
- •22.00.08 «Социология управления»
- •Предисловие
- •I. Организационно-методические указания
- •1.1. Общие положения по изучению английского языка
- •1.2. Требования по видам речевой коммуникации
- •1.3. Языковой материал
- •1.3.1 Виды речевых действий и приемы ведения общения
- •1.3.2 Фонетика
- •1.3.3 Лексика
- •1.3.4 Грамматика
- •Морфология
- •Синтаксис
- •1.4. Содержание и структура кандидатского экзамена по английскому языку
- •1.5. Рекомендуемая структура экзамена
- •О себе. About myself.
- •About myself
- •II. Содержание дисциплины
- •2.1 Тематический план учебной дисциплины «Английский язык» (распределение часов)
- •2.2 Содержание тем
- •III. Чтение
- •Тема 2. Social Barometer
- •Read and translate the text.
- •II. Answer the following questions.
- •Word study
- •IV. Complete the following sentences.
- •Тема 3. Origins of sociology
- •I. Read and translate the text.
- •II. Answer the following questions.
- •III. Find the following words and expressions in the text and translate them Into Russian.
- •IV. Give English equivalents for the following words and word combinations.
- •V. Fill the gaps with the derivatives of the words in brackets.
- •VI. Make a short summary of the following text. (Remember that a summary normally consists of about 1/10 of the original).
- •VII. Translate the following passage into English.
- •Тема 4. Theoretical Paradigms
- •I. Read the text and answer the following questions.
- •VI. Answer the following questions.
- •III. Translate the following sentences into Russian with:
- •IV. Make up sentences with:
- •V. Develop the following situations.
- •Тема 5. Society
- •I. Read and translate the text.
- •II. Answer the following questions.
- •III. Study the following words and expressions and make your own sentences using them.
- •IV. Give English equivalents for the following words and word combinations.
- •V. Use the words listed below to fill the gap.
- •VI. Translate the following sentences into English.
- •Тема 6. Classical views on social change
- •I. Read and translate the text.
- •II. Answer the following questions.
- •III. Find the following words and expressions in the text and translate them into Russian:
- •IV. Give English equivalents for the following words and word combinations:
- •V. Fill the gaps with the words listed below.
- •VI. Translate the following passage into English.
- •Тема 7. Socialization
- •I. Read and translate the text.
- •II. Answer the following questions.
- •III. Find the following words and expressions in the text and translate them into Russian:
- •IV. Give English equivalents for the following words and word combinations:
- •V. Fill the gaps with the words listed below.
- •VI. Translate the following sentences into English.
- •Тема 8. The Structure of Social Interaction
- •I. Read and translate the text.
- •II. Answer the questions.
- •III. Prove the following statements.
- •Summarize the content of the text in 10 sentences.
- •Translate the text in writing without a dictionary.
- •I. Find in the text “The Structure of Social Interaction” English equivalent for:
- •II. Arrange the following words into pairs of antonyms:
- •III. Make up sentences choosing an appropriate variant from the second column:
- •Тема 9. Role
- •I. Look through the text and find the definitions of:
- •II. Read and translate the text.
- •Figure 1. Status Set and Role Set
- •IX. Answer the questions:
- •I. Find in the texts English equivalents for:
- •III. Read and translate the following sentences:
- •IV. Make up questions and ask your friend on:
- •V. Complete the following sentences:
- •Тема 10. Kinds of Groups
- •IV. Find the facts to prove that:
- •V. Divide the text into three logical parts.
- •VII. Discuss in the group the following problems:
- •XIV. Read and translate the text.
- •XV. Answer the following questions.
- •XVI. Contradict the following statements. Start your sentence with: “Quite on the contrary...”
- •XVII. Ask your friend:
- •Divide the text into logical parts and give a heading to each part.
- •Find a leading sentence in each paragraph of the text.
- •Give examples of primary and secondary groups.
- •Characterize in brief:
- •XXIV. Read the text and say what new information is contained in it.
- •I. Find in the text “Primary and Secondary Groups” English equivalents for:
- •II. Make up word-combinations and translate them into Russian.
- •IV. Make up your own sentences with — “to be of importance, to be of value” - and ask your partner to translate them.
- •Тема 11. Group Dynamics
- •Figure 2. Group Size and Relationships
- •VII. Read the text again and note the difference between in-groups and out-groups.
- •VIII. Prepare a report on “Group Dynamics and Society.”
- •Тема 12. Social psychology
- •I. Read and translate the text.
- •II. Answer the following questions.
- •III. Find the following words and expressions in the text and translate them into Russian:
- •IV. Give English equivalents for the following words and word combinations:
- •V. Make a short summary of the following text. (Remember that a summary normally consists of about 1/10 of the original).
