- •«Университет российской академии образования»
- •Гуманитарный факультет
- •Программа учебной и производственной практики
- •Челябинск 2008 Выписка из стандарта
- •Роль и место практики в программе подготовки специалиста
- •Структура практики
- •2. Учебная практика
- •2.1. Цели и задачи
- •2.2. Содержание практики
- •2.3. Отчет о практике
- •3.Производственная практика
- •Цели и задачи
- •Содержание практики
- •3.3. Отчет о практике
- •Литература
- •Основная литература
- •4.2. Дополнительная литература
2.3. Отчет о практике
Отчет должен включать следующие разделы:
Место прохождения практики, практикуемые виды перевода, его тематическая ориентация.
Сопоставительный анализ конкретного готового перевода объемом не менее 5000 печатных знаков. Этот раздел должен содержать информацию о виде перевода и его исполнителе, задачи и цели перевода, аудитория, на которую он рассчитан; предпереводческий анализ текста-оригинала; оценку выполненного перевода с точки зрения оптимальности переводческих решений, указание на произведенные трансформации и их характеристика; соотнесенность аббревиатур, символов, формул и др. с аналогами в языке перевода.
Объем и характер справочной литературы, используемой переводчиками конкретного подразделения с целью нахождения нужных для перевода данных. Объем отчета должен составлять примерно 7-8 страниц стандартного машинописного текста или его эквивалент в рукописном варианте.
3.Производственная практика
Цели и задачи
Производственная практика студентов проводится перед итоговой аттестацией. При прохождении производственной практики акцент делается на реализацию самостоятельной переводческой деятельности.
Основными целями производственной практики являются:
формирование переводческой компетенции и целостного представления о самом процессе перевода;
ознакомление с процессом перевода всех видов;
овладение методикой реализации разных видов перевода;
приобретение профессиональных умений и индивидуального опыта в процессе самостоятельной организации и осуществления всех этапов перевода;
перевод, его редактирование, устранение семантических и стилистических погрешностей, оформление.
Цели определяют задачи производственной практики:
осуществление одного из видов устного перевода («линейный», двусторонний - последовательный, синхронный) или письменного перевода (перевод официальных документов, научной прозы, газетно-публицистической прозы, художественной прозы и публицистики);
развитие смысловой памяти и умения осуществлять смысловую группировку текста;
поиски наиболее рациональных способов и путей получения информации из письменных и устных текстов;
определение целесообразности тех или иных переводческих трансформаций;
продумывание содержания и общей последовательности работы при самостоятельном осуществлении перевода;
определение специфики его стилистического жанрового оформления;
выбор общей стратегии перевода;
перевод, конкретизация всех необходимых переводческих трансформаций;
редактирование перевода и его оформление;
составление справок, подготовка материалов бесед и переговоров и составление протокольных записей по ним;
подборка справочной и другой литературы для использования в процессе перевода.
Содержание практики
Содержание производственной практики направлено на приобретение и совершенствование профессиональных умений в соответствии с поставленными целями и задачами. Во многом оно аналогично содержанию производственной практики – изучение источников профессиональной информации, проведение отдельных коллективных мероприятий, самостоятельная практическая работы по подготовке и осуществлении перевода.
В отличие от учебной практики производственная практика ориентирована в основном на самостоятельную работу студента. Производственная практика условно подразделяется на два этапа – «пассивный» и «активный». «Пассивный» период длится около одной недели – это наблюдательная практика и осуществление организационных коллективных мероприятий.
«Активный» период производственной практики – это самостоятельная переводческая деятельность, которая на первом этапе контролируется и анализируется руководителем практики.
Студенты, выполняющие дипломные (выпускные квалификационные) исследования по переводческой проблематике, используют время практики для подготовки материалов дипломной работы.