Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
2-я глава.docx
Скачиваний:
20
Добавлен:
29.08.2019
Размер:
250.19 Кб
Скачать

2.5 Сопоставительный анализ признаков концепта сердце, репрезентированных в английских и немецких устойчивых сочетаниях

Изучение и моделирование ЯКМ осуществляется посредством исследования системных отношений в языке и его семантического пространства. Важным элементом выявления ЯКМ является сопоставление языка с другими языками, так как сравнение семантических пространств разных языков "позволяет увидеть общечеловеческие универсалии в отражении окружающего людей мира, и в то же время даёт возможность увидеть специфическое, национальное в наборе концептов и их структуризации" [Попова, Стернин 2003: 13]. С целью определения и сопоставления периферийных признаков концепта сердце был проведен анализ 653 английских и 637 немецких фразеологизмов, паремий, крылатых фраз с компонентом сердце с применением методики исследования концептов М.В. Пименовой, заключающейся в интерпретации значения выявленных фраз, объективирующих изучаемый концепт, и выделении его признаков [Пименова 2004, 2004а].

В результате проведённого исследования было установлено, что концепт сердце обладает сложной структурой, организованной сегментным образом [см. Стернин 2001: 60]: базовый слой (чувственно-образное ядро) окружен несколькими сегментами, равноправными по степени абстрактности, которые представляют периферию данного концептуального пространства. Анализ фактического материала показал, что структуру концепта сердце образуют 246 признаков в английском языке и 199 признаков в немецком.

Сердце как концепт внутреннего мира, не поддающийся прямому наблюдению, относится к группе абстрактных концептов, описание которых в ЯКМ происходит через их сравнение по аналогии с наблюдаемыми объектами материального мира. В ходе проведённого исследования было выявлено, что концептуальная структура концепта сердце включает четыре сегмента, являющихся универсальными для носителей сопоставляемых языков:

сегмент. Биоморфные признаки концепта сердце (СЕРДЦЕ = ЖИВОЕ СУЩЕСТВО), представляющий собой неоднородное образование, что связано с необходимым членением биоморфных признаков в зависимости от их отношения к конкретному живому организму на антропоморфные признаки (СЕРДЦЕ = ЧЕЛОВЕК), зооморфные признаки (СЕРДЦЕ = ЖИВОТНОЕ/ПТИЦА), ф.чороморфные признаки (СЕРДЦЕ = РАСТЕНИЕ).

сегмент. Признаки неживой природы (СЕРДЦЕ = ВЕЩЕСТВО, СЕРДЦЕ = СТИХИЯ).

сегмент. Предметные признаки (СЕРДЦЕ = ПРЕДМЕТ).

сегмент. Пространственные признаки, связанные с описанием концепта сердце через категории пространства.

Каждый из сегментов образуется иерархически организованными признаками, среди которых выделяются как универсальные для сопоставляемых ЯКМ, так и национально-специфические. Необходимо отметить, что в сегментной структуре концепта сердце распределение признаков происходит неравномерно. Так, в сопоставляемых языках наиболее представительным в количественном плане и самым разветвлённым по структуре оказывается первый сегмент, связанный с метафорическим отождествлением сердца с живым существом, который в английском языке включает в себя 176 признаков исследуемого концепта (72% от общего числа концептуальных признаков), а в немецком - 130 (65% от общего числа

признаков). Количественное преобладание признаков данного сегмента над другими можно объяснить включением в его состав слоя антропоморфных признаков, имеющих первостепенное значение в концептуализации исследуемого концепта. В структуру первого сегмента также входят собственно биоморфные признаки, зооморфные и флороморфные. Слой собственно биоморфных признаков представлен несколькими группами (Табл. 27) и составляет в английском языке 20,4% , в немецком - 25% от общего числа признаков первого сегмента.

Таблица 27. Сегмент 1. Биоморфные признаки концепта сердце

Концептуальные слои

(группы признаков)

Концептуальные признаки

универсальные

национально-специфические

английская ЯКМ

немецкая ЯКМ

а) витальные признаки:

•признаки жизни

жизнь-смерть, движение- остановка, болезнь - выздоровление

здоровье, мучение, изнеможение, истощение, паралич, утомление, сон

дрожь, судорога

• возрастные

детство, молодость

б) физиологические характеристики

биение

ритм

давление

в) признаки функций сердца как органа тела

влияние,

ментальный орган, орган

волеизъявления, орган зрения, орган общения с Богом, орган эмоций, руководство, центральный орган

лечение, орган жизненной силы, орган милосердия, орган добродетели, орган совести, примирение

контроль, ласка, орган души, орган речи, орган слуха, связь с предками, знание

смысла жизни

г) признаки органов восприятия

зрение, чувство

вкус

слух

д) признаки органов тела

глаза, печень

Основными группами данного слоя являются витальные признаки (36%

в английском языке и 25% в немецком) и признаки функций сердца как органа тела (39% и 47% соответственно). В группе витальных национально- специфическим для английской ЯКМ предстаёт явное преобладание признаков, описывающих физическую усталость сердца: изнеможение, истощение, утомление, мучение, что связано с репрезентируемой в устойчивых сочетаниях актуальной для английского языкового сознания когнитивной моделью "заставлять работать сердце до изнеможения, утомлять —> заставлять страдать человека". Когнитивные модели "детское сердце —>• искреннее сердце" и "молодое сердце —> весёлое сердце", связанные с возрастными характеристиками исследуемого концепта, предстают в сопоставляемых языках подобно общим. Что касается представлений носителей английского и немецкого языков о функциях, которые выполняет сердце, они наиболее дифференцированы в немецкой ЯКМ и составляют в описываемом слое самую многочисленную группу признаков - 47%, в то время как в английском языке - только 39%. Склонность немцев к точной дифференциации признаков различных групп и сегментов, их особое внимание к классификации деталей, связаны с такой чертой национального характера, как стремление к точности. Поиск ясности и точности требует от немцев большой правдивости, которые предпочитают быть искренними во всём. Искренность - это требование, выдвигаемое носителями немецкого языка практически к любой сфере деятельности, а сердце выполняет роль места её "сосредоточения". По представлениям немцев, человек должен искренне, т.е. "от сердца" (von Herzen), говорить (Das beste Deutsch ist, das von Herzen kommt), петь (Es ist schlecht singen, wenn 's nicht von Herzen kommt), молиться (Gebet ohne das Herz dringt nicht zum Himmel), давать деньги (Ein Groschen von Herzen ist besser als ein Taler von der Hand), подавать руку (Die linke Hand kommt von Herzenj. Искренность и прямота в общении - это черты немецкого общества.