- •VI. Fill the gaps with the derivatives of the words in brackets.
- •VII. Translate the following sentences into English.
- •Тема 13. Deviance
- •I. Read and translate the text.
- •VII. Speak on:
- •VIII. Translate the text in writing.
- •Тема 14. Demography
- •I. Read and translate the text.
- •II. Answer the following questions.
- •III. Find the following words and expressions in the text and translate them into Russian:
- •IV. Give English equivalents for the following words and word combinations:
- •V. Make a short summary of the following text. (Remember that a summary normally consists of about 1/10 of the original).
- •VI. Translate the following sentences into English.
- •Тема 15. The sociology of the family
- •I. Read and translate the text.
- •II. Answer the following questions.
- •III. Find the following words and expressions in the text and translate them into Russian:
- •IV. Give English equivalents for the following words and word combinations:
- •V. Complete the following text with the words listed below.
- •VI. Make a short summary of the following text. (Remember that a summary normally consists of about 1/10 of the original).
- •VII. Translate the following sentences into English.
- •IV. Грамматические упражнения для развития навыков перевода
- •Список литературы Основная литература
- •Дополнительная литература
- •Приложения Приложение 1 Специфика научного стиля речи, жанров научных произведений
- •Приложение 2 Технологии работы над научными текстами
- •Приложение 3
- •Некоторые ключевые слова,
- •Характерные для статей разного типа
- •Статьи исследовательского типа
- •Статьи дискуссионного типа
- •Статьи обзорного типа
- •Приложение 4 Глоссарий
- •Приложение 5 Список нестандартных глаголов
- •Verbs which are often confused
- •Латинские слова и аббревиатуры
- •Приложение 7 Числовые выражения
- •Vulgar fractions decimal fractions
- •Приложение 8 Корреспонденция
- •Содержание
II. Answer the following questions.
How do sociologists define a family?
What are the main functions of the family?
What are the main types of family?
What encourages the formation of new families in modern societies?
How can you distinguish between matrifocal and consanguineal families?
What are the characteristic features of a nuclear family?
What does the term “extended family” mean?
What is the role of the family in traditional societies?
III. Find the following words and expressions in the text and translate them into Russian:
to institutionalize, adoption, enculturation, to reproduce society, owing to something, to assert control over somebody, ancestor, intention of having children, domestic group, to entail, infertility, to maintain close ties with somb, kinship, to hinge on relations, offspring, to own property, to shift over time, descent.
IV. Give English equivalents for the following words and word combinations:
расширенная семья, вследствие этого, супруги, нуклеарная семья, отклонения от нормы, разделение труда, личные предпочтения, наследовать собственность, домашнее хозяйство, отношения, случайные обстоятельства, воспитывать детей, быть ответственным за доход, исследование посвящено, предыдущий, ученые, со временем, существовать, четко определенные роли, за исключением.
V. Complete the following text with the words listed below.
Family is the first and most important component of .... environment for most children. Since families differ in many…, so does their influence imprinting upon their children. An old observation says: “If you want to know the future of any society, look on the .... how their children are raised, and you will know the future.” This puts a great responsibility on psychologists and .... to revise their doctrines from the viewpoint of the proven impact on .... and society. Sociologists usually analyse, classify and ... societies and their components, but they refrain from .... their advantages and disadvantages, and especially from attributing any moral values to them. This .... to be a sound scientific approach, but problems begin when those theories find their way into practice, which often happens through the .... of teachers, of the media, and through changes in laws. Doctrines do have .... consequences; it is enough to remind here the tremendous impact of many religions, or the Marx and Engels .... which was obscure on its birth, but was determining the lives of more than one billion people a century ....; or fascism/Nazism having roots in the socio-darvinism at the beginning of the twentieth .... For this reason it would be desirable for researchers .... the actual social results of various doctrines.
People, respects, discussing, century, doctrine, ways, describe, psychological, practical, sociologists, to analyze, seems, later, influence.
VI. Make a short summary of the following text. (Remember that a summary normally consists of about 1/10 of the original).
Kinship terminology
A kinship terminology is a specific system of familial relationships which reflects different sets of distinctions. Most kinship terminologies distinguish between sexes (this is the difference between a brother and a sister) and between generation (this is the difference between a child and a parent). Moreover, kinship terminologies distinguish between relatives by blood and marriage.
