Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Лекции 4-5.docx
Скачиваний:
2
Добавлен:
24.08.2019
Размер:
48.89 Кб
Скачать

О.Ю.Глайсснер. Управление правами в книгоиздании

Тема 2. Международная практика защиты авторских прав:

история и современность

Лекция 4. История международных конвенций

в сфере авторского права

Предпосылки международной охраны авторского права в Европе

Бум переводной литературы Европа переживает еще в XVIII веке, когда вследствие постепенного введения обязательного школьного обучения в европейских странах возникает новый тип читателя. В это время впервые в истории чтением книг массово начинают увлекаться женщины. Именно им, читательницам, столь поздно обратившимся к книге, но обнаружившим вдруг к ней неподдельный интерес, удается настоящая революция. Эта читательская группа становится столь мощным потребительским сегментом, что вынуждает издателей и книготорговцев перестраивать веками отлаженные рыночные механизмы: европейская книготорговля отказывается от устоявшейся двухсотлетней практики «книгообмена» и, уверенная в объемах сбыта, переходит на наличный расчет.

Книготорговцам принадлежит и важнейшее «маркетинговое» открытие того времени, определившее дальнейшую судьбу переводной литературы: они обнаруживают, что дамы предпочитают романы и научно-популярную литературу превалировавшей до ХVIII века на книжном рынке религиозной и научной . Издатели в спешном порядке обновляют репертуар, но, не успевая за читательским спросом, очень скоро обращают свой взор за границу.

Отсутствие на тот момент каких-либо международных соглашений в области охраны авторского права приносит издателям и книготорговцам колоссальные прибыли, а вскоре и первые судебные иски. Борьбу за охрану авторских прав, по иронии судьбы, также начинают женщины: в 1853 году американская писательница Гарриет Бичер-Стоу подает иск против издателя, который самовольно перевел её книгу «Хижина дяди Тома» на немецкий язык и стал распространять ее в США среди немецких иммигрантов. Однако суд издателя оправдал, резонно заметив, что перевод не является простым копированием. Заручившись этим юридическим прецедентом, издатели продолжали самовольно переводить произведения иностранных авторов. Так, в Германии романы Вальтера Скота пользовались такой огромной популярностью, что этот период книгоиздания в стране получил название «скотомания». Популярны также произведения Чарльза Диккенса, Уильяма Теккерея, Александра Дюма. Однако не только в Германии, но и во Франции, Италии и других странах Европы в этот период издатели создают бум переводной литературы, не испрашивая каких-либо разрешений у авторов произведений и не выплачивая им гонораров.

Бернская конвенция об охране литературных и художественных произведений

Положение на европейском книжном рынке радикально меняется только в 1886 году с принятием Бернской конвенции об охране литературных и художественных произведений. Отныне иностранному автору полагался такой же гонорар, как и отечественному. В ответ на это в последующие несколько лет рынок переводной литературы в Европе стремительно сокращает обороты (так, в Германии он сокращается на 50 %). Однако к Бернской конвенции присоединяются далеко не все страны: сначала она вступает в силу только в восьми государствах (Бельгии, Германии, Франции, Великобритании, Италии, Швейцарии, Испании и Тунисе). Между тем задача конвенции состояла в том, чтобы как можно больше государств приняли международные нормы охраны авторского права. С этой целью положения конвенции в последующие годы неоднократно корректируются (в 1908 г. в Берлине, в 1928 г. в Риме, в 1948 г. в Брюсселе, в 1967 г. в Стокгольме и, наконец, в 1971 в Париже), вследствие чего все большее число государств подписываются под ее условиями. Тем не менее, крупнейшие державы — США и СССР по-прежнему отказывали иностранным авторам в «принципе национального режима». Этот принцип означает, что на любого иностранного автора, чьи произведения публикуются на территории страны, распространяются все правовые нормы, предусмотренные государством для отечественных авторов, но вместе с тем перестают действовать правовые нормы той страны, где был создан оригинал произведения. Так, в Германии в настоящее время действуют закон «привязки цен» на книги (Preisbindung). Это означает, что в каком бы городе и в каком бы магазине не продавалась книга, цена на нее не может быть больше или меньше, установленной издательством. Таким образом автору гарантируется определенный уровень прибыли, чего он никак не вправе ожидать, например, от русского перевода произведения, распространяемого в России.