
- •22.00.08 «Социология управления»
- •Предисловие
- •I. Организационно-методические указания
- •1.1. Общие положения по изучению английского языка
- •1.2. Требования по видам речевой коммуникации
- •1.3. Языковой материал
- •1.3.1 Виды речевых действий и приемы ведения общения
- •1.3.2 Фонетика
- •1.3.3 Лексика
- •1.3.4 Грамматика
- •Морфология
- •Синтаксис
- •1.4. Содержание и структура кандидатского экзамена по английскому языку
- •1.5. Рекомендуемая структура экзамена
- •О себе. About myself.
- •About myself
- •II. Содержание дисциплины
- •2.1 Тематический план учебной дисциплины «Английский язык» (распределение часов)
- •2.2 Содержание тем
- •III. Чтение
- •Тема 2. Social Barometer
- •Read and translate the text.
- •II. Answer the following questions.
- •Word study
- •IV. Complete the following sentences.
- •Тема 3. Origins of sociology
- •I. Read and translate the text.
- •II. Answer the following questions.
- •III. Find the following words and expressions in the text and translate them Into Russian.
- •IV. Give English equivalents for the following words and word combinations.
- •V. Fill the gaps with the derivatives of the words in brackets.
- •VI. Make a short summary of the following text. (Remember that a summary normally consists of about 1/10 of the original).
- •VII. Translate the following passage into English.
- •Тема 4. Theoretical Paradigms
- •I. Read the text and answer the following questions.
- •VI. Answer the following questions.
- •III. Translate the following sentences into Russian with:
- •IV. Make up sentences with:
- •V. Develop the following situations.
- •Тема 5. Society
- •I. Read and translate the text.
- •II. Answer the following questions.
- •III. Study the following words and expressions and make your own sentences using them.
- •IV. Give English equivalents for the following words and word combinations.
- •V. Use the words listed below to fill the gap.
- •VI. Translate the following sentences into English.
- •Тема 6. Classical views on social change
- •I. Read and translate the text.
- •II. Answer the following questions.
- •III. Find the following words and expressions in the text and translate them into Russian:
- •IV. Give English equivalents for the following words and word combinations:
- •V. Fill the gaps with the words listed below.
- •VI. Translate the following passage into English.
- •Тема 7. Socialization
- •I. Read and translate the text.
- •II. Answer the following questions.
- •III. Find the following words and expressions in the text and translate them into Russian:
- •IV. Give English equivalents for the following words and word combinations:
- •V. Fill the gaps with the words listed below.
- •VI. Translate the following sentences into English.
- •Тема 8. The Structure of Social Interaction
- •I. Read and translate the text.
- •II. Answer the questions.
- •III. Prove the following statements.
- •Summarize the content of the text in 10 sentences.
- •Translate the text in writing without a dictionary.
- •I. Find in the text “The Structure of Social Interaction” English equivalent for:
- •II. Arrange the following words into pairs of antonyms:
- •III. Make up sentences choosing an appropriate variant from the second column:
- •Тема 9. Role
- •I. Look through the text and find the definitions of:
- •II. Read and translate the text.
- •Figure 1. Status Set and Role Set
- •IX. Answer the questions:
- •I. Find in the texts English equivalents for:
- •III. Read and translate the following sentences:
- •IV. Make up questions and ask your friend on:
- •V. Complete the following sentences:
- •Тема 10. Kinds of Groups
- •IV. Find the facts to prove that:
- •V. Divide the text into three logical parts.
- •VII. Discuss in the group the following problems:
- •XIV. Read and translate the text.
- •XV. Answer the following questions.
- •XVI. Contradict the following statements. Start your sentence with: “Quite on the contrary...”
- •XVII. Ask your friend:
- •Divide the text into logical parts and give a heading to each part.
- •Find a leading sentence in each paragraph of the text.
- •Give examples of primary and secondary groups.
- •Characterize in brief:
- •XXIV. Read the text and say what new information is contained in it.
- •I. Find in the text “Primary and Secondary Groups” English equivalents for:
- •II. Make up word-combinations and translate them into Russian.
- •IV. Make up your own sentences with — “to be of importance, to be of value” - and ask your partner to translate them.
- •Тема 11. Group Dynamics
- •Figure 2. Group Size and Relationships
- •VII. Read the text again and note the difference between in-groups and out-groups.
- •VIII. Prepare a report on “Group Dynamics and Society.”
- •Тема 12. Social psychology
- •I. Read and translate the text.
- •II. Answer the following questions.
- •III. Find the following words and expressions in the text and translate them into Russian:
- •IV. Give English equivalents for the following words and word combinations:
- •V. Make a short summary of the following text. (Remember that a summary normally consists of about 1/10 of the original).
- •VI. Fill the gaps with the derivatives of the words in brackets.
- •VII. Translate the following sentences into English.
- •Тема 13. Deviance
- •I. Read and translate the text.
- •VII. Speak on:
- •VIII. Translate the text in writing.
- •Тема 14. Demography
- •I. Read and translate the text.
- •II. Answer the following questions.
- •III. Find the following words and expressions in the text and translate them into Russian:
- •IV. Give English equivalents for the following words and word combinations:
- •V. Make a short summary of the following text. (Remember that a summary normally consists of about 1/10 of the original).
