Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
metodichka_kult.doc
Скачиваний:
9
Добавлен:
26.08.2019
Размер:
339.97 Кб
Скачать

Темы дипломных работ по специальности 031203 «Теория и практика межкультурной коммуникации»:

  1. Лингвистический анализ образа России (на материале англоязычной прессы).

  2. Семантическая деривация в системе неформальной лексики английского языка.

  3. Лексико-семантическое поле «эмоции» в английском языке.

  4. Лингвистический анализ средств речевого этикета.

  5. Стилистические средства создания комического эффекта в художественных произведениях (на примере рассказов P.G.Woodhouse. Carry on Jeeves.).

  6. Анализ стилистического приема аллюзии в англоязычной рекламе.

  7. Актуализация гендерных стереотипов в текстах анекдотов (на материале современного английского языка).

  8. Репрезентация национально-культурных стереотипов в шутках и анекдотах (на материале современного английского языка).

  9. Гендерные аспекты дискурса английского фольклора (на материале английских сказок).

  10. Анализ проблем языковой интерференции (на примере перевода фильмов с английского языка на русский язык.

  11. Стилистические особенности немецких оперных текстов (на материале текстов опер Р. Вагнера).

  12. Литературные и мифологические аллюзии в текстах современных англоязычных песен.

  13. Особенности языковых картин мира англоязычных языковых обществ.

  14. Изменение политического дискурса под влиянием экономического кризиса.

  15. Особенности письменного перевода деловых экономических текстов.

  16. Проблемы перевода кинодиалога с английского языка на русский (на материале современного американского кино).

  17. Структурно-семантические особенности делового английского языка (на материале тематической группы "Маркетинг").

  18. Функционирование неологизмов в публицистическом дискурсе и проблема их перевода (на материале англоязычной и российской прессы).

  19. Конверсия как продуктивный способ словообразования в английском языке (на примере СМИ).

  20. Особенности окказионализмов в СМИ.

  21. Лексико-грамматический анализ иноязычных заимствований в современном русском языке (на примере области IT).

  22. Языковые особенности названий музыкальных групп.

  23. Особенности грамматической картины мира в разных языках.

  24. Особенности языковой картины мира в пословицах о гостеприимстве.

  25. Лексико-грамматический анализ терминов предметной области «Фитнес».

  26. Языковые особенности названия сказочных персонажей.

  27. Проблема передачи английского юмора на русский язык (на материале фильмов «Монти Пайтон» и «Черная гадюка»).

  28. Технические метафоры и особенности их перевода.

  29. Семантический и словообразовательный анализ ливерпульского диалекта Скауз (Scouse).

  30. Прозвища известных людей в англоязычном мире (лингвистический аспект).

  31. Анализ топонимов в канадском варианте английского языка.

  32. Семантический анализ названий английских пабов.

  33. Семантический и этимологический анализ названий растений в английском языке.

  34. Сопоставительный диахронический анализ языковой картины мира в английском и русском языках (на материале кличек животных).

  35. Проблема непереводимости и ее возможные решения в англоязычных комедийных сериалах (на материале комедий положений).

  36. Проблема перевода говорящих имен (на материале англоязычных романов).

  37. Проблема перевода алиенизмов (иноязычных вкраплений) (на материале романов Дж.Роулинг).

  38. Особенности проявления подтекста в заглавиях иноязычных рассказов.

  39. Авторские топонимы в научной фантастике (лингвистический аспект).

  40. Функционирование метафор в романе В.Вулф «Орландо».

  41. Семантическое поле «любовь/ненависть» в английском языке.

  42. Эргонимы (названия организаций) и проблемы их перевода.

  43. Австралийский сленг (словообразовательный и семантический аспекты).

  44. Специфика профессионального жаргона программистов в английском языке.

  45. Функционирование метафоры в англоязычных и русскоязычных научно-популярных текстах экономической тематики.

  46. Концептуальная метафорика англоязычных и русскоязычных текстов по межкультурной деловой коммуникации.

  47. Передача коммуникативных речевых стереотипов при переводе современных англоязычных художественных фильмов с английского языка на русский язык.

  48. Структурно-семантические особенности именных групп в тезисах научных англоязычных и русскоязычных статей.

  49. Способы передачи прагматического потенциала эвфемизмов при переводе речей американских политиков на русский язык.

  50. Онтологические основания изменения грамматического значения глагольных видовременных форм и способы его передачи при переводе на русский язык.

  51. Структурные особенности именных терминологических словосочетаний в научных англоязычных и русскоязычных текстах.

  52. Способы передачи лингвистических средств создания образа российского политика при переводе англоязычных текстов СМИ на русский язык.

  53. Интерпретация образа героя художественного произведения при переводе с английского на русский язык.

  54. Лингвостилистические особенности англоязычных и русскоязычных научных текстов.

  55. Особенности перевода сочинительных словосочетаний с английского языка на русский язык.

  56. Прагмалингвистические особенности англоязычного и русскоязычного интернет-дискурса.

  57. Лингвокультурные основания коммуникативных неудач при интерпретации этикетных речевых стереотипов английского и русского языков.

  58. Экспликация лингвокультурных элементов художественного текста при переводе с английского языка на русский язык.

  59. Прагматические характеристики речей американских и российских политиков.

  60. Лингвокультурные особенности англоязычного и русскоязычного профессионального дискурса.

  61. Концептуальные и лингвокультурные особенности англоязычной и русскоязычной рекламы, ориентированной на владельцев домашних животных.

  62. Гендерные особенности англоязычного и русскоязычного делового дискурса.

  63. Проблема эквивалентности при переводе безличных конструкций с русского языка на английский язык.

  64. Особенности передачи существительных с широким значением при переводе текстов политического дискурса с английского языка на русский язык.

  65. Стилистические особенности немецких оперных текстов (на материале текстов опер Р. Вагнера).

  66. Заимствованная лексика как средство создания образности.

  67. Семантические модели терминов во французском языке (подъязыки: информатика, вычислительная техника, телекоммуникации).

  68. Французский юридический текст: структура, терминология, проблемы.

  69. Французское семантическое поле подъязыка маркетинга.

  70. Французское семантическое поле подъязыка языкового тестирования.

  71. Структурно-семантические особенности подъязыка французской рекламы.

  72. Эллиптические конструкции в современном французском и русском языках.

  73. Особенности образования французских кулинарных терминов.

  74. Структурно-семантические особенности кинологической терминологии.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]