- •22.00.08 «Социология управления»
- •Предисловие
- •I. Организационно-методические указания
- •1.1. Общие положения по изучению английского языка
- •1.2. Требования по видам речевой коммуникации
- •1.3. Языковой материал
- •1.3.1 Виды речевых действий и приемы ведения общения
- •1.3.2 Фонетика
- •1.3.3 Лексика
- •1.3.4 Грамматика
- •Морфология
- •Синтаксис
- •1.4. Содержание и структура кандидатского экзамена по английскому языку
- •1.5. Рекомендуемая структура экзамена
- •О себе. About myself.
- •About myself
- •II. Содержание дисциплины
- •2.1 Тематический план учебной дисциплины «Английский язык» (распределение часов)
- •2.2 Содержание тем
- •III. Чтение
- •Тема 2. Social Barometer
- •Read and translate the text.
- •II. Answer the following questions.
- •Word study
- •IV. Complete the following sentences.
- •Тема 3. Origins of sociology
- •I. Read and translate the text.
- •II. Answer the following questions.
- •III. Find the following words and expressions in the text and translate them Into Russian.
- •IV. Give English equivalents for the following words and word combinations.
- •V. Fill the gaps with the derivatives of the words in brackets.
- •VI. Make a short summary of the following text. (Remember that a summary normally consists of about 1/10 of the original).
- •VII. Translate the following passage into English.
- •Тема 4. Theoretical Paradigms
- •I. Read the text and answer the following questions.
- •VI. Answer the following questions.
- •III. Translate the following sentences into Russian with:
- •IV. Make up sentences with:
- •V. Develop the following situations.
- •Тема 5. Society
- •I. Read and translate the text.
- •II. Answer the following questions.
- •III. Study the following words and expressions and make your own sentences using them.
- •IV. Give English equivalents for the following words and word combinations.
- •V. Use the words listed below to fill the gap.
- •VI. Translate the following sentences into English.
- •Тема 6. Classical views on social change
- •I. Read and translate the text.
- •II. Answer the following questions.
- •III. Find the following words and expressions in the text and translate them into Russian:
- •IV. Give English equivalents for the following words and word combinations:
- •V. Fill the gaps with the words listed below.
- •VI. Translate the following passage into English.
- •Тема 7. Socialization
- •I. Read and translate the text.
- •II. Answer the following questions.
- •III. Find the following words and expressions in the text and translate them into Russian:
- •IV. Give English equivalents for the following words and word combinations:
- •V. Fill the gaps with the words listed below.
- •VI. Translate the following sentences into English.
- •Тема 8. The Structure of Social Interaction
- •I. Read and translate the text.
- •II. Answer the questions.
- •III. Prove the following statements.
- •Summarize the content of the text in 10 sentences.
- •Translate the text in writing without a dictionary.
- •I. Find in the text “The Structure of Social Interaction” English equivalent for:
- •II. Arrange the following words into pairs of antonyms:
- •III. Make up sentences choosing an appropriate variant from the second column:
- •Тема 9. Role
- •I. Look through the text and find the definitions of:
- •II. Read and translate the text.
- •Figure 1. Status Set and Role Set
- •IX. Answer the questions:
- •I. Find in the texts English equivalents for:
- •III. Read and translate the following sentences:
- •IV. Make up questions and ask your friend on:
- •V. Complete the following sentences:
- •Тема 10. Kinds of Groups
- •IV. Find the facts to prove that:
- •V. Divide the text into three logical parts.
- •VII. Discuss in the group the following problems:
- •XIV. Read and translate the text.
- •XV. Answer the following questions.
- •XVI. Contradict the following statements. Start your sentence with: “Quite on the contrary...”
- •XVII. Ask your friend:
- •Divide the text into logical parts and give a heading to each part.
- •Find a leading sentence in each paragraph of the text.
- •Give examples of primary and secondary groups.
- •Characterize in brief:
- •XXIV. Read the text and say what new information is contained in it.
- •I. Find in the text “Primary and Secondary Groups” English equivalents for:
- •II. Make up word-combinations and translate them into Russian.
- •IV. Make up your own sentences with — “to be of importance, to be of value” - and ask your partner to translate them.
- •Тема 11. Group Dynamics
- •Figure 2. Group Size and Relationships
- •VII. Read the text again and note the difference between in-groups and out-groups.
- •VIII. Prepare a report on “Group Dynamics and Society.”
- •Тема 12. Social psychology
- •I. Read and translate the text.
- •II. Answer the following questions.
