнить с разделом монографии/учебника. Но по большинству параметров статья совпадает с монографией. Исследователи отмечают своеобразие и сложность учебного текста: с одной стороны, это «тексты в тексте» (предисловие, основной текст, глава и др.), а с другой – это единый текст большого объема.
На практике обычно изучается не вся монография сразу, а лишь отдельные ее разделы, содержащие релевантную информацию. Поэтому умение ориентироваться в композиционно-смысловой организации статьи может быть перенесено и на разделы монографии.
Знание композиционно-смысловых особенностей специальной литературы оказывает существенное влияние на процесс извлечения информации.
Аспирантам/соискателям полезно знать, что самыми распространенными являются следующие типы статей: исследовательская, дискуссионная, обзорная.
В плане содержания исследовательская статья посвящена, как правило, конкретному изучению определенных явлений/процессов в языке. В этом типе статьи дается подробное описание исходных данных, процедуры анализа, интерпретируются полученные результаты, выводы из которых используются для разработки теоретических положений.
Функциональная задача дискуссионной статьи состоит в критическом подходе к спорным точкам зрения на ту или иную проблему. Такая статья отражает полемику, диалог автора со сторонниками других концепций.
В обзорной статье автор ставит задачу обобщить существующие точки зрения на новом теоретическом уровне. Точка зрения автора обзора проявляется не в критических оценках, а в отборе материала, в его классификации, в способе его презентации.