Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Лекции 6-7 (восстановлен).docx
Скачиваний:
5
Добавлен:
24.08.2019
Размер:
52.49 Кб
Скачать

Лекция 7. Продажа прав на использование произведения за рубежом Исследование зарубежного рынка

Интернационализация экономики распространяется сегодня и на национальные книжные рынки. Издатели по всему миру заинтересованы в том, чтобы сэкономить на продвижении своего товара и сократить цикл его производства. Обе эти задачи можно считать выполненными, если приобрести права на готовое и уже раскрученное за рубежом произведение. Примером тому могут служить творчество Харуки Мураками, которое не нуждаются в представлении, а тем более раскрутке не только на родине, но и в Европе, и в России. Таким образом, иностранные издательства заинтересованы не только в продажах, но и в покупке прав на произведения. Однако российские издательства прилагают мало усилий для продвижения своей продукции на мировом рынке. Связано это, по-видимому, с тем, что в случае продажи прав на перевод, речь, по сути, идет о передаче основного права на произведение на конкретном иностранном языке, то есть об авторском договоре. Таким образом, юридической предпосылкой продажи прав на произведение является передача автором издательству основного и сопутствующее права использования на весь срок действия авторского права. При этом доля выручки издательства от продажи прав на перевод, после отчисления доли правообладателя, составляет всего порядка 30-40 %. Сумма эта для издательства малопривлекательна, а временные затраты на продажу прав подчас огромны. Поэтому чаще всего произведения отечественных авторов попадают за рубеж через литагентов, в некоторых случаях инициатором оферты иностранному издательству выступает автор, и очень редко ‒ редактор.

Для того чтобы успешно продвигать свою продукцию за рубежом, необходимо ориентироваться в тенденциях международного книжного рынка. Его обзор предоставляют такие отраслевые журналы как Bookseller (UK), Publishers Weekly (USA), Borsenblatt (Germany), Livres Hebdo (France), а также международные справочники Books in Print (USA), International Books in Print, Directory of Publishing (рынок Великобритании и англоязычных стран). Однако, как известно, нет ничего плодотворнее личных контактов.

Контакты с иностранными издательствами

Выставки. Трудно переоценить роль международных выставок в лицензионной торговле. Крупнейшими являются Лондонская, Франкфуртская и Лейпцигская книжные выставки, а также Парижский книжный салон, Международный книжный салон в Женеве. Главное событие внутри страны ‒ Московская книжная ярмарка. Для издателей детской литературы важнейшей является специализированная ярмарка в Болонье. В последнее время все большую популярность приобретают Токийская и Пекинская книжные ярмарки.

В то время как интерес российских издателей к Международной Франкфурствкой ярмарке в последние годы заметно снижается, большинство издателей стремятся регулярно посещать Лондонскую выставку. Связана такая тенденция, по-видимому, с тем, что среди популярных для перевода на русский иностранных языков, английский традиционно занимает первое место (8412 названий в 2010 году). Французский и немецкий языки следуют за ним с большим отрывом (1277 и 932 названия соответственно). Кроме того, посещение международных выставок представляет для издателя интерес, скорее в смысле приобретения прав, которое после кризиса 2008 года заметно идет на убыль. Посещение выставки с целью продажи прав чаще оказывается для российского издателя нерентабельным: транспортные расходы и расходы на оплату стенда не покрываются, и потому чаще практикуются онлайн-оферты.

Симпозиумы, повышение квалификации. Возможность торговли правами представляюти семинары, коллоквиумы, лекционные туры, литературные биеннале и «fellowships» книжной выставки в Иерусалиме, Франкфурте, Турине и др.