В немецкой ЯКМ также особо выделяется приписывание сердцу свойств органа слуха (Das Herz hцrt feiner als die Ohren) и речи (Hцre auf das, was dir dein Herz sagt), что позволяет рассматривать сердце как орган саморефлексии [Пименова 2004: 77], который воспринимает не внешний по отношению к человеку мир, а его внутренний мир. Анализ ассоциативно-образного содержания исследуемых устойчивых сочетаний позволил выделить в немецком языковом сознании связь сердца со словом (Worte sind die Stimme des Herzens), являющимся знаком, способным отображать содержимое сердце. В свою очередь, для носителей английского языка знаками сердца, в первую очередь, являются face и eyes: Face is the index/ mirror to the heart или Eye is the window of the heart. Однако носителями сопоставляемых языков отмечается, что содержание знака может противоречить содержанию сердца: англ. A fair face may hide a foul heart или нем. Viele Worte, wenig Herz/ Viel Maulwerk, wenig Herz. Данные паремии содержат предупреждение и выражают отрицательное отношение носителей английского и немецкого языков к подобным противоречиям, но, в то же время, отражают национально-специфические черты английской и немецкой ЖМ, касающиеся представлений носителей двух анализируемых языков о способах открытия путей к "содержимому" сердца. Так, немцам необходимо выслушать человека, чтобы понять, что лежит у него на сердце, а проницательным англичанам достаточно взглянуть в глаза человеку. Вероятно, данная закономерность обусловлена особенностями английского национального характера, а именно, склонностью англичан к немногословности в процессе общения, считающейся "важным условием коммуникативной вежливости в английском речевом этикете", и толерантностью к молчанию, выступающим таким же "правомерным компонентом коммуникации, как и говорение" [Стернин, Ларина 2003: 37-38]. Напротив, немцы очень любят поговорить и могут это делать часами. В Германии не стоит пытаться сохранить что-либо в тайне, что известно одному немцу, обязательно станет достоянием всей страны. Происходит так из-за убеждения, что любая информация должна быть общедоступной.

Среди наивных анатомических представлений немцев и англичан о функциях сердца как органа тела отличительным свойством английского языкового сознания выступает восприятие сердца как органа добродетели и милосердия, то есть как особого органа, отвечающего за соблюдение человеком этических принципов. При этом упоминание о милосердии можно связать со стремлением англичан "помогать слабому лишь потому, что он слабее" [Карасик, Ярмахова 2006: 65]. Признаки органов тела и восприятия, а

также физиологические характеристики сердца как органа тела являются в описываемом концептуальном слое факультативными.

Самый многочисленный слой антропоморфных признаков в английском языке состоит из 123 единиц (70% от общего числа признаков, составляющих первый сегмент, или 50% от числа всех выявленных признаков исследуемого концепта), а в немецком - из 87 (67% и 44% соответственно) и оказывается самым сложным по структуре (Табл. 28).

Таблица 28. Антропоморфные признаки концепта сердце

Концептуальные слои

(группы признаков)

Концептуальные признаки

универсальные

национально-специфические

английская ЯКМ

немецкая ЯКМ

а) Анатомические признаки:

• признаки "тела" сердца

боль, ранение, чистота тела

лечение, раны, мускулатура, обнажение, плоть, нечистота тела

кровотечение

• признаки ощущений

жажда

голод, холод, опьянение

• физиологические признаки

речь

б) Тендерные признаки

женское - мужское, материнское

девичье

в) Признаки характера

доброта - безжалостность; искренность - неискренность; смелость - трусость, робость; весёлость, гордость, нежность, честность, сила

великодушие,

отвага, эгоизм,

сдержанность,

скромность,

чувственность,

изменчивость,

мстительность

доверчивость,

упрямство,

злость

г) Эмоциональные признаки

смех-плач; радость-печаль; восхищение, любовь, страх, счастье

восторг, ликование - горе, гнев; тревога, мучение,

удовлетворённость, наслаждение, нежность, надежда страсть

злость, волнение, отчаяние, ужас, страдание, стыд, удовольствие

д) Ментальные признаки

мышление, разум, воля, желание, знание, понимание, память

воображение, заблуждение, интерес, мудрость - глупость

мысль, мнение

е) Социальные признаки:

•ннтерперсональные признаки

единение, свобода, победа, борьба, ассистивность

спор, доверие, откровенность, сочувствие, дружба, забота, завоевание, плен

общение, развод,

разлука,

одиночество,

уважение,

проверка,

покорение,

послушание,

осуждение,

враждебность

• этические признаки

благородство, непорочность

благотворительность,

жестокость-

милосердие,

отзывчивость;

верность-неверность;

лживость-

правдивость,

честность; красота,

правильность,

предательство

благодарность, вежливость, тактичность, ответственность

• этнические признаки

народ, английское, валлийское

немецкое

• религиозные признаки

божественное, связь Бога с человеком, священное, христианское, молитва

ангельское, благословение, грех, жертвоприношение, католическое, непорочное

воскрешение, голос Бога

• признаки вида деятельности

обучение, участие в работе, охотник

завоеватель, охранник, пение, песня, поэт

попутчик,

исполнитель

приговора

• релятивный признак

король, принцесса,

поэт

глупец

• финансовые признаки

бедность, богатство

нужда, прибыль

Данная таблица наглядно представляет всё многообразие

антропоморфных признаков концепта сердце в английской и немецкой ЯКМ, при этом основными концептуальными слоями из области антропоморфных являются социальные (44% в английском языке и 45% в немецком от общего числа признаков данного когнитивного слоя); эмоциональные (15,4% и 17% соответственно); признаки характера (16% и 17%), что связано с представлением о сердце как центральном органе, отвечающем за работу всех эмоциональных, внутренних, духовных процессов. Как видно из таблицы, группы эмоциональных и признаков характера содержат наибольшее число общих для сопоставляемых ЯКМ характеристик концепта сердце, что, вероятно, объясняется тем, что большинство эмотивных устойчивых сочетаний с компонентом сердца в сравниваемых языках представляют группы базовых эмоций, т.е. простейших эмоций, основанных на перцепции мира человека: радость - печаль, тревога, восхищение, страх и т.п. Эти эмоции, в силу своей генетически врожденной природы, представляют универсальный для обеих культур феномен. Восприятие сердца как символа любви также является универсальным для всей европейской культуры.