- •VI. Translate the following sentences into English.
- •Тема 15. The sociology of the family
- •I. Read and translate the text.
- •II. Answer the following questions.
- •III. Find the following words and expressions in the text and translate them into Russian:
- •IV. Give English equivalents for the following words and word combinations:
- •V. Complete the following text with the words listed below.
- •VI. Make a short summary of the following text. (Remember that a summary normally consists of about 1/10 of the original).
- •VII. Translate the following sentences into English.
- •IV. Грамматические упражнения для развития навыков перевода
- •Список литературы Основная литература
- •Дополнительная литература
- •Приложения Приложение 1 Специфика научного стиля речи, жанров научных произведений
- •Приложение 2 Технологии работы над научными текстами
- •Приложение 3
- •Некоторые ключевые слова,
- •Характерные для статей разного типа
- •Статьи исследовательского типа
- •Статьи дискуссионного типа
- •Статьи обзорного типа
- •Приложение 4 Глоссарий
- •Приложение 5 Список нестандартных глаголов
- •Verbs which are often confused
- •Латинские слова и аббревиатуры
- •Приложение 7 Числовые выражения
- •Vulgar fractions decimal fractions
- •Приложение 8 Корреспонденция
- •Содержание
1.3.4 Грамматика
Программа предполагает систематизацию и практическое овладение грамматическим материалом, необходимым для обучения аспирантов/соискателей. При углублении и систематизации знаний грамматического материала, необходимого для чтения и перевода научной литературы по специальности, основное внимание уделяется средствам выражения и распознавания главных членов предложения, определению границ членов предложения (синтаксическое членение предложения); сложным синтаксическим конструкциям, типичным для стиля научной речи: оборотам на основе неличных глагольных форм, пассивным конструкциям, многоэлементным определениям (атрибутным комплексам), усеченным грамматическим конструкциям (бессоюзным придаточным, эллиптическим предложениям и т.п.); эмфатическим и инверсионным структурам; средствам выражения смыслового (логического) центра предложения. Первостепенное значение имеет овладение особенностями и приемами перевода указанных явлений.
При развитии навыков устной речи особое внимание уделяется порядку слов, как в аспекте коммуникативных типов предложений, так и внутри повествовательного предложения; употреблению строевых грамматических элементов (местоимений, вспомогательных глаголов, наречий, предлогов, союзов); формам глагола, типичным для устной речи; степеням сравнения прилагательных и наречий; средствам выражения модальности.
Для чтения научной литературы необходимо овладеть практически всей грамматикой английского языка, поскольку, как известно, более 50% от общего количества информации в тексте приходится на грамматическую информацию. Причём ещё большее значение приобретает знание грамматики при чтении оригинальных научных текстов, так как не всегда можно сложную мысль выразить простым языком. Сравнение грамматического материала, изучаемого в вузе (неязыковом), и грамматики, необходимой для чтения оригинальной научной литературы на английском языке, показывает разрыв между минимумом вуза и грамматическими знаниями, необходимыми аспирантам и научным работникам.
Рекомендуется сложные грамматические явления изучать не только на уровне понятия, но и так, чтобы использовать в устной и письменной речи.
Освоение фонетики, словообразования, синтаксиса, сочетаемости слов, а также усвоение наиболее употребительной лексики и грамматики происходит не в виде свода правил, а в процессе работы над связными, законченными в смысловом отношении произведениями речи.
Морфология
1. Местоимения (The Pronoun); слова-заместители (that (of), those (of), do, one, ones).
2. Употребление личных форм глагола в активном и страдательном залогах. Различные способы перевода сказуемого в страдательном залоге. Перевод страдательного залога от глаголов, принимающих предложное дополнение, и от непереходных глаголов, которым в русском языке соответствуют глаголы, принимающие предложное дополнение.
3. Последовательность времен (Sequence of Tenses).
4. Сослагательное наклонение (The Subjunctive Mood); условные предложения, бессоюзные условные предложения; различные случаи употребления и значения глаголов should и would.
5. Модальные глаголы. Способы выражения долженствования при помощи сочетания модальных глаголов с простым и перфектным инфинитивом.
6. Употребление инфинитива в различных функциях: инфинитив в функции подлежащего, определения, обстоятельства цели и следствия, дополнения и вводного слова. Синтаксические конструкции: оборот «объектный падеж с инфинитивом» (Objective with the Infinitive); оборот «именительный падеж с инфинитивом» (Nominative with the Infinitive); оборот for + существительное (или местоимение) + инфинитив; самостоятельный инфинитивный оборот.
7. Герундий (Gerund) в форме действительного и страдательного залогов (Active & Passive Gerund). Употребление герундия в различных функциях: подлежащего, дополнения с предлогом, обстоятельства, герундиальные обороты.
8. Формы причастия. Причастие в функции определения и определительные причастные обороты, причастие в функции обстоятельства и обстоятельственные причастные обороты; причастный оборот в функции вводного члена, независимый причастный оборот (абсолютная причастная конструкция), оборот «объектный падеж с причастием» (причастие в группе сложного дополнения), оборот «именительный падеж с причастием» (причастие в составном глагольном сказуемом).
9. Союзы (The Conjunction): сложные и парные, сравнительно-сопоставительные обороты (as : as, not so : as,).