Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
учебник по английскому.doc
Скачиваний:
23
Добавлен:
31.08.2019
Размер:
1.57 Mб
Скачать

I. Организационно-методические указания

1.1. Общие положения по изучению английского языка

Аспирантский курс подготовки по английскому языку можно назвать «Учитесь читать научную литературу и говорить о научных проблемах» - Learn to Read and Speak Science или «Английский язык для научных целей» - English for Research Purposes.

Основная задача подготовки аспирантов - совершенствование базовых знаний по английскому языку, полученных ранее в вузе, в той мере, которая позволила бы им разносторонне использовать английский язык в научной работе, включая профессиональное устно-письменное общение на международном уровне.

Практическое владение английским языком в рамках данного курса предполагает наличие таких навыков и умений в различных видах речевой деятельности, которые дают возможность:

  • свободно читать и адекватно понимать оригинальную литературу на английском языке в соответствующей области знания (чтение и перевод);

  • оформлять извлечённую из иноязычных источников информацию в виде переводов, рефератов или резюме (письмо);

  • вести беседу по специальности и общественно-политическим вопросам, выступать с докладами и сообщениями на английском языке на темы, связанные с научной работой, аудировать монологическую и диалогическую речь (говорение и аудирование).

Конечная цель обучения – развитие прагматической межкультурной коммуникативной компетенции.

Формы занятий.

  1. Аудиторные групповые практические занятия под руководством преподавателя.

  2. Самостоятельная работа аспиранта/соискателя по выполнению конкретных индивидуальных заданий преподавателя.

  3. Внеаудиторная работа аспиранта/соискателя по выполнению индивидуальных заданий преподавателя (приём внеаудиторного чтения по специальности аспиранта/соискателя).

  4. Самостоятельное реферирование, перевод, аннотирование и обзор зарубежных первоисточников.

  5. Лекции. Установочная лекция о целях и задачах данного курса, требованиях на кандидатском экзамене, организационных формах работы, об аннотировании и реферировании литературы по специальности. Лекция о важности изучения английского языка для современной межкультурной коммуникации.

  6. Индивидуальные или групповые консультации аспирантов/соискателей.

Конечные требования обучения английскому языку в аспирантуре:

  • практическое владение английским языком как средством общения;

  • применение полученных знаний в действии в соответствии с речевым этикетом страны изучаемого языка;

  • умение специалиста работать с иноязычной оригинальной литературой по специальности;

  • умение реферировать, аннотировать и переводить иноязычную оригинальную литературу по специальности;

  • умение специалиста вести деловую переписку на английском языке;

  • умение будущего специалиста общаться с иноязычным собеседником на английском языке при выполнении своих профессиональных задач.

1.2. Требования по видам речевой коммуникации

Говорение. К концу обучения аспирант/соискатель должен владеть подготовленной и неподготовленной монологической речью. Большое значение уделяется составлению и презентации резюме, доклада, обсуждению профессиональных проблем, а также умению общаться в бытовой сфере в пределах изученного языкового материала и в соответствии с избранной специальностью.

В целях достижения профессиональной направленности устной речи навыки аудирования и говорения должны развиваться во взаимодействии с навыками чтения. Основное внимание следует уделять коммуникативности устной речи, естественно-мотивированному высказыванию в формах монологической и диалогической речи (в виде пояснений, определений, аргументаций, выводов, оценки явлений, возражений, сравнений, противопоставлений, вопросов, просьб и т.п.).

Нормами сформированности навыков говорения могут служить следующие критерии – объём высказывания примерно 20-25 фраз за 5 минут.

Аудирование. Аспирант/соискатель должен уметь понимать на слух оригинальную монологическую и диалогическую речь по специальности, опираясь на изученный языковой материал, фоновые страноведческие и профессиональные знания, навыки языковой и контекстуальной догадки. Нормативами сформированности навыков аудирования могут служить следующие критерии: понимание на слух при темпе предъявления информации 250-280 слогов в минуту.

Чтение (как один из основных видов деятельности). Аспирант/соискатель должен уметь читать оригинальную научную литературу по социологической тематике, опираясь на изученный языковой материал, фоновые страноведческие и профессиональные знания и навыки языковой и контекстуальной догадки. Аспирант/соискатель должен овладеть всеми видами чтения (изучающее, ознакомительное, поисковое и просмотровое). Изучающее чтение предполагает полное и точное понимание содержание текста. Ознакомительное чтение характеризуется умением проследить развитие темы и общую линию аргументации автора, понять в целом не менее 70% основной информации. Поисковое чтение направлено на быстрое нахождение определённой информации. Просмотровое чтение имеет целью ознакомление с тематикой текста и предполагает умение на основе извлеченной информации кратко охарактеризовать текст с точки зрения поставленной проблемы.

В качестве форм контроля понимания прочитанного и воспроизведения информативного содержания текста-источника средствами родного языка используется в зависимости от вида чтения: ответы на вопросы, подробный или обобщённый пересказ прочитанного, передача его содержания в виде перевода, реферата и аннотации. Следует уделять внимание тренировке в скорости чтения: свободному беглому чтению вслух и быстрому (ускоренному) чтению про себя, а также тренировке в чтении с использованием словаря. Все виды чтения должны служить единой конечной цели – научиться свободно читать иностранный текст по широкой и узкой специальности.

Одним из признаков зрелого чтения является умение изменять характер чтения в зависимости от его цели и сложности текста при сохранении соответствующего темпа.

Свободное зрелое чтение предусматривает формирование умений вычленять опорные смысловые блоки в читаемом, определять структурно-семантическое ядро, выделять основные мысли и факты, находить логические связи, исключать избыточную информацию, группировать и объединять выделенные положения по принципу общности, а также формирование навыка обоснованной языковой догадки (на основе контекста, словообразования, интернациональных слов и др.) и навыка прогнозирования поступающей информации.

Временным критерием сформированности навыков чтения на протяжении курса может служить приближение темпа чтения про себя к следующему уровню: для ознакомительного чтения с охватом содержания на 70% - 500 печатных знаков в минуту; для ускоренного, просмотрового чтения – 1 000 печатных знаков в минуту. Для беглого чтения вслух – 600 печатных знаков в минуту. При контроле изучающего чтения следует руководствоваться нормами, приводимыми в разделе Перевод.

Письмо. В данном курсе письмо рассматривается, прежде всего, как средство активизации усвоения языкового материала (письменные лексические и грамматические упражнения, составление планов, рефератов, аннотаций прочитанных статей). Написание докладов и сообщений по темам проводимых исследований.

Перевод. Программа рассматривает устный и письменный перевод с иностранного языка на язык обучения как средство овладения иностранным языком, как прием развития умений и навыков чтения, как наиболее эффективный способ контроля полноты и точности понимания. Для формирования определённых непрофессиональных навыков перевода необходимы некоторые сведения об особенностях научного функционального стиля, а также по теории перевода: понятие перевода; эквивалент и аналог; переводческие трансформации; компенсация потерь при переводе; контекстуальные замены; многозначность слов, словарное и контекстное значение слова; совпадение и расхождение значения интернациональных слов (ложные друзья переводчика) и т.п.

Временным критерием сформированности навыка перевода на протяжении курса может служить приближение к следующим нормам:

  • письменный перевод 2 000- 2 300 печатных знаков за 45 минут;

  • на подготовку к устному переводу текста объёмом 4 500-5 000 печатных знаков отводится 45 минут.