Интересно, что способы репрезентации признаков характера и эмоциональных также тождественны в сопоставляемых языках: а) сердце, уподобляемое через когнитивную метафору вместилищу, может быть наполнено эмоциями (one's heart fills with joy = das Herz voll Freude); б) в сопоставляемых языках при описании эмоций активно используются глагольные метафоры: англ. A heart saddened with disappointment или нем. etw betrьbt das Herz; в) сердцу как человеку приписываются различные характеристики, объективированные в языке препозитивным атрибутивным определением (англ. a kind /sad heart или нем. ein stolzes/gutes Herz haben).

Однако описываемые характеристики сердца в количественном плане в сопоставляемых языках представлены неравномерно. Так, число немецких устойчивых сочетаний, в которых речь идёт о печальном сердце (ein bekьmmertes, trauriges Herz), значительно превышает число английских паремий тождественной семантики, что отражает специфическое представление немцев о необходимой связи сердца со страданием. Особое отношение немцев к этому эмоциональному переживанию предстаёт как национально-специфическая черта: само страдание не считается губительным состоянием, а, напротив, выступает как обязательная характеристика сердца (Fin Wesen ohne Leiden ist ein Wesen ohne Herz).

Интересным представляется различие в описании в сравниваемых ЯКМ "печального" сердца, которое в английском языке репрезентируется, прежде всего, с помощью метафоризированного прилагательного broken - сломанное, разбитое: A broken heart mends quickly when repair; When your heart is broken, your boats are btirned и т.п.; в немецких паремиях сердце испытывает боль и печаль в результате воздействия внешних факторов (kleine Kinder - маленькие дети, der Kummer - горе, der Schmerz - печаль), которые цепляют за сердце (Der Schmerz klammert sich ums Herz), наступают на него (Kleine Kinder treten der Mutter auf die Schьrze, grosse aufs Herz), сжимают (Das bedrьckt mein Herz). Различаются и представления носителей сопоставляемых языков о влиянии "радостного" сердца на жизнь человека. Радостное немецкое сердце веселит и украшает весь мир (Ein junges Herz lacht die ganze Welt an; Freude im Herzen macht schцne Farbe). Весёлое сердце, представленное в английской ЯКМ лёгким на вес, украшает и упрощает жизнь, но не столько всего мира, сколько каждого человека в отдельности (А light heart makes light work; Blьhe heart makes a blooming visage).

Особую группу в содержательном и количественном плане в английском языке представляют устойчивые сочетания, репрезентирующее представления о сердце как о "смелом", "отважном". В английской ЯКМ сердце воплощает источник силы мужества. Воля, решительность, смелость - обязательные и наиболее характерные черты "английского сердца", английского национального характера, что некоторыми исследователями объясняется как результат островной, изолированной от континента жизни данной нации: "Англичанам свойственно ощущать себя на своём острове как на большом корабле в открытом море. Нужно уметь всё создавать своими руками, воля и энергия определяют, выживет ли человек в таком плавании" [Карасик, Ярмахова 2006: 62].

Специфической для английской ЯКМ представляется необходимая связь концепта надежда с сердцем как местом её нахождения. В немецком языке не выявлено устойчивых сочетаний, отражающих данную взаимосвязь. Для немцев закономерной оказывается связь сердца со слезами, которые, с одной стороны, появляются под влиянием сердца (Viel Herzen, viel Trдnnen), а с другой - сами оказывают на него успокоительное действие (Trдnen machen das Herz leicht). Этнокультурным представляется и наблюдение немцев о влиянии вина на сердце: оно способно не только развеселить сердце, но и открыть его тайну ( Wein entdeckt die Geheimnisse des Herzens).

Национально-специфические особенности англичан и немцев в оценке любви как эмоционального переживания наиболее эксплицитно проявляются в пословично-поговорочном материале. В английской и немецкой ЯКМ любовь оценивается как положительная эмоция, придающая сердцу такие позитивные характеристики, как "мужество", "доброта", "отзывчивость". В английской ЯКМ любовь в сердце ставится выше мудрости (A loving heart is better and stronger than wisdom) и продлевает жизнь, помогая оставаться молодым (The heart that loves is always young /Prolong your life, quiet heart loving wife). В немецкой ЯКМ наблюдается особое ироническое отношение немцев к любвеобильным сердцам. Такое сердце должно быть широким, чтобы вместить все любовные переживания: ein weites Herz, т.е. "любвеобильное сердце". В немецкой ЯКМ оно метафорически сравнивается с голубятней: Mein Herz, das ist ein Taubenhaus: ein' lieb'fliegt ein, die andere aus - Моё сердце, что голубятня, одна любовь влетает, другая вылетает. Возможно, такое отношение к "любвеобильным сердцам" предполагает осуждение немецами несерьёзности в любовных отношениях.

Самую объёмную группу среди антропоморфных признаков представляют периферийные признаки, связанные с представлениями носителей сопоставляемых языков о концепте сердце, как о человеке, погружённом в социальную среду. Распределение социальных признаков по подгруппам в сопоставляемых языках происходит неравномерно. В английском языковом сознании сердце, в большей степени описывается через этические характеристики, которые составляют 26% от всех социальных признаков концепта сердце, в то время как в немецком языке данная группа охватывает лишь 15,4% социальных признаков. Этические признаки в английской ЯКМ содержат как положительно, так и отрицательно оцениваемые характеристики: милосердие - жестокость, честность - лживость, правдивость - предательство. Общими для сопоставляемых ЯКМ обязательными характеристиками сердца, с точки зрения этики, выступают его благородство и непорочность. Однако оценки этих этических качеств сердца не всегда совпадают. Так, о невинности сердца англичане говорят как о хрупкой вещи, бережно предостерегая от произнесения фальшивых клятв, которые могут сломать такое сердце: An innocent heart is a brittle thing, and one false vow can break it. Немцы, напротив, оценивают ничего не подозревающее, непорочное сердце как самую опасную вещь: Nichts ist gefдhrlicher als die Ahnungslosigkeit eines unverdorbenen Herzens.

