- •Структура выпускной квалификационной работы
- •Общие требования к вкр
- •Общие правила оформления вкр
- •Заявление
- •Выпускная квалификационная работа
- •График выполнения выпускной квалификационной работы
- •Отзыв научного руководителя на выпускную квалификационную работу
- •Заключение
- •Отзыв рецензента на выпускную квалификационную работу
- •1. Положение о государственном экзамене
- •Общие положения
- •1.2. Содержание государственного экзамена студентов, обучающихся по специальности 031401 «Культурология»
- •1.2.1. Очное (дневное), очно-заочное (вечернее), заочное отделения.
- •I. Теория культуры
- •II. История мировой культуры
- •III. Описание художественного памятника мировой культуры по репродукции
- •1.3. Содержание государственного экзамена студентов, обучающихся по специальности 031203 «Теория и практика межкультурной коммуникации»
- •I. Теория языка и межкультурной коммуникации
- •II. Практикум по культуре речевого общения, межкультурным коммуникациям и переводу английского языка
- •III. Требования к Государственному экзамену по английскому языку и второму иностранному языку
- •1.4. Содержание государственного экзамена студентов, обучающихся по специальности 030201 «Политология» включает следующие вопросы:
- •2.2. Подготовка к защите выпускной квалификационной работы
- •2.2.1. Выбор темы
- •2.2.2. Разработка темы
- •Возможные темы дипломных работ по специальностям: Темы дипломных работ по специальности 031401 «Культурология»:
- •Темы дипломных работ по специальности 031203 «Теория и практика межкультурной коммуникации»:
- •Темы дипломных работ по специальности 030201 «Политология»:
- •Полезная информация для каждого выпускника
Темы дипломных работ по специальности 031203 «Теория и практика межкультурной коммуникации»:
Лингвистический анализ образа России (на материале англоязычной прессы).
Семантическая деривация в системе неформальной лексики английского языка.
Лексико-семантическое поле «эмоции» в английском языке.
Лингвистический анализ средств речевого этикета.
Стилистические средства создания комического эффекта в художественных произведениях (на примере рассказов P.G.Woodhouse. Carry on Jeeves.).
Анализ стилистического приема аллюзии в англоязычной рекламе.
Актуализация гендерных стереотипов в текстах анекдотов (на материале современного английского языка).
Репрезентация национально-культурных стереотипов в шутках и анекдотах (на материале современного английского языка).
Гендерные аспекты дискурса английского фольклора (на материале английских сказок).
Анализ проблем языковой интерференции (на примере перевода фильмов с английского языка на русский язык.
Стилистические особенности немецких оперных текстов (на материале текстов опер Р. Вагнера).
Литературные и мифологические аллюзии в текстах современных англоязычных песен.
Особенности языковых картин мира англоязычных языковых обществ.
Изменение политического дискурса под влиянием экономического кризиса.
Особенности письменного перевода деловых экономических текстов.
Проблемы перевода кинодиалога с английского языка на русский (на материале современного американского кино).
Структурно-семантические особенности делового английского языка (на материале тематической группы "Маркетинг").
Функционирование неологизмов в публицистическом дискурсе и проблема их перевода (на материале англоязычной и российской прессы).
Конверсия как продуктивный способ словообразования в английском языке (на примере СМИ).
Особенности окказионализмов в СМИ.
Лексико-грамматический анализ иноязычных заимствований в современном русском языке (на примере области IT).
Языковые особенности названий музыкальных групп.
Особенности грамматической картины мира в разных языках.
Особенности языковой картины мира в пословицах о гостеприимстве.
Лексико-грамматический анализ терминов предметной области «Фитнес».
Языковые особенности названия сказочных персонажей.
Проблема передачи английского юмора на русский язык (на материале фильмов «Монти Пайтон» и «Черная гадюка»).
Технические метафоры и особенности их перевода.
Семантический и словообразовательный анализ ливерпульского диалекта Скауз (Scouse).
Прозвища известных людей в англоязычном мире (лингвистический аспект).
Анализ топонимов в канадском варианте английского языка.
Семантический анализ названий английских пабов.
Семантический и этимологический анализ названий растений в английском языке.
Сопоставительный диахронический анализ языковой картины мира в английском и русском языках (на материале кличек животных).
Проблема непереводимости и ее возможные решения в англоязычных комедийных сериалах (на материале комедий положений).
Проблема перевода говорящих имен (на материале англоязычных романов).
Проблема перевода алиенизмов (иноязычных вкраплений) (на материале романов Дж.Роулинг).
Особенности проявления подтекста в заглавиях иноязычных рассказов.
Авторские топонимы в научной фантастике (лингвистический аспект).
Функционирование метафор в романе В.Вулф «Орландо».
Семантическое поле «любовь/ненависть» в английском языке.
Эргонимы (названия организаций) и проблемы их перевода.
Австралийский сленг (словообразовательный и семантический аспекты).
Специфика профессионального жаргона программистов в английском языке.
Функционирование метафоры в англоязычных и русскоязычных научно-популярных текстах экономической тематики.
Концептуальная метафорика англоязычных и русскоязычных текстов по межкультурной деловой коммуникации.
Передача коммуникативных речевых стереотипов при переводе современных англоязычных художественных фильмов с английского языка на русский язык.
Структурно-семантические особенности именных групп в тезисах научных англоязычных и русскоязычных статей.
Способы передачи прагматического потенциала эвфемизмов при переводе речей американских политиков на русский язык.
Онтологические основания изменения грамматического значения глагольных видовременных форм и способы его передачи при переводе на русский язык.
Структурные особенности именных терминологических словосочетаний в научных англоязычных и русскоязычных текстах.
Способы передачи лингвистических средств создания образа российского политика при переводе англоязычных текстов СМИ на русский язык.
Интерпретация образа героя художественного произведения при переводе с английского на русский язык.
Лингвостилистические особенности англоязычных и русскоязычных научных текстов.
Особенности перевода сочинительных словосочетаний с английского языка на русский язык.
Прагмалингвистические особенности англоязычного и русскоязычного интернет-дискурса.
Лингвокультурные основания коммуникативных неудач при интерпретации этикетных речевых стереотипов английского и русского языков.
Экспликация лингвокультурных элементов художественного текста при переводе с английского языка на русский язык.
Прагматические характеристики речей американских и российских политиков.
Лингвокультурные особенности англоязычного и русскоязычного профессионального дискурса.
Концептуальные и лингвокультурные особенности англоязычной и русскоязычной рекламы, ориентированной на владельцев домашних животных.
Гендерные особенности англоязычного и русскоязычного делового дискурса.
Проблема эквивалентности при переводе безличных конструкций с русского языка на английский язык.
Особенности передачи существительных с широким значением при переводе текстов политического дискурса с английского языка на русский язык.
Стилистические особенности немецких оперных текстов (на материале текстов опер Р. Вагнера).
Заимствованная лексика как средство создания образности.
Семантические модели терминов во французском языке (подъязыки: информатика, вычислительная техника, телекоммуникации).
Французский юридический текст: структура, терминология, проблемы.
Французское семантическое поле подъязыка маркетинга.
Французское семантическое поле подъязыка языкового тестирования.
Структурно-семантические особенности подъязыка французской рекламы.
Эллиптические конструкции в современном французском и русском языках.
Особенности образования французских кулинарных терминов.
Структурно-семантические особенности кинологической терминологии.