- •III. Find the following words and expressions in the text and translate them into Russian:
- •IV. Give English equivalents for the following words and word combinations:
- •V. Make a short summary of the following text. (Remember that a summary normally consists of about 1/10 of the original).
- •VI. Fill the gaps with the derivatives of the words in brackets.
- •VII. Translate the following sentences into English.
- •Тема 13. Deviance
- •I. Read and translate the text.
- •VII. Speak on:
- •VIII. Translate the text in writing.
- •Тема 14. Demography
- •I. Read and translate the text.
- •II. Answer the following questions.
- •III. Find the following words and expressions in the text and translate them into Russian:
- •IV. Give English equivalents for the following words and word combinations:
- •V. Make a short summary of the following text. (Remember that a summary normally consists of about 1/10 of the original).
- •VI. Translate the following sentences into English.
- •Тема 15. The sociology of the family
- •I. Read and translate the text.
- •II. Answer the following questions.
- •III. Find the following words and expressions in the text and translate them into Russian:
- •IV. Give English equivalents for the following words and word combinations:
- •V. Complete the following text with the words listed below.
- •VI. Make a short summary of the following text. (Remember that a summary normally consists of about 1/10 of the original).
- •VII. Translate the following sentences into English.
- •IV. Грамматические упражнения для развития навыков перевода
- •Список литературы Основная литература
- •Дополнительная литература
- •Приложения Приложение 1 Специфика научного стиля речи, жанров научных произведений
- •Приложение 2 Технологии работы над научными текстами
- •Приложение 3
- •Некоторые ключевые слова,
- •Характерные для статей разного типа
- •Статьи исследовательского типа
- •Статьи дискуссионного типа
- •Статьи обзорного типа
- •Приложение 4 Глоссарий
- •Приложение 5 Список нестандартных глаголов
- •Verbs which are often confused
- •Латинские слова и аббревиатуры
- •Приложение 7 Числовые выражения
- •Vulgar fractions decimal fractions
- •Приложение 8 Корреспонденция
- •Содержание
I. Организационно-методические указания
1.1. Общие положения по изучению английского языка
Аспирантский курс подготовки по английскому языку можно назвать «Учитесь читать научную литературу и говорить о научных проблемах» - Learn to Read and Speak Science или «Английский язык для научных целей» - English for Research Purposes.
Основная задача подготовки аспирантов - совершенствование базовых знаний по английскому языку, полученных ранее в вузе, в той мере, которая позволила бы им разносторонне использовать английский язык в научной работе, включая профессиональное устно-письменное общение на международном уровне.
Практическое владение английским языком в рамках данного курса предполагает наличие таких навыков и умений в различных видах речевой деятельности, которые дают возможность:
свободно читать и адекватно понимать оригинальную литературу на английском языке в соответствующей области знания (чтение и перевод);
оформлять извлечённую из иноязычных источников информацию в виде переводов, рефератов или резюме (письмо);
вести беседу по специальности и общественно-политическим вопросам, выступать с докладами и сообщениями на английском языке на темы, связанные с научной работой, аудировать монологическую и диалогическую речь (говорение и аудирование).
Конечная цель обучения – развитие прагматической межкультурной коммуникативной компетенции.
Формы занятий.
Аудиторные групповые практические занятия под руководством преподавателя.
Самостоятельная работа аспиранта/соискателя по выполнению конкретных индивидуальных заданий преподавателя.
Внеаудиторная работа аспиранта/соискателя по выполнению индивидуальных заданий преподавателя (приём внеаудиторного чтения по специальности аспиранта/соискателя).
Самостоятельное реферирование, перевод, аннотирование и обзор зарубежных первоисточников.
Лекции. Установочная лекция о целях и задачах данного курса, требованиях на кандидатском экзамене, организационных формах работы, об аннотировании и реферировании литературы по специальности. Лекция о важности изучения английского языка для современной межкультурной коммуникации.
Индивидуальные или групповые консультации аспирантов/соискателей.
Конечные требования обучения английскому языку в аспирантуре:
практическое владение английским языком как средством общения;
применение полученных знаний в действии в соответствии с речевым этикетом страны изучаемого языка;
умение специалиста работать с иноязычной оригинальной литературой по специальности;
умение реферировать, аннотировать и переводить иноязычную оригинальную литературу по специальности;
умение специалиста вести деловую переписку на английском языке;
умение будущего специалиста общаться с иноязычным собеседником на английском языке при выполнении своих профессиональных задач.
1.2. Требования по видам речевой коммуникации
Говорение. К концу обучения аспирант/соискатель должен владеть подготовленной и неподготовленной монологической речью. Большое значение уделяется составлению и презентации резюме, доклада, обсуждению профессиональных проблем, а также умению общаться в бытовой сфере в пределах изученного языкового материала и в соответствии с избранной специальностью.