В немецком языке большую часть социальных признаков включает подгруппа интерперсональных - 38,4% , в то время как в английском языке только 24%. Возможно, это объясняется, с одной стороны сдержанностью, уединённостью англичан, их склонностью к индивидуальности, а с другой - общительностью немцев, их коллективностью. Такие особенности национального поведения носителей сопоставляемых языков имеют свои причины, связанные с природными условиями проживания данных народов. Англия - страна уединённости, "английская замкнутость является результатом островной психологии, географической изолированности Англии от континента" [Шестаков 1999: 17], в то время как Германия - континентальное, "срединное" государство, окружённое множеством других.

Религиозные признаки концепта сердце составляют 20% в английском языке и 18% в немецком от числа социальных признаков и обнаруживают как ряд универсальных для сопоставляемых языков (божественное, молитва, связь Бога с человеком, священное, христианское), общность которых может быть объяснена изначально единым развитием христианских идей, зафиксированных в Библии, так и группу национально-специфических для английской ЯКМ признаков. Например, с точки зрения наивных представлений англичан сердце может быть ангельским (an angel heart) или грешным (An evil heart can make any doctrine heretical), рассматриваться как католическое, лютеранское (My heart is Catholic, but my stomach is Lutheran). Последние признаки отражают национальную историю развития религиозных

воззрений данного народа.

Следующие группы признаков репрезентированы в единичных устойчивых сочетаниях и являются малочисленными: признаки вида деятельности (15% в английском языке и 13% в немецком), финансовые признаки (3,7% и 10% соответственно), релятивные и этнические, равные в количественном плане (каждая подгруппа по 5,5% в английском и 2,6% в немецком). Исторически сложившееся уважительное отношение носителей английского языка к монарху и королевской семье в целом проявляется в представлениях о том, что у короля особое таинственное сердце, связанное с Богом (The heart of kings is unsearchable; The King's heart is the hand of the Lord). Финансовые признаки исследуемого концепта представлены в устойчивых сочетаниях, репрезентирующих универсальные для сопоставляемых ЯКМ когнитивные модели: "бедное сердце —> страдающее сердце —> страдающий человек" и "богатое сердце —> сердце полное положительных эмоций и чувств —> добрый, отзывчивый человек.

К факультативным признакам слоя антропоморфных признаков относятся равномерно представленные в сопоставляемых языках ментальные, анатомические и тендерные признаки. Выявленные в результате анализа эмпирического материала ментальные признаки, связанные с восприятием сердца как места расположения памяти, мыслей, воли, составляют 10% от антропоморфных признаков концепта сердце в английском языке и 11% в немецком, и являются, в большинстве своём, универсальными для сопоставляемых языков. Группа анатомических признаков в английском языке включает в себя 11 %, а в немецком - 7% от числа антропоморфных признаков. Анатомические представления носителей сопоставляемых языков связаны с отождествлением сердца с человеком как биологическим существом, обладающим различными физиологическими характеристиками. Интересно отметить, что в английской ЯКМ особо выделяются внешние признаки "тела" сердца: мускулатура (Could twist the sinews of thy heart?), плоть (Are your hearts of flesh or stone?), морщины (The heart has no wrinkles), ранение (If the heart be not wounded, the eyes will not weep); признаки ощущений: голод (Hearts starve as well as bodies: give us Bread, but give us Roses), жажда (The thirst of the heart cannot be slaked with a drop of water) опьянение (Our heart were drunk with a beauty our eyes could never see). В свою очередь, носители немецкого языка обращают внимание на внутреннюю жизнь "тела" сердца, характеризуя его как кровоточащее (das blutendeHerz) и практически не выделяют признаков ощущений у исследуемого концепта.

Тендерные признаки концепта сердце в сопоставляемых языках репрезентированы в единичных примерах и формируют самую малочисленную группу в антропоморфном слое признаков: 3% в английском и 3,5% в немецком языке.

Таким образом, тот факт, что наиболее активной базой для формирования концептуальных признаков концепта сердце является жизнедеятельность человека, предстаёт для сопоставляемых языков как универсальный. Распределение антропоморфных признаков в структуре данного когнитивного слоя иллюстрируют диаграммы (Приложение, Рис. 4, 5).

Значительное преобладание социальных признаков концепта сердце в сопоставляемых ЯКМ объясняется, во-первых, расчлененностью структуры данного когнитивного слоя, во-вторых, возможно, это связано с видовым составом материала исследования, а именно со значительным количественным преобладанием более поздних по времени их образования паремиологических единиц и крылатых выражений над более древним слоем устойчивых сочетаний - ядерных фразеологических единиц. Пословицы, поговорки, КЕ в большей степени отражают различные ценностные установки, культурные стереотипы и эталоны поведения конкретного народа, необходимо связанные с социальной жизнью человека.

Представление о сердце как о живом существе в сравниваемых ЯКМ не ограничивается собственно биоморфными и антропоморфными признаками описываемого концепта. В интерпретационном поле концепта сердца имеют место зооморфные и флороморфные когнитивные слои признаков, которые

отражают то, что в процессе познания свойства животных, птиц и растений также были перенесены на сердце как объект познания, и предстают как факультативные в первом сегменте биоморфных признаков. Зооморфные признаки, в состав которых входят группы анималистических и орнитологических, содержат в английском языке 8% от общего числа биоморфных признаков, а в немецком - 5%, которые, в большинстве своём, предстают как национально-специфические для сопоставляемых ЯКМ (Табл. 29).

