- •Повествование и комментарий часть первая (1605) глава 1
 - •Глава 2
 - •Глава 3
 - •Глава 4
 - •Глава 5
 - •Глава 6
 - •Глава 7
 - •Глава 8
 - •Глава 9
 - •Глава 10
 - •Глава 11
 - •Глава 12
 - •Главы 13 и 14
 - •Глава 15
 - •Глава 16
 - •Глава 17
 - •Глава 18
 - •Глава 19
 - •Глава 20
 - •Глава 21
 - •Глава 22
 - •Глава 23
 - •Глава 24
 - •Глава 25
 - •Глава 26
 - •Глава 27
 - •Глава 28
 - •Глава 29
 - •Глава 30
 - •Глава 31
 - •Глава 32
 - •Главы 33-35
 - •Глава 36
 - •Глава 37
 - •Глава 38
 - •Главы 39-41
 - •Глава 42
 - •Глава 43
 - •Глава 44
 - •Глава 45
 - •Глава 46
 - •Глава 47
 - •Глава 48
 - •Глава 49
 - •Глава 50
 - •Глава 51
 - •Глава 52
 - •Часть вторая (1615)
 - •Глава 1
 - •Глава 2
 - •Глава 3
 - •Глава 4
 - •Глава 5
 - •Глава 6
 - •Глава 7
 - •Глава 8
 - •Глава 9
 - •Глава 10
 - •Глава 11
 - •Глава 12
 - •Глава 13
 - •Глава 14
 - •Глава 15
 - •Глава 16
 - •Глава 17
 - •Глава 18
 - •Глава 19
 - •Глава 20
 - •Глава 21
 - •Глава 22
 - •Глава 23
 - •Глава 24
 - •Глава 25
 - •Глава 26
 - •Глава 27
 - •Глава 28
 - •Глава 29
 - •Глава 30
 - •Глава 31
 - •Глава 32
 - •Глава 33
 - •Главы 34-35
 - •Глава 36
 - •Глава 37
 - •Глава 38
 - •Глава 39
 - •Глава 40
 - •Глава 41
 - •Главы 42-43
 - •Глава 44
 - •Глава 45
 - •Глава 46
 - •Глава 47
 - •Глава 48
 - •Глава 49
 - •Глава 50
 - •Глава 51
 - •Глава 52
 - •Глава 53
 - •Глава 54
 - •Глава 55
 - •Глава 56
 - •Глава 57
 - •Глава 58
 - •Глава 59
 - •Глава 60
 - •Глава 61
 - •Глава 62
 - •Глава 63
 - •Главы 64-65
 - •Глава 66
 - •Глава 67
 - •Глава 68
 - •Глава 69
 - •Глава 70
 - •Глава 71
 - •Глава 72
 - •Глава 73
 - •Глава 74
 
Глава 50
Желая разузнать, что привело дуэнью в покои Дон Кихота, герцогиня и ее горничная «с великим бережением и опаскою подкрались на цыпочках к двери Дон-Кихотовой спальни и стали так близко, что им слышен был весь разговор; когда же герцогиня услышала, что Родригес выдала тайну насчет аранхуэсских ее фонтанов, то не выдержала и, обуреваемая гневом и жаждой мщения, вместе с Альтисидорой, испытывавшей те же самые чувства, ворвалась в спальню, и тут они соединенными усилиями расцарапали Дон Кихоту лицо и отшлепали дуэнью <…>».
Мы улавливаем знакомую интонацию: едва закончив одну проделку, затеять другую. На этот раз герцогская чета посылает пажа (игравшего роль Дульсинеи) с подарками и теплым письмом от герцогини и письмом от Санчо к Тересе Панса, совершенно ошалевшей от полученных новостей.
«— Сеньор священник! Сделайте милость, узнайте, не едет ли кто из нашей деревни в Мадрид или же в Толедо: я хочу попросить купить мне круглые, всамделишние фижмы, и чтоб самые лучшие и по последней моде. Право же, я должна по силе-возможности блюсти честь своего мужа губернатора. А то в один прекрасный день разозлюсь и сама поеду в столицу, да еще карету заведу, чтоб все было как у людей. У кого муж — губернатор, те — пожалуйста: покупай и держи карету.
— Еще бы, матушка! — воскликнула Санчика. — И дай тебе Бог поскорей ее завести, а там пусть про меня говорят, когда я буду разъезжать вместе с моей матушкой, госпожой губернаторшей: "Ишь ты, такая-сякая, грязная мужичка, расселась, развалилась в карете, словно папесса!" Ничего, пусть себе шлепают по грязи, а я — ноги повыше и буду себе раскатывать в карете. Наплевать мне на все злые языки, сколько их ни есть: мне бы в тепло да в уют, а люди пусть что хотят, то плетут. Верно я говорю, матушка?
