
- •Утверждаю Директор игум
- •Курсовая работа
- •022900 (031202 По оксо) Перевод и переводоведение и
- •022600 (031201 По оксо) Теория и методика преподавания ия и культур согласовано Разработала: Начальник учебного отдела к.Ф.Н., доцент
- •Принято на заседании Совета флмк Председатель Совета
- •Оглавление
- •1. Порядок выбора тем курсовых работ и этапы работы над темой исследования
- •2. Общие требования к курсовым работам
- •2.1 Требования к содержанию и структуре курсовой работы
- •4.2 Требования к оформлению курсовой работы
- •3. Требования к курсовой работе по теории языка
- •4. Требования к курсовой работе по переводу
- •5 Права и обязанности руководителей курсовых работ
- •6 Процедура защиты курсовой работы и критерии ее оценки
- •Приложение а. Форма заполнения титульного листа курсовой работы по «Теории и истории изучаемого языка» (6 семестр)
- •Лингвокультурологические особенности рекламы
- •Студент группы 5571
- •Приложение б. Форма заполнения титульного листа курсовой работы по «Теории перевода» (8 семестр)
- •Особенности перевода экономических текстов
- •Студент группы 5571
- •Приложение в. Образец оглавления курсовой работы оглавление
- •Глава I. О переводимости эмотивных смыслов художественного текста
- •Выводы по главе I………………………………………………………………..30
- •Глава II. Способы перевода диминутивов
- •Приложение г. Образец оформления списка источников курсовой работы список источников и их сокращения
Студент группы 5571
Е. В. Петрова
«____» июня 2011 г.
_________________
Приложение в. Образец оглавления курсовой работы оглавление
ВВЕДЕНИЕ ……………………………………………………………………….3
Глава I. О переводимости эмотивных смыслов художественного текста
Экспрессия в художественном тексте……………………………………….7
Особенности перевода художественного текста…………………………..10
Классификация эмотивной лексики………………………………………..13
Диминутивность в русской и английской языковой картине мира………18
О переводимости эмотивной лексики……………………………………...22
Способы перевода диминутивов…………………………………………....25
Выводы по главе I………………………………………………………………..30
Глава II. Способы перевода диминутивов
2.1 Описательный перевод……………………………………………………...33
2.2 Транслитерация………………………………………………………..…….42
2.3 Фонетическое калькирование…………………………………………….....44
2.4 Использование маркированных слов………………………………………44
2.5 Прием опущения…………………………………………………….……….46
Выводы по главе II……………………………………………………………....51
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………….....54
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ……………………………..56 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ……………………………61 ПРИЛОЖЕНИЕ А…………………………………………………….......……..62
ПРИЛОЖЕНИЕ Б………………………………………………………………..66
ПРИЛОЖЕНИЕ В………………………………………………………………..67
Приложение г. Образец оформления списка источников курсовой работы список источников и их сокращения
1. Бабенко 2000 - Бабенко Л. Г. Лингвистический анализ художественного произведения. Екатеринбург, 2000. С. 169.
2. Вежбицкая 2001 - Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики // Языки русской культуры. М., 2001. С. 233-245.
3. Поспелова, Александрова 1999 - Поспелова А.Г., Александрова Ю.О. Две ступени усиления коммуникативного намерения эмотивных высказываний в русском тексте и его переводе на английский // Университетское переводоведение: Первые Федоровские чтения. СПб., 1999.
4. Томашева 1995 - Томашева И.В. Эмотивная лакунарность художественно текста: автореф. дис. … канд. филол, наук. Волгоград, 1995.