Таблица 29. Зооморфные признаки концепта сердце

Концептуальные слои (группы признаков)

Концептуальные признаки

универсальные

национально-специфические

английская ЯКМ

немецкая ЯКМ

а)Анималистические признаки:

• качественные признаки

царапание

неуловимость, ловля

• относительные признаки

кроличье, львиное, тигриное

• видовые признаки

раковина моллюска, лошадь, осёл, свинья, морская раковина

б)Орнитологические признаки:

• качественные признаки

пение

полёт

• относительные признаки

голубиное

цыплячье

• видовые признаки

птица

соловей

жаворонок

Анализ ассоциативно-образного основания английских устойчивых

сочетаний указывает на национально-специфическую особенность английского языкового сознания воспринимать качества человека, его сердца сквозь призму зооморфных метафор, то есть через приписывание характеристик животных человеческому сердцу. Английские паремии и крылатые фразы объективируют следующие когнитивные модели: "львиное сердце —> смелое и решительное сердце", "тигриное сердце —> сердце с оскалом —> злое сердце", голубиное/кроличье/цыплячье сердце —> трусливое сердце". Неоднократное метафорическое отождествление с морской раковиной в английском языковом сознании связано с природными условиями проживания нации: My heart is like a rainbow shell that puddles in a halcyon sea.

Универсальным для сопоставляемых Я КМ является представление о сердце как о птице ("сердце-птица, парящее сердце —> свободное, вольное сердце —> свободный от тяжёлых мыслей и отрицательных эмоций человек").

Флороморфные признаки концепта сердце в сопоставляемых ЯКМ включают единичные примеры и составляют только 1,7% в английском языке и 4% в немецком от общего числа признаков первого сегмента, при этом данный когнитивный слой не содержит универсальных для сопоставляемых языков характеристик (Табл. 30). Таблица 30. Флороморфные признаки концепта сердце

Концептуальные

Концептуальные признаки

слои

(группы признаков)

универсальные

национально-специфические

английская ЯКМ

немецкая ЯКМ

а) морфологические признаки

б) вегетативные признаки

яблоки

лист, цветы, корни

рост, созревание

в) видовые признаки

яблоня

г) признаки места произрастания

сад

В английской ЯКМ интересным представляется роль яблока как символа целостности и единства: "нарушение целостности сердца-яблока —>

причинение боли и страданий человеку ". Символ яблока уходит корнями в кельтскую мифологию, в которой ветвь яблони рассматривалась как Серебряная Ветвь, обладающая магическими силами. Метафорическое отождествление добрых сердец с садами как местом произрастания растений также несёт национальную окраску и отражает реальности национального быта: "англичане - страстные садоводы" [Шестаков 1999: 15].

Таким образом, языковой материал указывает на факт идентичности в сопоставляемых ЯКМ распределения когнитивных слоёв в структуре первого сегмента концепта сердце: основным выступает слой антропоморфных признаков, а собственно биоморфные, зооморфные и флороморфные - являются факультативными когнитивными слоями.

Наряду с признаками живого существа, концепт сердце в английской и немецкой ЯКМ наделяется признаками неживой природы, представляющими второй когнитивный сегмент исследуемого концепта. Данный сегмент составляет в английском языке 10% от общего числа выявленных признаков, в немецком - 8% и содержит такие периферийные характеристики исследуемого концепта как признаки материала или вещества, из которого "сделано" сердце и свойства сердца как субстанции, физического объекта:

Таблица 31. Сегмент 2. Признаки неживой природы

Концептуальные

Концептуальные признаки

слои

(группы признаков)

универсальные

национально-специфические

английская ЯКМ

немецкая ЯКМ

а) признаки веществ

золото, камень

бархат, бронза, железо, кремень, пакля, сталь, мрамор, свинец, воск, дуб

масло, ртуть

б)свойства вещества:

■ вес

лёгкое - тяжёлое

' плотность • температура

мягкое-твёрдое тёплое - холодное

чёрствое, прочное- непрочное

эластичное горячее

•цвет

чёрное

пурпурное

зелёное

в)признаки стихий

вода, огонь

Как видно из таблицы, в английском языке признаки веществ представлены более дифференцировано, чем в немецком. С точки зрения англичан, сердце может быть сделано из железа, свинца, стали, бронзы, мрамора. Возможно, разнообразие представлений о различных материалах связано с природными условиями проживания данного народа. Как известно, в ходе сложной геологической истории Британских островов в их недрах образовались разнообразные полезные ископаемые, которые англичане могли не только наблюдать, но и использовать в повседневной жизни.

Сердце из дуба (a heart of oak), воплощающее силу и мужество, может считаться национальным символ английской нации (ещё в кельтском эпосе

дуб считается святым деревом, символизирующим силу, защиту, долговечность, мужество, верность, мужчину), тогда как представления о сердце из масла как о мягком, добром сердце и о сердце из ртути как о быстроменяющемся отражают специфические черты немецкой ЯКМ.

В свою очередь, такие параметры сердца как вес, плотность, температура могут быть определены как универсальные в рамках сопоставляемых ЯКМ. Устойчивые единицы, в образно-ассоциативном основании которых содержатся данные представления, репрезентируют общие для английской и немецкой ЯКМ когнитивные модели: "твёрдое/холодное —> бесчувственное сердце —> бессердечный, равнодушный человек"; "мягкое/тёплое сердце —► доброе сердце —> добрый отзывчивый человек"; "лёгкое сердце —> беззаботный, весёлый человек"; "тяжёлое сердце —> опечаленное, тревожащееся сердце —> встревоженный, печальный человек" и, наконец, "чёрное сердце —► злое сердце".

Признаки стихий предстают в описываемом сегменте как факультативные (8% от общего числа признаков второго сегмента в английском языке и 13% - в немецком) и отражают общие для сопоставляемых ЯКМ представления о связи сердца с огнём и водой. Универсальность данных воззрений обусловлено общеиндоевропейской традицией рассматривать огонь и воду как первоначальные элементы, являющиеся активным и пассивным принципами Вселенной. При этом огонь и пламя - типичные символы сердца, олицетворяющие духовную силу, жизнь и свидетельствующие о наличии божества или души. Однако носители английского языка из всех первоэлементов бытия чаще всего соотносят сердце с водой, точнее с различными формами её существования: морем, волной, рекой, росой, подчёркивая, что сердце, обладая характеристиками данного первоэлемента и его форм, свободно, тем самым, связывая важное для них понятие "свобода" с водной стихией, проявления которой они могут наблюдать в повседневной жизни.

Анализ эмпирического материала также позволил выделить у исследуемого концепта сегмент предметных признаков, реализованных посредством признаков артефактов и имущества. Третий концептуальный сегмент включает 10% от общего числа концептуальных признаков в английском языке и 14% - в немецком (Табл. 32).