— Уж как верно-то, дочка! — сказала Тереса. — И все эти наши радости, и даже кое-что еще почище, добрый мой Санчо мне предсказывал, вот увидишь, дочка: я еще и графиней буду, удачи — они уж так одна за другой и идут. Я много раз слыхала от доброго твоего отца, а ведь его можно также назвать отцом всех поговорок: дали тебе коровку — беги скорей за веревкой, дают губернаторство — бери, дают графство — хватай, говорят: "На, на!" — и протягивают славную вещицу — клади в карман. А коли не хочешь — спи и не откликайся, когда счастье и благополучие стучатся в ворота твоего дома!
— И какое мне будет дело до того, что обо мне говорят, когда уж я заважничаю и зазнаюсь? — вставила Санчика. — Дайте псу в штаны нарядиться, он и с собаками не станет водиться».
Глава 51
Санчо получает письмо с советами от Дон Кихота и снова заседает в суде, где сталкивается со старой задачей о правде и лжи. «<…> закон составлен таким образом: "Всякий, проходящий по мосту через сию реку, долженствует объявить под присягою, куда и зачем он идет, и кто скажет правду, тех пропускать, а кто солжет, тех без всякого снисхождения отправлять на находящуюся тут же виселицу и казнить". <…> Но вот однажды некий человек, приведенный к присяге, поклялся и сказал: он-де клянется, что пришел затем, чтобы его вздернули вот на эту самую виселицу, и ни за чем другим. Клятва сия привела судей в недоумение, и они сказали: "Если позволить этому человеку беспрепятственно следовать дальше, то это будет значить, что он нарушил клятву и согласно закону повинен смерти; если же мы его повесим, то ведь он клялся, что пришел только затем, чтобы его вздернули на эту виселицу, следственно, клятва его, выходит, не ложна, и на основании того же самого закона надлежит пропустить его". И вот я вас спрашиваю, сеньор губернатор, что делать судьям с этим человеком, — они до сих пор недоумевают и колеблются. Прослышав же о возвышенном и остром уме вашей милости, они послали меня, дабы я от их имени обратился к вам с просьбой высказать свое мнение по поводу этого запутанного и неясного дела».
После недолгого обсуждения Санчо высказывает свое мнение:
«— Послушай, милейший, — сказал Санчо, — может, я остолоп, но только, по-моему, у этого твоего прохожего столько же оснований для того, чтобы умереть, сколько и для того, чтоб остаться в живых и перейти через мост: ведь если правда его спасает, то, с другой стороны, ложь осуждает его на смерть, а коли так, то вот мое мнение, которое я и прошу передать сеньорам, направившим тебя ко мне: коль скоро оснований у них для того, чтобы осудить его, и для того, чтобы оправдать, как раз поровну, то пусть лучше они его пропустят, потому делать добро всегда правильнее, нежели зло. И под этим решением я не задумался бы поставить свою подпись, если б только умел подписываться. И все, что я сейчас сказал, это я не сам придумал, мне пришел на память один из тех многочисленных советов, которые я услышал из уст моего господина Дон Кихота накануне отъезда на остров, то есть: в сомнительных случаях должно внимать голосу милосердия, и вот, слава Богу, я сейчас об этом совете вспомнил, а он как раз подходит к нашему делу». Решение объявляется достойным Ликурга.
Санчо Панса проводит день за улучшением государственного устройства. «<…> он воспретил розничную перепродажу съестных припасов во всем государстве и разрешил ввоз вина откуда бы то ни было, с тою, однако же, оговоркою, что должно быть указываемо место его изготовления и что цена на него должна быть устанавливаема сообразно с его действительной стоимостью, качеством и маркою, тем же продавцам, которые будут уличены в разбавлении вина водою, а равно и в подделке ярлычков, губернатор положил смертную казнь; он снизил цены на обувь, главным образом на башмаки, стоившие, по его мнению, неимоверно дорого; определил размеры жалованья слугам, которые в своем корыстолюбии не знали удержу; установил строгие взыскания для тех, кто, все равно: днем или же ночью, вздумал бы распевать непристойные и озорные песни; воспретил слепцам петь о чудесах, если только у них нет непреложных доказательств, что чудеса эти подлинно происходили, ибо он держался того мнения, что большинство чудес, о которых поют слепцы, суть чудеса мнимые и только подрывают веру в истинные, и наконец придумал и учредил новую должность — должность альгуасила по делам бедняков, не с тем, однако ж, чтобы преследовать их, а с тем, чтобы проверять, подлинно ль они бедны, а то ведь бывает иной раз и так, что калекою прикидывается вор, у коего обе руки целехоньки, и выставляет напоказ мнимые язвы здоровенный пьяница. Одним словом, он ввел столько улучшений, что они до сего времени не утратили в том краю своей силы и доныне именуются "Законоположениями великого губернатора Санчо Пансы"».
