- •«Университет российской академии образования»
- •Гуманитарный факультет
- •Программа учебной и производственной практики
- •Челябинск 2008 Выписка из стандарта
- •Роль и место практики в программе подготовки специалиста
- •Структура практики
- •2. Учебная практика
- •2.1. Цели и задачи
- •2.2. Содержание практики
- •2.3. Отчет о практике
- •3.Производственная практика
- •Цели и задачи
- •Содержание практики
- •3.3. Отчет о практике
- •Литература
- •Основная литература
- •4.2. Дополнительная литература
2. Учебная практика
2.1. Цели и задачи
Учебная практика проводится в 8 семестре курса обучения. Местами прохождения учебной практики могут быть переводческие бюро, предприятия и учреждения города, информационно-издательские центры, библиотеки. Челябинский филиал располагает постоянными местами практик в профильных учреждениях и организациях, способных обеспечить необходимые условия для ее проведения.
Учебная практика носит ознакомительный и наблюдательный характер.
Основными целями практики являются:
формирование целостного представления о профессии переводчика и работе службы перевода;
ознакомление с разными видами переводческой деятельности;
развитие навыков теоретического анализа перевода и умений оценить чужой перевод и сопоставить с собственной концепцией текста;
изучение специфики одного из видов перевода: письменного или устного;
знакомство с основными этапами работы с текстом оригиналом;
воспитание профессиональной этики и понимания, что профессия переводчика связана с передачей информации и переводчик ответственен за адекватность данной информации.
Цели определяют задачи учебной практики:
определить цель деятельности бюро, предприятия, учреждения;
деятельность организации (ведение переговоров, переписки, деловое общение по телефону ит.д.)
основные виды переговоров;
объем информации для перевода;
используемый справочный материал в данной службе;
правила организации труда переводчика;
условия работы переводчика;
техническая оснащенность
определение цели, типа переводимого текста и характер предполагаемого реципиента;
характеристики стиля и жанра текста-оригинала;
выбор приемов перевода и языковых средств;
выявление переводческих трансформаций;
анализ перевода устойчивых словосочетаний, многозначных слов, безэквивалентной лексики, неологизмов, терминов, имен собственных;
анализ адекватности перевода (соответствие жанру и стилю, адекватность передачи лексико-грамматических значений, аббревиатур и т.д.)
2.2. Содержание практики
Содержание практики направлено на более полное изучение переводческой деятельности и приобретение основ профессионального мастерства в соответствии с вышеперечисленными целями и задачами практики.
Практика предусматривает знакомство с деятельностью службы перевода конкретной организации, беседы с представителями администрации и службы перевода, присутствие на переговорах, конференциях, проведение самостоятельной работы - проведение сопоставительного анализа оригинала и реализованного профессионального перевода устных и письменных текстов, работа с источниками профессиональной информации, приобретение индивидуального опыта в ходе перевода отдельных фрагментов текста.
Сопоставительный анализ одного из переводов по выбору студента включается в итоговый отчет.
Анализ перевода преследует цель дать полное представление о том, насколько детально был проведен предпереводческий анализ текста-оригинала, выработана стратегия перевода, насколько последовательно, и эффективно он был реализован в соответствии с целями, задачами и спецификой текста-оригинала. В анализе студент может отразить как удачные, таки неудавшиеся моменты перевода.