Таблица 32. Сегмент 3. Предметные признаки концепта сердце

Концептуальные слои

(группы признаков)

Концептуальные признаки

универсальные

национально-специфические

английская ЯКМ

немецкая ЯКМ

а)признаки артефактов

музыкальный инструмент, одежда, предмет

исследования, приз, продукт, механизм, хрупкий предмет

денежная касса, зеркало, колокольчик, лекарство, нить, верёвка, подперсье, скрипка, корабль, фонтан, жернов

арфа, вражеское судно, игральная карта, ключ, молоток,

крепость, могила, улей, яма, ярмарочная лавка

б) признаки имущества:

• признаки владения имуществом

обладание,

собственность,

отсутствие/невладение

взятие-отдача,

пропажа/потеря,

кража

продажа, дарение, обмен

Наиболее ярко специфику представлений носителей сопоставляемых

языков о периферийных признаках исследуемого концепта отражают признаки артефактов, составляющие основную группу в данном сегменте (72% от числа признаков третьего сегмента в английском языке и 64% - в немецком). Метафорическое отождествление концепта сердце с объектами материальной культуры сопоставляемых народов отражает различные сферы и особенности предметной, трудовой деятельности англичан и немцев. Так, в английской ЯКМ сердца уподобляются зеркалу, денежной кассе, нитям или верёвкам, которые можно связать, кораблю, жернову, подперсью, а в немецкой ЯКМ - вражескому судну, крепости, могиле, игральной карте, улею и т. д. Наряду с некоторыми специфическими артефактными признаками концепта сердце в сопоставляемых ЯКМ выделяется ряд общих для носителей английского и немецкого языка образных ассоциаций. Сердце через когнитивную метафору отождествляется с музыкальным инструментом, прежде всего, струнным (арфой или скрипкой), механизмом, поддающимся или неподдающимся ремонту, с хрупким предметом, способным легко сломаться или расколоться на части, предметом исследования, подлежащим изучению, продуктом питания, а также с одеждой или призом.

Выделяемая в третьем сегменте группа признаков имущества является факультативной и содержит в английском языке 28% от общего числа предметных признаков и 36% - в немецком. Важным представляется факт идентичной объективации данных признаков через метафоры "обладания/необладания" сердцем, его "кражи", "пропажи", "отдачи" другому человеку, участвующих в описании таких качеств характера как робость/нерешительность ("нет сердца—> нет смелости —> нерешительность"), жестокость ("нет сердца —> нет чувств —> бессердечность, равнодушие") и при обозначении ситуаций влюблённости: "отдать, подарить сердце кому-либо —> влюбиться в кого-либо" или "украсть чьё-либо сердце —> влюбить в себя кого- либо". Универсальность признаков "имущества" в рамках сопоставляемых ЯКМ может быть объяснена общей символической ролью сердца в структуре фразеологического образа исследуемых устойчивых сочетаний: сердце как символ любви, мужества, сострадания.

Последний, четвёртый когнитивный сегмент связан с выделением в исследуемом концепте пространственных признаков. В английском языке данный сегмент является самым малочисленным (8% от общего числа признаков концепта сердце), а в немецком он занимает второе по численности место и содержит 14% всех концептуальных признаков (Табл. 33).

Таблица 33. Сегмент 4. Пространственные признаки концепта сердце

Концептуальные слои

(группы признаков)

Концептуальные признаки

универсальные

национально-специфические

английская ЯКМ

немецкая ЯКМ

а)признаки локализации:

• локализация в теле

середина тела, грудная клетка, внутри

между

внутренностей, рот

слева, у рёбер, губы, язык, среди слов

• изменение локализации

движение ВВЕРХ, движение ВНИЗ

за пределы груди

в руки

б) признаки вместилища:

• признак "вместимость"

наполнение, поверхность, открывание, тайник

глубина, размер

объём

в) признаки дома:

дом

части дома

проживание, недоступность/ непроницаемость, дорога к дому комната, окно

угол

доступность/ проницаемость, гость, убежище

ворота, дверь, очаг

Как видно из приведённой таблицы, в большинстве своём

пространственные признаки концепта сердце в сопоставляемых ЯКМ представлены подобно общим. Так, для английского языка процент универсальных признаков составляет 80% от общего числа характеристик, входящих в состав данного сегмента, а в немецком языке - 57%. Схожесть данных представлений для носителей сравниваемых языков может быть объяснена универсальностью самой пространственной метафоры, репрезентирующей в языке пространственный код культуры, который соотносится с древнейшими архаичными представлениями человека, точнее, для носителей английского и немецкого языков, с общей древнегерманской моделью мира. Специфическим для данного сегмента является и факт приблизительно равномерного распределения всех пространственных признаков по группам в каждом языке, но при этом самый многочисленный концептуальный слой четвёртого сегмента в английском языке включает в себя признаки локализации сердца и её изменения и составляет 40% от всех признаков данного сегмента. В свою очередь, в немецком языке первое по численности место занимает группа признаков сердца как дома - 39%, а признаки локализации и её изменения включают немного меньшее число свойств и составляют 36%. Самой малочисленной группой среди пространственных признаков в немецком языке выступают приписываемые сердцу свойства вместилища - 25% от всех признаков данного сегмента. В английском языке группы характеристик сердца как вместилища и дома содержат одинаковое количество признаков - по 30% в каждой группе.

Признаки локализации сердца в теле и её изменения предстают в сопоставляемых языках как универсальные, что связано с общим представлением об основных, постоянных локусах сердца ("середина тела", "грудная клетка", "внутри"), а также с универсальными для языкового сознания немцев и англичан ориентационными когнитивными метафорами: "СЧАСТЬЕ- ВЕРХ", "ГРУСТЬ - НИЗ". Что касается изменения локализации сердца, анализ эмпирического материала показывает, что, с точки зрения носителей английского и немецкого языков, сердце очень активно и динамично ведёт себя, реагируя на страх, "перепрыгивая" к другим органам тела (англ. one 's heart leaped into one's throat - нем. das Herz springt j-m in die Kehle или англ. das Herz fallt j-m in die Hose(n) ~ нем. to have one's heart in one's heels/boots/hose), что, позволяет высказать предположение о том, что данная эмоция по степени переживания самая интенсивная из всех, "переживаемых" сердцем, и, соответственно, человеком.