В целях достижения профессиональной направленности устной речи навыки аудирования и говорения должны развиваться во взаимодействии с навыками чтения. Основное внимание следует уделять коммуникативности устной речи, естественно-мотивированному высказыванию в формах монологической и диалогической речи (в виде пояснений, определений, аргументаций, выводов, оценки явлений, возражений, сравнений, противопоставлений, вопросов, просьб и т.п.).
Нормами сформированности навыков говорения могут служить следующие критерии – объём высказывания примерно 20-25 фраз за 5 минут.
Аудирование. Аспирант/соискатель должен уметь понимать на слух оригинальную монологическую и диалогическую речь по специальности, опираясь на изученный языковой материал, фоновые страноведческие и профессиональные знания, навыки языковой и контекстуальной догадки. Нормативами сформированности навыков аудирования могут служить следующие критерии: понимание на слух при темпе предъявления информации 250-280 слогов в минуту.
Чтение (как один из основных видов деятельности). Аспирант/соискатель должен уметь читать оригинальную научную литературу по социологической тематике, опираясь на изученный языковой материал, фоновые страноведческие и профессиональные знания и навыки языковой и контекстуальной догадки. Аспирант/соискатель должен овладеть всеми видами чтения (изучающее, ознакомительное, поисковое и просмотровое). Изучающее чтение предполагает полное и точное понимание содержание текста. Ознакомительное чтение характеризуется умением проследить развитие темы и общую линию аргументации автора, понять в целом не менее 70% основной информации. Поисковое чтение направлено на быстрое нахождение определённой информации. Просмотровое чтение имеет целью ознакомление с тематикой текста и предполагает умение на основе извлеченной информации кратко охарактеризовать текст с точки зрения поставленной проблемы.
В качестве форм контроля понимания прочитанного и воспроизведения информативного содержания текста-источника средствами родного языка используется в зависимости от вида чтения: ответы на вопросы, подробный или обобщённый пересказ прочитанного, передача его содержания в виде перевода, реферата и аннотации. Следует уделять внимание тренировке в скорости чтения: свободному беглому чтению вслух и быстрому (ускоренному) чтению про себя, а также тренировке в чтении с использованием словаря. Все виды чтения должны служить единой конечной цели – научиться свободно читать иностранный текст по широкой и узкой специальности.
Одним из признаков зрелого чтения является умение изменять характер чтения в зависимости от его цели и сложности текста при сохранении соответствующего темпа.
Свободное зрелое чтение предусматривает формирование умений вычленять опорные смысловые блоки в читаемом, определять структурно-семантическое ядро, выделять основные мысли и факты, находить логические связи, исключать избыточную информацию, группировать и объединять выделенные положения по принципу общности, а также формирование навыка обоснованной языковой догадки (на основе контекста, словообразования, интернациональных слов и др.) и навыка прогнозирования поступающей информации.
Временным критерием сформированности навыков чтения на протяжении курса может служить приближение темпа чтения про себя к следующему уровню: для ознакомительного чтения с охватом содержания на 70% - 500 печатных знаков в минуту; для ускоренного, просмотрового чтения – 1 000 печатных знаков в минуту. Для беглого чтения вслух – 600 печатных знаков в минуту. При контроле изучающего чтения следует руководствоваться нормами, приводимыми в разделе Перевод.
Письмо. В данном курсе письмо рассматривается, прежде всего, как средство активизации усвоения языкового материала (письменные лексические и грамматические упражнения, составление планов, рефератов, аннотаций прочитанных статей). Написание докладов и сообщений по темам проводимых исследований.
Перевод. Программа рассматривает устный и письменный перевод с иностранного языка на язык обучения как средство овладения иностранным языком, как прием развития умений и навыков чтения, как наиболее эффективный способ контроля полноты и точности понимания. Для формирования определённых непрофессиональных навыков перевода необходимы некоторые сведения об особенностях научного функционального стиля, а также по теории перевода: понятие перевода; эквивалент и аналог; переводческие трансформации; компенсация потерь при переводе; контекстуальные замены; многозначность слов, словарное и контекстное значение слова; совпадение и расхождение значения интернациональных слов (ложные друзья переводчика) и т.п.
Временным критерием сформированности навыка перевода на протяжении курса может служить приближение к следующим нормам:
письменный перевод 2 000- 2 300 печатных знаков за 45 минут;
на подготовку к устному переводу текста объёмом 4 500-5 000 печатных знаков отводится 45 минут.