Different languages (and thus, societies) organize these distinctions differently. Kinship terms and terminologies can be either descriptive or classificatory. “Descriptive” terms refer to only one type of relationship, while “classificatory” terms refer to many types of relationships. Most kinship terminologies include both descriptive and classificatory terms. For example, in Western societies there is only one way to be related to one's brother (brother = parents’ son); thus, in Western society, brother is a descriptive term. But there are many ways to be related to one’s cousin (cousin = mother’s brother’s son, mother’s sister’s son, father’s brother’s son, father’s sister’s son, and so on); thus, in Western society, “cousin” is a classificatory term.
What may be a descriptive term in one society can be a classificatory term in another society. For example, in some societies there are many different people that one would call “mother” (the woman of whom one was born, as well as her sister and husband's sister, and also one's father’s sister). Moreover, some societies do not lump together relatives that the West classifies together (in other words, in some languages there is no word for cousin because mother’s sister’s children and father’s sister’s children are referred to in different terms).
Societies in different parts of the world and using different languages may share the same basic terminology; in such cases it is very easy to translate the kinship terms of one language into another. But it is usually impossible to translate directly the kinship terms of a society that uses one system into the language of a society that uses a different system.
Some languages, such as Chinese, Japanese, and Hungarian, add another dimension to some relations: relative age. There are different words for “older brother” and “younger brother.”
Western kinship terminology. Most Western societies employ Eskimo Kinship terminology. This kinship terminology is common in societies based on conjugal (or nuclear) families, where nuclear families must be relatively mobile.
Members of the nuclear family use descriptive kinship terms: Mother - the female parent; Father - the male parent; Son - the males born of the mother; Daughter - the females born of the mother; Brother - a male born of the same mother; Sister - a female born of the same mother.
It is generally assumed that the mother's husband is also the genitor. In some families, a woman may have children with more than one man or a man may have children with more than one woman. Children who share one parent but not another are called “half-brothers” or “half-sisters.” Children who do not share parents, but whose parents are married, are called “step-brothers” or “step-sisters.” If a person is married to the parent of a child, but is not the parent of the child themselves, then they are the “step-parent” of the child, either the “stepmother” or “stepfather.” Children who are adopted into a family are generally called by the same terms as children born into the family.
Typically, societies with conjugal families also favor neolocal residence; thus upon marriage a person separates from the nuclear family of their childhood (family of orientation) and forms a new nuclear family (family of procreation). This practice means that members of one's own nuclear family were once members of another nuclear family, or may one day become members of another nuclear family.
Members of the nuclear families of members of one’s own nuclear family may be lineal or collateral. When they are lineal, they are referred to in terms that build on the terms used within the nuclear family: Grandfather - a parent’s father; Grandmother - a parent’s mother; Grandson - a child’s son; Granddaughter - a child’s daughter.
When they are collateral, they are referred to in more classificatory terms that do not build on the terms used within the nuclear family:
Uncle – father’s brother, father’s sister’s husband, mother’s brother, mother’s sister’s husband;
Aunt – father’s sister, father’s brother’s wife, mother’s sister, mother’s brother’s wife;
Nephew – sister’s sons, brother’s sons;
Niece – sister’s daughters, brother’s daughters.
When separated by additional generations (in other words, when one’s collateral relatives belong to the same generation as one’s grandparents or grandchildren), these terms are modified by the prefix “great.”
Most collateral relatives were never members of the nuclear family of the members of one's own nuclear family.
Cousin (the children of aunts or uncles) is the most classificatory term. Cousins may be further distinguished by degree of collaterality and generation. Two persons of the same generation who share a grandparent are “first cousins” (one degree of collaterality); if they share a great-grandparent they are “second cousins” (two degrees of collaterality) and so on. If the shared ancestor is the grandparent of one individual and the great-grandparent of the other, the individuals are said to be “first cousins once removed” (removed by one generation); if the shared ancestor is the grandparent of one individual and the great-great-grand-parent of the other, the individuals are said to be “first cousins twice removed” (removed by two generation), and so on. Similarly, if the shared ancestor is the great-grandparent of one person and the great-great-grandparent of the other, the individuals are said to be “second cousins once removed.”
Distant cousins of an older generation (in other words, one’s parents’ first cousins) are technically first cousins once removed, but are often classified with “aunts” and “uncles.”
Similarly, a person may refer to close friends of “sister.” This practice is called fictive kinship.
Relationships by marriage, except for wife/husband, are qualified by term “-in-law.” The mother and father of one’s mother-in-law and father-in-law; the spouse of one’s son or daughter is one’s son-in-law or daughter-in-law.
The term “sister-in-law” refers to three essentially different relationships, either the wife of one's brother, of the sister of one's spouse, or the wife of one’s spouse’s sibling. “Brother-in-law” is similarly ambiguous. There are no special terms for the rest of one’s spouse’s family.