Несмотря на количественное преобладание признаков "дома" у концепта сердце в немецком языке, представляется необоснованным делать вывод о большей ценности данного понятии для немцев, поскольку число устойчивых сочетаний, репрезентирующих данный признак в английском и немецком языках (6 ФЕ и 11 ФЕ соответственно) недостаточно для подобных умозаключений. Напротив, с точки зрения Г. Гачева, дом может рассматриваться как универсальная модель для всего в германской ментальное™ [Гачев 1998: 121]. В сопоставляемых ЯКМ выделяются три основных характеристики концепта сердце отождествляемого с домом: а) дом как ограниченное от другого мира пространство, убежище (англ. You can look in the eyes, but not in (he heart = нем. Man sieht einem wohl in die Augen, aber nicht ins Herz); б) дом как пространство, наполненное добром, любовью, нежными чувствами (англ. То come/go home to smb's heart = нем. j-m zu Herzen gehen); в) дом как строение, жилище, характеризующееся наличием различных его частей (англ. Eye is the window of the heart или нем. Gebдrden sind des Herzens Fenster). При этом в немецкой ЯК M релевантными для концепта сердце предстают такие характеристики дома как "доступность/ проницаемость" и наличие "ворот" и "дверей", не выявленные в английской ЖМ. Возможно, склонность носителей немецкого языка открывать сердце, впускать в него как в дом объясняется коммуникабельностью данного народа, отличающей их от необщительных англичан. По мнению Дж. Пристли, данное свойство английского характера связано с проживанием в старой, густонаселённой стране: "Человек, живущий в такой стране, вынужден обособиться от других. Он молчит, потому что хочет побыть наедине с собой. Общение с говорливым гостем ему не в радость" [Пристли 1988: 391].

Когнитивный слой, отображающий представления носителей сравниваемых языков о сердце как о вместилище, характеризуется идентичностью включаемых в него признаков.

Распределение выявленных в результате анализа английских и немецких устойчивых единиц периферийных признаков концепта сердце наглядно иллюстрируют диаграммы (Приложение, Рис. 6,7).

Таким образом, проведённый анализ позволяет сделать вывод о том, что периферийная область структуры концепта сердце в английской и немецкой ЯКМ содержит одинаковое количество идентичных концептуальных сегментов, при этом, их соотношение по степени разветвлённости, сложности структуры предстаёт как универсальное для сопоставляемых языков: в обоих языках наиболее представительным в количественном плане и самым разветвлённым по структуре является первый сегмент, а именно, концептуальный слой антропоморфных признаков, что может быть объяснено общей антропоцентрической направленностью процесса познания. Остальные сегменты в английском языке включают примерно одинаковое количество признаков, а в немецком - вторым по численности содержащихся в нём признаков является сегмент, включающий пространственные признаки исследуемого концепта, затем следуют предметные признаки и, наконец, признаки неживой природы.

Необходимо выделить следующие концептуальные слои и сегменты, содержащие наибольшее количество универсальных для сопоставляемых ЯКМ признаков:

сегмент 4 (пространственные признаки концепта сердце) содержит самое большое количество общих характеристик (80% в английском языке и 57% в немецком;

концептуальный слой, включающий весовые, температурные, плотностные, цветовые характеристики исследуемого концепта (64% общих признаков в английском языке и 70% - в немецком);

концептуальный слой ментальных признаков концепта сердце (58% и 78% универсальных признаков соответственно);

концептуальный слой собственно биоморфных признаков (58% в английском языке и 66%- в немецком).

Универсальность пространственных характеристик и признаков свойств вещества можно объяснить их связью с древнейшими представлениями человека, формировавшимися у немецкого и английского народов на основе развития древних общегерманских верований. Совпадение ментальных признаков концепта сердце в сравниваемых ЯКМ, во-первых, обусловлено первоначальной зафиксированностью в тексте Священного Писания за сердцем функции ментального органа, а во-вторых, общностью ментальных процессов и законов мышления для всех людей. Одинаковыми для всех людей предстают и закономерности функционирования биологического организма, что объясняет достаточно высокий процент совпадения собственно биоморфных признаков, приписываемых сердцу как живому существу.

Наименьшее количество идентичных для сопоставляемых ЯКМ признаков исследуемого концепта представлено в следующих концептуальных слоях:

концептуальный слой социальных признаков содержит только 32%

общих в английском языке и 44% - в немецком;

признаки артефактов включают в английском языке 38% общих сравниваемых ЯКМ признаков, а в немецком - 43%;

когнитивный слой зооморфных признаков содержит лишь 14% общих признаков в английском языке и 33% - в немецком;

немногочисленные флороморфные признаки не содержат универсальных для сопоставляемых ЯКМ.

Содержание в данных концептуальных слоях большого числа национально-специфических характеристик описываемого концепта объясняется их связью с такими сферами человеческой деятельности как жизнь в обществе, межличностное общение, трудовая и предметная деятельность, которые предполагают необходимую зависимость от исторически сложившихся традиций и обычаев каждого народа в отдельности, от определенных культурных установок и т.п.

198

ВЫВОДЫ

Концепт сердце реализован в сопоставляемых языках лексемами НеаП/Негг. Сравнение лексикографических дефиниций слов Ьеаг1/Негг позволило установить универсальность выделенных ядерных признаков концепта сердце в рамках сопоставляемых ЯКМ. К национально- специфическим особенностям представлений носителей английского языка о содержательном минимуме концепта сердца можно отнести его необходимую связь с такими концептами как мужество и решительность и возможную связь с концептами память и разум, что связано с восприятием сердца как вместилищем духовных и ментальных сущностей человека. В языковом сознании немцев представления о доминантных признаках описываемого концепта отличаются их достаточно чёткой структурированностью. Кроме того, в немецкой ЯКМ выделяется явная связь концепта сердце (как места средоточия чувств, эмоций, нрава) с концептом дуиш. В английской ЯКМ подобная связь не выявлена. В целом, совпадение основных словарных дефиниций позволяет сделать вывод о близости представлений о концепте сердце в английской и немецкой лингвокультурах.

