Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
перевод практика.doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
28.08.2019
Размер:
55.81 Кб
Скачать

2.3. Отчет о практике

Отчет должен включать следующие разделы:

  1. Место прохождения практики, практикуемые виды перевода, его тематическая ориентация.

  2. Сопоставительный анализ конкретного готового перевода объемом не менее 5000 печатных знаков. Этот раздел должен содержать информацию о виде перевода и его исполнителе, задачи и цели перевода, аудитория, на которую он рассчитан; предпереводческий анализ текста-оригинала; оценку выполненного перевода с точки зрения оптимальности переводческих решений, указание на произведенные трансформации и их характеристика; соотнесенность аббревиатур, символов, формул и др. с аналогами в языке перевода.

  3. Объем и характер справочной литературы, используемой переводчиками конкретного подразделения с целью нахождения нужных для перевода данных. Объем отчета должен составлять примерно 7-8 страниц стандартного машинописного текста или его эквивалент в рукописном варианте.

3.Производственная практика

    1. Цели и задачи

Производственная практика студентов проводится перед итоговой аттестацией. При прохождении производственной практики акцент делается на реализацию самостоятельной переводческой деятельности.

Основными целями производственной практики являются:

  • формирование переводческой компетенции и целостного представления о самом процессе перевода;

  • ознакомление с процессом перевода всех видов;

  • овладение методикой реализации разных видов перевода;

  • приобретение профессиональных умений и индивидуального опыта в процессе самостоятельной организации и осуществления всех этапов перевода;

  • перевод, его редактирование, устранение семантических и стилистических погрешностей, оформление.

Цели определяют задачи производственной практики:

  • осуществление одного из видов устного перевода («линейный», двусторонний - последовательный, синхронный) или письменного перевода (перевод официальных документов, научной прозы, газетно-публицистической прозы, художественной прозы и публицистики);

  • развитие смысловой памяти и умения осуществлять смысловую группировку текста;

  • поиски наиболее рациональных способов и путей получения информации из письменных и устных текстов;

  • определение целесообразности тех или иных переводческих трансформаций;

  • продумывание содержания и общей последовательности работы при самостоятельном осуществлении перевода;

  • определение специфики его стилистического жанрового оформления;

  • выбор общей стратегии перевода;

  • перевод, конкретизация всех необходимых переводческих трансформаций;

  • редактирование перевода и его оформление;

  • составление справок, подготовка материалов бесед и переговоров и составление протокольных записей по ним;

  • подборка справочной и другой литературы для использования в процессе перевода.

    1. Содержание практики

Содержание производственной практики направлено на приобретение и совершенствование профессиональных умений в соответствии с поставленными целями и задачами. Во многом оно аналогично содержанию производственной практики – изучение источников профессиональной информации, проведение отдельных коллективных мероприятий, самостоятельная практическая работы по подготовке и осуществлении перевода.

В отличие от учебной практики производственная практика ориентирована в основном на самостоятельную работу студента. Производственная практика условно подразделяется на два этапа – «пассивный» и «активный». «Пассивный» период длится около одной недели – это наблюдательная практика и осуществление организационных коллективных мероприятий.

«Активный» период производственной практики – это самостоятельная переводческая деятельность, которая на первом этапе контролируется и анализируется руководителем практики.

Студенты, выполняющие дипломные (выпускные квалификационные) исследования по переводческой проблематике, используют время практики для подготовки материалов дипломной работы.