Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
перевод практика.doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
28.08.2019
Размер:
55.81 Кб
Скачать

2. Учебная практика

2.1. Цели и задачи

Учебная практика проводится в 8 семестре курса обучения. Местами прохождения учебной практики могут быть переводческие бюро, предприятия и учреждения города, информационно-издательские центры, библиотеки. Челябинский филиал располагает постоянными местами практик в профильных учреждениях и организациях, способных обеспечить необходимые условия для ее проведения.

Учебная практика носит ознакомительный и наблюдательный характер.

Основными целями практики являются:

  • формирование целостного представления о профессии переводчика и работе службы перевода;

  • ознакомление с разными видами переводческой деятельности;

  • развитие навыков теоретического анализа перевода и умений оценить чужой перевод и сопоставить с собственной концепцией текста;

  • изучение специфики одного из видов перевода: письменного или устного;

  • знакомство с основными этапами работы с текстом оригиналом;

  • воспитание профессиональной этики и понимания, что профессия переводчика связана с передачей информации и переводчик ответственен за адекватность данной информации.

Цели определяют задачи учебной практики:

  • определить цель деятельности бюро, предприятия, учреждения;

  • деятельность организации (ведение переговоров, переписки, деловое общение по телефону ит.д.)

  • основные виды переговоров;

  • объем информации для перевода;

  • используемый справочный материал в данной службе;

  • правила организации труда переводчика;

  • условия работы переводчика;

  • техническая оснащенность

  • определение цели, типа переводимого текста и характер предполагаемого реципиента;

  • характеристики стиля и жанра текста-оригинала;

  • выбор приемов перевода и языковых средств;

  • выявление переводческих трансформаций;

  • анализ перевода устойчивых словосочетаний, многозначных слов, безэквивалентной лексики, неологизмов, терминов, имен собственных;

  • анализ адекватности перевода (соответствие жанру и стилю, адекватность передачи лексико-грамматических значений, аббревиатур и т.д.)

2.2. Содержание практики

Содержание практики направлено на более полное изучение переводческой деятельности и приобретение основ профессионального мастерства в соответствии с вышеперечисленными целями и задачами практики.

Практика предусматривает знакомство с деятельностью службы перевода конкретной организации, беседы с представителями администрации и службы перевода, присутствие на переговорах, конференциях, проведение самостоятельной работы - проведение сопоставительного анализа оригинала и реализованного профессионального перевода устных и письменных текстов, работа с источниками профессиональной информации, приобретение индивидуального опыта в ходе перевода отдельных фрагментов текста.

Сопоставительный анализ одного из переводов по выбору студента включается в итоговый отчет.

Анализ перевода преследует цель дать полное представление о том, насколько детально был проведен предпереводческий анализ текста-оригинала, выработана стратегия перевода, насколько последовательно, и эффективно он был реализован в соответствии с целями, задачами и спецификой текста-оригинала. В анализе студент может отразить как удачные, таки неудавшиеся моменты перевода.