Особенности функционирования исследуемого концепта в английской и немецкой ЯКМ наиболее полно раскрываются при анализе комплекса устойчивых сочетаний с компонентом ИеаН/Негг, содержащих разнообразные толкования, коннотации, ассоциации, связанные в сознании носителей сопоставляемых языков с исследуемым концептом, и отражающих его периферийные признаки.

В результате сопоставительного структурно-грамматического анализа всех групп устойчивых сочетаний с компонентом сердце был установлен ряд общих и отличительных для сравниваемых языков особенностей:

- в группе ядерных фразеологических единиц были выделены следующие общие структурные типы ФЕ: номинативные, глагольные, глагольно-именные фразеологические конструкции, отмеченные явным преобладанием вербальных фразеосочетаний;

большинство паремий в сопоставляемых языках имеют форму повествовательного предложения, содержащего утверждение или отрицание какой-либо закономерности, при этом повествовательные поговорки выражают частные суждения об отдельном предмете или явлении. Кроме того, установлено, что немецким пословицам в большей степени свойственно стремление к особой экспрессивности, что отражается в преобладающем, по сравнению с английским языком, числе паремиологических единиц, отмеченных рифмой или усечённостью структуры. Среди структурных особенностей английских паремий выделяется количественное преобладание междометных и побудительных поговорок, что можно объяснить более частым, чем в немецком, их использованием для выражения эмоций или отношений к происходящему;

исследуемые КЕ, характеризующиеся в сравниваемых языках отсутствием единой закреплённой за данным классом языковых единиц структурной модели, соответствуют следующим синтаксическим структурам: словосочетание, простое предложение, сложное предложение, отрезок поэтического или прозаического текста. Однако в английском языке отмечается факт преобладания простых предложений над другими структурными типами КЕ, а в немецком - самую большую по количеству группу представляют крылатые выражения с моделью сложноподчинённого предложения.

Таким образом, сопоставляемые устойчивые сочетания с компонентом сердце характеризуются общностью синтаксических структур, что связано с фактом родства английского и немецкого языков, относящихся к группе германских и имеющих общие древнегерманские корни.

Анализ ассоциативно-образного содержания устойчивых сочетаний с компонентом сердце позволил установить, что концепт сердце обладает сложной структурой, в которой можно выделить четыре концептуальных сегмента, являющихся универсальными для сопоставляемых ЯКМ: I. Биоморфные признаки; II. Признаки неживой природы; III. Предметные признаки; IV. Пространственные признаки. Выделенные группы признаков соответствуют основным областям, способным служить базой для концептуализации: жизнедеятельность живого организма (человека, животного, растения); ориентация в пространстве; предметы и явления, заполняющие пространство и принадлежащие миру Действительное.

Образное основание фразеосочетаний является способом репрезентации когнитивных метафор, интерпретируемых как когнитивные признаки концепта. Материал настоящего исследования позволяет выделить следующие когнитивные метафоры, объективирующие универсальные для сопоставляемых ЯКМ основные признаки концепта сердце: антропоморфные (СЕРДЦЕ = ЧЕЛОВЕК), натурморфные (СЕРДЦЕ = ЖИВОЕ СУЩЕСТВО, СЕРДЦЕ = ЖИВОТНОЕ, СЕРДЦЕ = ПТИЦА, СЕРДЦЕ = РАСТЕНИЕ), онтологические (СЕРДЦЕ = ВЕЩЕСТВО, СЕРДЦЕ = ПРЕДМЕТ, СЕРДЦЕ = ИМУЩЕСТВО, СЕРДЦЕ = СТИХИЯ), пространственные, или ориентационные (СЕРДЦЕ = ВМЕСТИЛИЩЕ, СЕРДЦЕ - ДОМ, РАДОСТЬ - СЕРДЦЕ ВВЕРХУ/ВВЕРХ, ГРУСТЬ - СЕРДЦЕ ВНИЗУ, ВНИЗ). Доминирующую роль необходимо признать за группой концептуальных признаков, репрезентируемых посредством антропоморфной метафоры. Значительное сходство представлений об исследуемом фрагменте ЯКМ у носителей сравниваемых языков проявляется также в идентичности большинства когнитивных моделей, выделенных в ассоциативно-образном основании сопоставляемых устойчивых сочетаний.

Вместе с тем, анализ фактического материала позволил выявить ряд национально-специфических представлений носителей английского и немецкого языков о концепте сердце: а) в английской ЯКМ сердце, прежде всего, воплощает источник силы, мужества и решительности, а для носителей немецкого языка оно, в первую очередь, рассматривается как место сосредоточения искренности человека; б) отличительным свойством английского языкового сознания выступает восприятие сердца как органа совести, добродетели и милосердия. В свою очередь, в немецкой ЯКМ особенным предстаёт отношение к сердцу как органу тела, отвечающему за чувство стыда и за вежливое и тактичное поведение человека; в) специфической для английской ЯКМ представляется необходимая связь концепта надежда с сердцем как местом её нахождения. В представлениях носителей немецкого языка необходимой оказывается связь сердца со страданием, выступающим в качестве его обязательной характеристики; г) в немецком языковом сознании сердце, характеризующееся признаками "речи", "доступности/ проницаемости", наличием "ворот" и "дверей", репрезентируется как ориентированное на внешний мир, в то время как в английской ЯКМ отражено представление о сердце как о более замкнутом объекте внутреннего мира; д) в обеих сопоставляемых лингвокультурах выделяется взаимосвязь концепта сердце с концептом деньги, однако их взаимодействие оценивается носителями сравниваемых языков по-разному. С точки зрения прагматично ориентированных англичан, материальный достаток благоприятно влияет на наполненность сердца положительными эмоциями и характеристиками, тогда как в немецкой лингвокультуре отмечается негативное воздействие богатства и титулов на сердце; е) для английского языкового сознания важными видятся релятивные и относительные признаки концепта сердца. В немецком языке устойчивых сочетаний, акцентирующих внимание на факте принадлежности сердца человеку конкретного вида деятельности или определённому животному, обнаружено не было.

Выявленные качественные различия в восприятии носителями английского и немецкого языков исследуемого фрагмента ЯКМ обусловлены особенностями национального мировидения.

В целом, сложность и расчленённость структуры исследуемого концепта свидетельствует о его достаточно высокой значимости в сознании носителей сопоставляемых языков и возможности причислить к группе ключевых концептов сравниваемых культур.